Rāmānuja Nutrandāthi

இராமாநுச நூற்றந்தாதி

Rāmānuja Nutrandāthi
Celebrated as "Jagathacharyan" (Guru of the World), Sri Ramanuja is the master of the Ramanuja Nootrandadi, a poetic work. The name Ramanuja means "younger brother of Rama," referring to Lakshmana. We know that our Ramanuja's birth name is Ilayazhvar (younger āzhvār).

The greatness of this Nootrandadi lies in the fact that in each verse, Ramanuja's + Read more
ஜகதாசாரியன் (உலகின் குரு) என்று கொண்டாடப்படும் ஸ்ரீராமானுஜர், ராமானுஜ நூற்றந்தாதி என்னும் நூலின் பாட்டுடைத் தலைவன். ராமானுஜன் என்பது ராமனுக்கு அனுஜன் (தம்பி) என்று பொருள்படும். ராமனுக்கு தம்பி யார்? இளையாழ்வார் (லட்சுமணன்). நம் ராமானுஜருடைய இயற்பெயர் இளையாழ்வார் என்பது நாம் அறிந்ததே.

இந்த + Read more
Group: 4th 1000
Verses: 3893 to 4000
Glorification: Sri Rāmānujar (இராமாநுசர்)
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

RNA 1

3893 பூமன்னுமாது பொருந்தியமார்பன் * புகழ்மலிந்த
பாமன்னுமாற னடிபணிந்துய்ந்தவன் * பல்கலையோர்
தாம்மன்னவந்த இராமானுசன் சரணாரவிந்தம்
நாம்மன்னிவாழ * நெஞ்சேசொல்லுவோம் அவன் நாமங்களே. (2)
3893 ## பூ மன்னு மாது பொருந்திய மார்பன் * புகழ் மலிந்த
பா மன்னு மாறன் * அடி பணிந்து உய்ந்தவன் ** பல் கலையோர்
தாம் மன்ன வந்த இராமாநுசன் * சரணாரவிந்தம்
நாம் மன்னி வாழ * நெஞ்சே சொல்லுவோம் அவன் நாமங்களே (1)
3893 ## pū maṉṉu mātu pŏruntiya mārpaṉ * pukazh malinta
pā maṉṉu māṟaṉ * aṭi paṇintu uyntavaṉ ** pal kalaiyor
tām maṉṉa vanta irāmānucaṉ * caraṇāravintam
nām maṉṉi vāzha * nĕñce cŏlluvom avaṉ nāmaṅkal̤e (1)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

3893. O good heart! Come let us recite Rāmānujā's name. He worshipped the feet of the prolific poet Maran who rendered mouthfuls of praise for the lord who bears the lotus dame Lakshmi on his chest, He set men of various learning on the proper track. May we always live close to his lotus feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ மனமே!; பூமன்னு மாது தாமரைப்பூவில் பிறந்த திருமகள்; பொருந்திய பொருந்தி வாழும்; மார்பன் மார்பையுடைய பெருமானின்; புகழ் மலிந்த கல்யாண குணங்கள் நிறைந்த; பா தமிழ்ப்பாசுரங்களிலே; மன்னு ஊற்றமுடையவரான; மாறன் நம்மாழ்வாருடைய; அடி திருவடிகளை; பணிந்து உய்ந்தவன் பணிந்து உய்ந்தவரும்; பல் கலையோர் பல கலைஞர்கள் தோன்றி நிலைபெறும்படி; தாம் மன்ன வந்த தாம் வந்து அவதரித்தவருமான; இராமநுசன் இராமாநுசரின்; சரணாரவிந்தம் திருவடித் தாமரைகளை; நாம் மன்னி வாழ நாம் ஆச்ரயித்து வாழ; அவன் நாமங்களே இராமானுசரது நாமங்களையே; சொல்லுவோம் அநுஸந்திப்போமாக
lotus flower; mannu is the place of; mādhu periya pirāttiār (srī mahālakshmi),; porundhiya mārban emperumān having such a divine chest where pirāttiar stays every moment; pugazh (whose) auspicious qualities; malindha are filled in the; thiruvāimozhi,; mannu which is filled in the mind of; māṛan (nam)āzhvār, (like he said in [thiruvāimozhi 8-10-5] kavi amudham nugarchchi uṛumŏ muzhudhum); adi paṇindhu uyndhavan (rāmānujar) lived by surrendering to (such āzhvārs) divine feet; palkalaiyŏr thām even though they learned many sāsthras, they could not understand its inner meanings; and so after understanding it (from emperumānār); manna (they) surrendered to and stayed with (emperumānār); vandha (such) avathāram (of); irāmānusan emperumānār,; charaṇa aravindham (his) divine lotus feet; nām we (amudhanār and his heart) who know that this (divine lotus feet) is the goal/destiny for us,; manni vāzha to live under it,; nenjĕ! oh mind/heart!; solluvŏm we shall recite; avan his (emperumānārs); nāmangal̤ĕ divine names (only); thām manna the pundits themselves came and surrendered to emperumānār.; nām manna we who had been under the feet of other insignificant matters all those countless lives, shall surrender to him.

