TVM 10.7.2

திருமாலிருஞ்சோலையான் என் உயிரை உண்டுவிட்டான்

3850 தானேயாகிநிறைந்து எல்லாவுலகுமுயிரும்தானேயாய் *
தானேயானென்பானாகித் தன்னைத்தானேதுதித்து * எனக்குத்
தேனேபாலேகன்னலேயமுதே திருமாலிருஞ்சோலை *
கோனேயாகிநின்றொழிந்தான் என்னைமுற்று முயிருண்டே.
3850 tāṉe āki niṟaintu * ĕllā ulakum uyirum tāṉe āy *
tāṉe yāṉ ĕṉpāṉ ākit * taṉṉait tāṉe tutittu ** ĕṉakkut
teṉe pāle kaṉṉale amute * tirumāliruñcolai *
koṉe āki niṉṟŏzhintāṉ * ĕṉṉai muṟṟum uyir uṇṭe (2)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord has completely consumed me, and now He himself has become complete within me. The essence of all worlds and beings now stands transformed into myself. He praises Himself through me, and His presence is as sweet to me as candy, nectar, milk, and honey. He is now the Lord of Tirumāliruñcōlai within me.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār finds that the Lord, Who mingled with him, completely displaced him and spread Himself out, in full, over the entire body of the Āzhvār; nay, He attained perfection and His sovereign stature only after this event. He could become God indeed only after the songs of His glory flowed from the sweet lips of the Āzhvār. It can be recalled that it is the Āzhvār + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்னை முற்றும் என்னை முற்றும்; உயிர் உண்டே அநுபவித்து; தானேஆகி தானே ஆகி; நிறைந்து நிறைவு பெற்றான்; எல்லா உலகும் உயிரும் எல்லா உலகும் உயிரும்; தானே ஆய் அனைத்துக்கும் அந்தராத்மாவாய்; யான் என்பான் நான் என்கிற வஸ்துவும்; தானே ஆகி தானேயாய்; தன்னைத் தானே தன்னைத் தானே துதித்து; துதித்து நான் துதித்ததாக வெளியிட்டான்; எனக்கு தேனே பாலே எனக்கு தேனே பாலே; கன்னலே கன்னலே; அமுதே அமுதே என்று ஸகலவித போக்யமும்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; மலையில் இருப்பவன் மலையில் இருப்பவன்; கோனே ஆகி ஸ்வாமியான தானேயாய்; நின்றொழிந்தான் நின்றான்
uyir uṇdu enjoying the self; thānĕ āgi being the primary one; niṛaindhu being complete; ellā ulagum all worlds; uyirum the creatures which are present in those worlds; thānĕ āy to be himself (being the controller, by being the antharāthmā (indwelling super soul), and not just that common principle); yān enbān being ī, the entity which is explained by the presence of consciousness; thānĕ āgi to be himself (due to that inseparable nature); thannai on him, who is praised; thānĕ thudhiththu being the one who praises and praising him; enakku due to revealing to me; thĕnĕ pālĕ kannalĕ amudhĕ being honey, milk, sugar and nectar and all the taste in these objects; thirumālirunjŏlai mercifully residing in thirumālirunjŏlai; kŏnĕ āgi being the lord, himself; ninṛozhindhān remained here without leaving; ennai me; muṝum in all ways

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • "Thānē Āgi Niraindhu" - He entered into an agreement, implying a shared delight between the two, yet ultimately He alone encompassed all the joy, leaving none for others.

  • "Ellām..." - He manifested as the entirety of the cosmos and every creature within, such as humans

+ Read more