TVM 2.10.4

திருமாலிருஞ்சோலையை அடைவதே நியாயம்

3005 கருமவன்பாசம் கழித்துழன்றுய்யவே *
பெருமலையெடுத்தான் பீடுறைகோயில் *
வருமழைதவழும் மாலிருஞ்சோலை *
திருமலையதுவே அடைவதுதிறமே.
3005 karuma vaṉ pācam * kazhittu uzhaṉṟu uyyave *
pĕrumalai ĕṭuttāṉ * pīṭu uṟai koyil **
varu mazhai tavazhum * māliruñcolai *
tirumalai atuve * aṭaivatu tiṟame (4)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Go to Māliruñcōlai, where rain clouds hover and the Lord resides forever. There, we can serve Him and break free from tough karmic bonds. His presence radiates the glory of His great act of saving Mount Govardhan.

Explanatory Notes

To extricate ourselves from the otherwise inextricable bondage of ‘Karma’ and to serve the Lord, the Āzhvār deems it but proper that we should reach this sacred hill where the Lord stays for ever, with great delight. That He is the great deliverer is writ large on the person of Lord Aḻakar enshrined there, proclaiming His great glory as the deliverer of the inhabitants + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரும எளிதில் போக்க முடியாத; வன் பாசம் அரிய கரும பாசங்களை; கழித்து போக்கிக் கொள்ள; உழன்று கைங்கர்யம் செய்ய வேண்டுமாயின்; உய்யவே உய்வதற்காக; பெரு மலை கோவர்த்தன மலையை; எடுத்தான் எடுத்த கண்ணனை; பீடு உறை தன் பெருமை எல்லாம் விளங்கும்படி; கோயில் இருக்கும் கோயிலான; வரு மழை தவழும் வருகிற மேகங்கள் தவழும்; மாலிரும் உயர்ந்து பரந்த; சோலை சோலைகளையுடைய; திரு மலை அதுவே திரு மலையை; அடைவது திறமே அடைவதே சிறந்ததாகும்
karumam karmas which are bondage; van difficult to eliminate; pāsam attachments; kazhiththu removed; uzhanṛu perform (services); uyyavĕ for the uplifting (of jīvāthmās); peru big; malai hill; eduththān one who lifted and protected; pīdu (his) glories of protecting others; uṛai residing eternally manifesting his radiance; kŏyil abode; varu arriving (to rain)- laden; mazhai clouds; thavazhum floating; māl very tall; irum wide; chŏlai having gardens; thirumalai adhuvĕ thirumalai itself; adaivadhĕ to reach; thiṛam to be done

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Karumavan pāsam kazhitthu ul̤anṟu uyyavē - Kūraththāzhvān once elucidated, "Can we endeavor anything beyond seeking refuge at Thirumalai to eradicate the shackles of bondage?" Indeed, this interpretation holds profundity. On another note, Emperumāṉār elucidates this as, "Emperumāṉ
+ Read more