RNA 2

3894 கள்ளார்பொழில்தென்னரங்கன் * கமலப்பதங்கள் நெஞ்சிற்
கொள்ளா மனிசரைநீங்கி * குறையல்பிரானடிக்கீழ்
விள்ளாதவன்பனிராமானுசன்மிக்கசீலமல்லால்
உள்ளாதுஎன்நெஞ்சு * ஒன்றறியேன்எனக்குற்றபேரியல்வே. (2)
3894 ## கள் ஆர் பொழில் தென் அரங்கன் * கமலப் பதங்கள் நெஞ்சில்
கொள்ளா * மனிசரை நீங்கி ** குறையல் பிரான் அடிக்கீழ்
விள்ளாத அன்பன் இராமாநுசன் * மிக்க சீலம் அல்லால்
உள்ளாது என் நெஞ்சு * ஒன்று அறியேன் எனக்கு உற்ற பேர் இயல்வே (2)
3894 ## kal̤ ār pŏzhil tĕṉ araṅkaṉ * kamalap pataṅkal̤ nĕñcil
kŏl̤l̤ā * maṉicarai nīṅki ** kuṟaiyal pirāṉ aṭikkīzh
vil̤l̤āta aṉpaṉ irāmānucaṉ * mikka cīlam allāl
ul̤l̤ātu ĕṉ nĕñcu * ŏṉṟu aṟiyeṉ ĕṉakku uṟṟa per iyalve (2)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-22

Divya Desam

Simple Translation

3894. O good heart! I will not worship the feet of those who will not keep in their hearts the lotus feet of the god of southern Srirangam surrounded with groves that drip with honey. My heart will not think of anything except the good nature of Rāmānujā who loves and worships the feet of the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கள் ஆர் தேன் நிறைந்த; பொழில் சோலைகளையடைய; தென் அரங்கன் தென் திருவரங்கத்தில் இருக்கும்; கமலப் பதங்கள் தாமரை போன்ற திருவடிகளை; நெஞ்சில் கொள்ளா தம் நெஞ்சிலே நினைக்காத; மனிசரை நீங்கி மனிதர்களை விட்டொழித்து; குறையல் பிரான் திருமங்கை ஆழ்வார்; அடிக்கீழ் திருவடிகளில்; விள்ளாத அன்பன் பக்தி உடையவரான; இராமாநுசன் இராமாநுசருடைய; மிக்க சீலம் அல்லால் சிறந்த சீலகுணத்தைத் தவிர; உள்ளாது வேறொன்றிலும்; என்நெஞ்சு என் நெஞ்சு ஈடுபடாது; எனக்கு இவ்வாறு எனக்கு; உற்ற பேர் இயல்வே உண்டான சிறந்த குணத்திற்கு; ஒன்று அறியேன் ஒரு காரணத்தையும் அறியேன்
kal̤ ār pozhil (ḥaving) gardens with lot of honey; then (which is) beautiful, spectacular (that is thiruvarangam), [then also means ṣouth, but thiruvarangam is not in south for many āzhvārs; so perhaps māmunigal̤ has carefully provided another meaning for then]; arangan since he is lying in the serpent here, he is amicable to be identified by the name of that place itself (thiru arangam); that is periya perumāl̤,; kamalap padhangal̤ (ḥis) divine feet that are enjoyable like the good qualities of blooming lotus,; nenjil kol̤l̤ā (and) those who do not ever think of it (the divine feet),; manisarai even though they have been born as humans and are eligible/able to enjoy (the divine feet),; neengi (emperumānār) moved away (from such people), and; vil̤l̤ādha stays without any separation; adikkīzh under the divine feet of,; kuṛaiyal the one having thiruk kuṛaiyalūr as his birth place,; pirān who has helped the world by his dhivyaprabandhams (that being one of his main helps), that is, thirumangai āzhvār,; irāmānusan (such) emperumānār; anban who is kind and friendly,; en nenju my mind/heart; onṛu ul̤l̤ādhu does not think about anything else; mikka seelam allāl than his infinite seelam (interacting easily with me the lowly one);; enakku uṝa pĕr iyalvu this is a great sort that ī have got; onṛu aṛiyĕn and dont know how that happened.

RNA 3

3895 பேரியல்நெஞ்சே! அடிபணிந்தேனுன்னை * பேய்ப்பிறவிப்
பூரியரோடுள்ள சுற்றம்புலர்த்தி * பொருவருஞ்சீர்
ஆரியன்செம்மை இராமானுசமுனிக்கன்புசெய்யும்
சீரியபேறுடையார் * அடிக்கீழ்என்னைச்சேர்த்ததற்கே.
3895 பேர் இயல் நெஞ்சே அடி பணிந்தேன் உன்னை * பேய்ப் பிறவிப்
பூரியரோடு உள்ள சுற்றம் புலர்த்தி ** பொருவு அரும் சீர்
ஆரியன் செம்மை இராமாநுசமுனிக்கு அன்பு செய்யும் *
சீரிய பேறு உடையார் * அடிக்கீழ் என்னைச் சேர்த்ததற்கே (3)
3895 per iyal nĕñce aṭi paṇinteṉ uṉṉai * peyp piṟavip
pūriyaroṭu ul̤l̤a cuṟṟam pulartti ** pŏruvu arum cīr
āriyaṉ cĕmmai irāmānucamuṉikku aṉpu cĕyyum *
cīriya peṟu uṭaiyār * aṭikkīzh ĕṉṉaic certtataṟke (3)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3895. O good heart! I bow to your feet. You took me away from selfish people and made me join the devotees who have the fortune of worshiping the sage Rāmānujā of excellent fame.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேர் இயல் நெஞ்சே! மிகவும் கம்பீரமான மனமே!; உன்னை உன்னை; அடிபணிந்தேன் வணங்குகின்றேன் ஏனெனில்; பேய்ப்பிறவி அஸுரப் பிறப்பையுடையவர்களான; பூரியரோடு உள்ள நீசர்களோடு எனக்கு இருந்த; சுற்றம் புலர்த்தி உறவை நீக்கி; பொருவு ஒப்பற்ற; அரும் சீர் குணங்களையுடையவரும்; ஆரியன் ஒழுக்கங்களை உடையவரும்; செம்மை சிறந்த; இராமாநசமுனிக்கு இராமாநுசரிடம்; அன்பு செய்யும் பக்தி செய்வதையே கொண்ட; சீரிய பேறு கூரத்தாழ்வான்; உடையார் போன்றவர்களுடைய; அடிக்கீழ் திருவடிக்கீழே; என்னை என்னைக் கொண்டு; சேர்த்ததற்கே சேர்த்ததற்காகவே; உன்னை உன்னை; அடிபணிந்தேன் வணங்குகிறேன்
pĕr iyal nenjĕ ŏh mind! having big ways of kindness,; ul̤l̤a suṝam pularththi (for) removing my connection with (people); pĕy piṛavi (who are) bad by nature; pūriyarodu ul̤l̤a and who are having bad qualities like ahankāra/mamakāra,; ennaich chĕrththadharkku and for the biggest help of connecting me to; adikkīzh at the divine feet of; sīriya pĕr udaiyār people having reached that goal of; anbu seyyum doing bhakthi towards; irāmānusa munikku emperumānār (who); poruvarum sīr possesses incomparable good qualities; āriyan and who knows very well all the sāsthras; semmai and who is having sincerity in adjusting himself to be able to take care of his sishyas without looking at their differing qualities,; unnai adi paṇindhĕn (ŏ mind!) ī fall on your feet.

RNA 4

3896 என்னைப்புவியில் ஒருபொருளாக்கி * மருள்சுரந்த
முன்னைப்பழவினைவேரறுத்து * ஊழிமுதல்வனையே
பன்னப்பணித்தஇராமனுசன் பரன்பாதமுமென்
சென்னித்தரிக்கவைத்தான் * எனக்கேதுஞ்சிதைவில்லையே.
3896 என்னைப் புவியில் ஒரு பொருள் ஆக்கி * மருள் சுரந்த
முன்னைப் பழவினை வேர் அறுத்து ** ஊழி முதல்வனையே
பன்னப் பணித்த இராமாநுசன் * பரன் பாதமும் என்
சென்னித் தரிக்க வைத்தான் * எனக்கு ஏதும் சிதைவு இல்லையே (4)
3896 ĕṉṉaip puviyil ŏru pŏrul̤ ākki * marul̤ curanta
muṉṉaip pazhaviṉai ver aṟuttu ** ūzhi mutalvaṉaiye
paṉṉap paṇitta irāmānucaṉ * paraṉ pātamum ĕṉ
cĕṉṉit tarikka vaittāṉ * ĕṉakku etum citaivu illaiye (4)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3896. By the request of Rāmānujā, the lord made me a worthy person in this world and he removed the results of my bad karmā. Now no one can cause me trouble because I am a devotee of the highest, the Rāmānujā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊழி ஊழிகாலங்களுக்கு காரணமான; முதல்வனையே எம்பெருமானையே; பன்ன எல்லோரும் வணங்கும்படி; பணித்த அருளிச்செய்த; பரன் ஞானியான; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; புவியில் இந்த பூமியில்; என்னை என்னை; ஒரு பொருள் ஆக்கி ஒரு பொருள் ஆக்கி; மருள் சுரந்த அநாதிகாலமாக இருந்த; என் முன்னை என் பல ஜென்ம; பழவினை பாவங்களை; வேர் அறுத்து வேரோடு நீக்கி; பாதமும் தமது திருவடிகளையும்; என் சென்னி என் தலையில்; தரிக்க நான் உகந்து தரிக்கும் படியாக; வைத்தான் வைத்தருளினார்; எனக்கு ஏதும் அடியேனுக்கு; சிதைவு இனி எவ்வித குறையும்; இல்லையே இல்லை
ūzhi ḫor all the things (sentient and non-sentient) present during the time of annihilation; mudhalvanaiyĕ the sarvĕshwaran who is the cause of such things; panna for everyone (who are eligible to follow vĕdhāntham), to analyse and distinguish emperumān and follow ḥim; paṇiththa (emperumānār) provided such knowledge through srī bḥāshyam; paran regarded as above everyone (including īswaran as emperumānār showed ḥim to us); irāmānusan emperumānār; ennai me who is a nobody / insignificant entity; puviyil in this world; oru porul̤ ākki made me to be somebody (oru vasthuvāmpadi paṇṇi); vĕr aṛuththu (and) removed without trace; munnaip pazha vinai all eternally existing old karmas; marul̤ surandha generated by the lack of knowledge (avidhyā);; en chennith tharikka vaiththān (he) graced in my head; pādhamum his divine feet as well (implies emperumāns divine feet as well); enakku ĕdhum sidhaivu illai there is no trouble for my achievement (of having surrendered to emperumānārs divine feet along with my mind).; paran pādhamum en chennith tharikka vaiththān ḥere paran can be taken as perumān, so in addition to his divine feet, emperumānār made amudhanārs head to be set at perumāns divine feet as well.

RNA 5

3897 எனக்குற்றசெல்வம் மிராமானுசனென்று * இசையகில்லா
மனக்குற்றமாந்தர் பழிக்கில்புகழ் * அவன்மன்னியசீர்
தனக்குற்றவன்பரவன் திருநாமங்கள்சாற்றுமென்பா
இனக்குற்றம்காணகில்லார் * பத்தியேய்ந்த இயல்விதென்றே.
3897 எனக்கு உற்ற செல்வம் இராமாநுசன் என்று * இசையகில்லா
மனக் குற்ற மாந்தர் * பழிக்கில் புகழ் ** அவன் மன்னிய சீர்
தனக்கு உற்ற அன்பர் அவன் திருநாமங்கள் சாற்றும் என் பா *
இனக் குற்றம் காணகில்லார் * பத்தி ஏய்ந்த இயல் இது என்றே (5)
3897 ĕṉakku uṟṟa cĕlvam irāmānucaṉ ĕṉṟu * icaiyakillā
maṉak kuṟṟa māntar * pazhikkil pukazh ** avaṉ maṉṉiya cīr
taṉakku uṟṟa aṉpar avaṉ tirunāmaṅkal̤ cāṟṟum ĕṉ pā *
iṉak kuṟṟam kāṇakillār * patti eynta iyal itu ĕṉṟe (5)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-21, 24

Simple Translation

3897. It will be a cause for celebration for me if those who do not accept my view and who have defects in their minds, ridicule my attempt to say that emperumAnAr alone is the wealth for our svarUpam (basic nature). Those who have affection commensurate with the auspicious qualities of emperumAnAr will not see any fault in my pAsurams which convey his divine names and which are activities filled with devotion.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எனக்கு உற்ற நமக்கு பிராப்தமான; செல்வம் செல்வம்; இராமாநுசன் என்று இராமாநுசரே என்று; இசையகில்லா இசையாதவர்களான; மனக் குற்ற தம் மனத்தே குற்றமுடைய; மாந்தர் மனிதர்கள்; பழிக்கில் இந்நூலைப் பழிப்பர்களாகில்; புகழ் அதுவே இந்நூலுக்கு புகழாய்விடும்; அவன் அந்த எம்பெருமானின்; மன்னிய சீர் தனக்கு குணங்களில் ஈடுபடும்; உற்ற அன்பர் உண்மையான அன்பர்கள்; பத்தி ஏய்ந்த இயல் இது இது பக்தியோடு கூடினது; என்றே என்றே கருதி; அவன் இராமாநுசரின்; திருநாமங்கள் திருநாமங்களைக் கூறும்; சாற்றும் என்பா இனம் இப்பாசுரங்களில்; குற்றம் காணகில்லார் குற்றம் காணமட்டார்கள்
māndhar people (who); manakkuṝam having faults in their mind; isaiyagillā (who are) not accepting/thinking that; irāmānusan enṛu emperumānār is; selvam the wealth; enakku for us; uṝa as per our nature,; pazhikkil (if they) faulted (the prabandham / its grammar); pugazh it is a praise only;; uṝa anbar those, befitting their greatness, having devotion towards,; avan his (emperumānārs); manniya sīr thanakku ever present auspicious qualities,; kāṇagillār would not look at; kuṝam the defects, (since they know that); en my; pā inam collection of poetry (chandhas); chāṝum that recites; avan his; thirunāmangal̤ divine names; iyalvu idhu enṛu is developed; paththiyĕyndha based on devotion.; paththi ĕyntha iyal idhenṛu words combined by devotion

RNA 6

3898 இயலும்பொருளும் இசையத்தொடுத்து * ஈன்கவிகள்அன்பால்
மயல்கொண்டுவாழ்த்துமிராமானுசனை * மதியின்மையால்
பயிலும்கவிகளில்பத்தியில்லாதவென்பாவிநெஞ்சால்
முயல்கின்றனன் * அவன்றன்பெருங்கீர்த்திமொழிந்திடவே.
3898 இயலும் பொருளும் இசையத் தொடுத்து * ஈன் கவிகள் அன்பால்
மயல் கொண்டு வாழ்த்தும் இராமாநுசனை ** மதி இன்மையால்
பயிலும் கவிகளில் பத்தி இல்லாத என் பாவி நெஞ்சால் *
முயல்கின்றனன் * அவன் தன் பெருங் கீர்த்தி மொழிந்திடவே (6)
3898 iyalum pŏrul̤um icaiyat tŏṭuttu * īṉ kavikal̤ aṉpāl
mayal kŏṇṭu vāzhttum irāmānucaṉai ** mati iṉmaiyāl
payilum kavikal̤il patti illāta ĕṉ pāvi nĕñcāl *
muyalkiṉṟaṉaṉ * avaṉ taṉ pĕruṅ kīrtti mŏzhintiṭave (6)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3898. Great poets will celebrate by stringing poems with words and meanings, with lot of love and infatuation towards emperumAnAr. I do not have such devotion and I have a sinful mind too. I am attempting to convey his infinite greatness, with my ignorant mind, in the pAsurams that I have composed.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈன் கவிகள் இனிய கவிகள்; அன்பால் அன்பால்; இயலும் பொருளும் சொல்லும் பொருளும்; இசைய நன்கு பொருந்தும்படி; தொடுத்து தொடுத்து; மயல் கொண்டு அதிலேயே பரவசமடைந்து; வாழ்த்தும் வணங்கி வாழ்த்தும்படி நின்ற; இராமாநுசனை இராமாநுசனை; பயிலும் கவிகளில் வர்ணிக்கின்ற பாடல்களில்; பத்தி இல்லாத பத்தி இல்லாத; என் பாவி நெஞ்சால் என் பாவி நெஞ்சால்; அவன் தன் அந்த இராமாநுசரின்; பெருங்கீர்த்தி அளவற்ற கீர்த்திகளைப்; மொழிந்திடவே பேசுவதற்கு; மதி இன்மையால் புத்தியில்லாமையினால்; முயல்கின்றனன் முயல்கின்றேன்
een kavigal̤ distinguished poets; mayal koṇdu lose their state; anbāl due to love; vāzhththum and praise; irāmānusanai emperumānār,; iyalum by words (formation); porul̤um and meaning; isaiyath thoduththu that are matched together;; muyalginṛanan (but ī am) trying,; en (using) my; pāvi nenjāl mind of bad qualities/karmas; paththi illādha which does not have (their level of) devotion (towards emperumānār); kavigal̤il (and towards) poems; payilum developed (by them),; madhi inmaiyāl (and) due to my foolishness; mozhindhida (ī am trying) to talk about; avan than his (emperumānārs); perum kīrthi limitless glory.; payilum kavigal̤il through my creation of poems,; mozhindhida muyalginṛanan trying to praise his names;; pāvi nenjāl along with my mind of arrogance/ignorance.

RNA 7

3899 ## மொழியைக்கடக்கும் பெரும்புகழான் * வஞ்சமுக்குறும்பாம்
குழியைக் கடக்கும் நம்கூரத்தாழ்வான்சரண்கூடியபின் *
பழியைக்கடத்துமிராமானுசன்புகழ்பாடி அல்லா
வழியைக்கடத்தல் * எனக்குஇனியாதும்வருத்தமன்றே. (2)
3899 ## மொழியைக் கடக்கும் பெரும் புகழான் * வஞ்ச முக்குறும்பு ஆம்
குழியைக் கடக்கும் * நம் கூரத்தாழ்வான் சரண் கூடியபின் **
பழியைக் கடத்தும் இராமாநுசன் புகழ் பாடி * அல்லா
வழியைக் கடத்தல் * எனக்கு இனியாதும் வருத்தம் அன்றே (7)
3899 ## mŏzhiyaik kaṭakkum pĕrum pukazhāṉ * vañca mukkuṟumpu ām
kuzhiyaik kaṭakkum * nam kūrattāzhvāṉ caraṇ kūṭiyapiṉ **
pazhiyaik kaṭattum irāmānucaṉ pukazh pāṭi * allā
vazhiyaik kaṭattal * ĕṉakku iṉiyātum varuttam aṉṟe (7)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3899. No one can measure the fame of Kurathāzvān who has crossed the 3 pits (pride of born in great clan, knowledge and conduct) and is above everything. I have approached his feet and am without worry. I sing the fame of my lord and have escaped the bad paths of life through the grace of our Rāmānujā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மொழியை சொற்களைக்கொண்டு; கடக்கும் வர்ணிக்கமுடியாத; பெரும்புகழான் பெரும்புகழுடையவரும்; வஞ்ச கல்வி செல்வம் குலம் என்னும்; முக்குறும்பு ஆம் மூன்று செருக்குகளான; குழியை குழியை; கடக்கும் கடந்தவரும்; நம் நமக்கு நாதனுமான; கூரத்தாழ்வான் கூரத்தாழ்வானின்; சரண் திருவடிகளை சரண்; கூடியபின் அடைந்த பின்; பழியைக் கடத்தும் வினைகளை நீக்கும்; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; புகழ் பாடி புகழ் பாடி; அல்லா ஆத்மாவுக்கு விரோதமான தீய; வழியை வழிகளிலிருந்து; கடத்தல் வெளியேறிவிட்ட; எனக்கு இனி யாதும் அடியேனுக்கு இனி எதுவும்; வருத்தம் அன்றே சிரமமானது அல்ல எளிதே
nam our owner/nāthan; kūraththāzhvān kūrāththāzhvān; perum pugazhān whose great fame/qualities; mozhiyaik kadakkum cannot be described in words (and by mind),; kadakkum (and one who has) carefully avoided; mukkuṛumbām kuzhiyai the three dangerous conceits (a favourable opinion of ones own attributes): abhijana – about being born in a noble ancestry; vidhyā- about being a vidhwān/high education; vruththam – about having good anushtānam (properly following the words of sāsthram and sampradhāyam);; vanjam which would, each on its own ability, cheat us out of the good place and push us into a corner.; kūdiya pin after surrendering to; charaṇ the divine feet (of kūraththāzhvān),; ini from now on; yādhum varuthtamanṛu it is not hard at all; enakku for me; kadaththal to understand our true nature and avoid; allā vazhiyai the ways that are not befitting our true nature (feeling independent, dependent on samsāris, keep coming back to be born in this world, etc.),; pādi (and not hard at all for me) to sing as encouraged by love; pugazh about the auspicious qualities; irāmānusan of emperumānār; pazhiyaik kadaththum who can remove the badness of karmas whose fruits would (otherwise) have to be experienced without fail.; ṣome recite it as kuzhiyaik kadaththum kūraththāzhvan would help those who are surrendered to him to get out of the conceits.; ṣome recite it as em kūraththāzhvān (same meaning as num kūraththāzhvān)

RNA 8

3900 வருத்தும்புறவிருள்மாற்ற * எம்பொய்கைப்பிரான் மறையின்
குருத்தின்பொருளையும் செந்தமிழ்தன்னையும்கூட்டி * ஒன்றத்
திரித்தன்றெரித்ததிருவிளக்கைத் தன்திருவுள்ளத்தே
இருத்தும்பரமன் * இராமானுசன் எம்மிறையவனே.
3900 வருத்தும் புற இருள் மாற்ற * எம் பொய்கைப் பிரான் மறையின்
குருத்தின் பொருளையும் * செந்தமிழ் தன்னையும் கூட்டி ** ஒன்றத்
திரித்து அன்று எரித்த திருவிளக்கைத் தன் திருவுளத்தே *
இருத்தும் பரமன் * இராமாநுசன் எம் இறையவனே (8)
3900 varuttum puṟa irul̤ māṟṟa * ĕm pŏykaip pirāṉ maṟaiyiṉ
kuruttiṉ pŏrul̤aiyum * cĕntamizh taṉṉaiyum kūṭṭi ** ŏṉṟat
tirittu aṉṟu ĕritta tiruvil̤akkait taṉ tiruvul̤atte *
iruttum paramaṉ * irāmānucaṉ ĕm iṟaiyavaṉe (8)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3900. Poyhaiyāzhvār composed pāsurams in wonderful Tamil with the meanings of Vedāntha that shine like a bright lamp to remove the suffering in people’s lives. Rāmānujā, my lord, the highest, learned them all and kept this bright lamp in his divine heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வருத்தும் வருத்தத்தை உண்டு பண்ணக்கூடிய; புற இருள் மாற்ற அஞ்ஞானமாகிற இருளை போக்க; எம் பொய்கைப் பிரான் நம் பொய்கை ஆழ்வார்; அன்று அன்று; மறையின் வேதாந்தங்களில்; குருத்தின் பொதிந்துகிடக்கும்; பொருளையும் பொருள்களையும்; செந்தமிழ் செந்தமிழ்; தன்னையும் சொற்களையும்; கூட்ட ஒன்ற கூட்டி ஒன்றாக; திரித்து திரித்துத் திரியாக்கி; எரித்த ஏற்றிய இந்த முதல் திருவந்தாதி; திருவிளக்கை என்னும் விளக்கை; தன் திருவுள்ளத்தே தன் திருவுள்ளத்தில்; இருத்தும் வைத்துக்கொண்ட; பரமன் மேலோனான; இராமாநுசன் இராமாநுசனே; எம் இறையவனே நமக்கு இறையவன்
varuththum īn these entities (jīvāthmās) that are supposed to act based on the command of bhagawān, external things that create the thought of being independent, and so create contradiction against emperumāns thoughts, and make them suffer;; puram irul̤ the darkness that is the ignorance is the result of being involved in such external things which are seen in the outside through the eyes; (external influence); (it is not the external things themselves that are the darkness; māṝa to remove (such darkness),; em he who is sought after by the prapannas; poigaip pirān poigai āzhvār who is so generous,; kūtti combining the; maṛaiyin kuruththin porul̤aiyum meanings of vĕdhāntha; senthamizh thannaiyum and the sweetness of thamizh in a way that can be easily understood just by seeing the words, {unlike vĕdhāntha}; onṛathth thiriththu combined them in a way that they (upanishadh and thamizh) can be understood easily together; anṛu on that day, when in the divine idai kazhi´ (narrow verandah) (at thirukkŏvalūr), sarvĕswaran came and nestled with the āzhvārs;; irāmānusan emperumānār; paraman the one having unequaled greatness; iruththum keeps; tham thiruvul̤l̤aththĕ in his divine mind; eriththa thiruvil̤akkai (the prabandham) starting with vaiyam thagal̤iyā which is the lamp that was brightened; em iṛaiyavan (such rāmānujar is) our leader and master.

RNA 9

3901 இறைவனைக்காணும் இதயத்திருள்கெட * ஞானமென்னும்
நிறைவிளக்கேற்றிய பூதத்திருவடிதாள்கள் * நெஞ்சத்து
உறையவைத்தாளுமிராமானுசன்புகழோதும்நல்லோர்
மறையினைக்காத்து * இந்தமண்ணகத்தே மன்னவைப்பவரே.
3901 இறைவனைக் காணும் இதயத்து இருள் கெட * ஞானம் என்னும்
நிறை விளக்கு ஏற்றிய * பூதத் திருவடி தாள்கள் ** நெஞ்சத்து
உறைய வைத்து ஆளும் இராமாநுசன் புகழ் ஓதும் நல்லோர் *
மறையினைக் காத்து * இந்த மண்ணகத்தே மன்ன வைப்பவரே (9)
3901 iṟaivaṉaik kāṇum itayattu irul̤ kĕṭa * ñāṉam ĕṉṉum
niṟai vil̤akku eṟṟiya * pūtat tiruvaṭi tāl̤kal̤ ** nĕñcattu
uṟaiya vaittu āl̤um irāmānucaṉ pukazh otum nallor *
maṟaiyiṉaik kāttu * inta maṇṇakatte maṉṉa vaippavare (9)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3901. Bhudathāzvār composed pāsurams that remove the darkness in the hearts of devotees and light up their wisdom, showing them the paths to find god. Good people worship and praise the fame of Rāmānujā, who keeps the divine feet of Bhudathāzhvar in his heart and keep in their hearts his pāsurams that are as precious as the Vedās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இறைவனை எம்பெருமானை; காணும் காண; இதயத்து மனதிலிருக்கும்; இருள்கெட அஞ்ஞானமாகிற இருள் நீங்க; ஞானம் என்னும் ஞானம் என்னும்; நிறை இரண்டாம் திருவந்தாதியாகிய; விளக்கேற்றிய விளக்கை ஏற்றி அருளிச்செய்த; பூதத் திரு அடி தாள்கள் பூதத்தாழ்வார் திருவடிகளை; நெஞ்சத்து தம் மனதில்; உறைய வைத்து நிறுத்தி வைத்து; ஆளும் அநுபவிக்கும்; இராமாநுசன் இராமாநுசனின்; புகழ் குணங்களை; ஓதும் நல்லோர் இடைவிடாது ஓதுபவர்கள் தான்; இந்த மண்ணகத்தே இந்த மண்ணுலகத்தில்; மறையினைக் காத்து வேதங்களை காத்து; மன்ன வைப்பவரே நிலைநிறுத்துவர்
idhayaththu our heart; kāṇum that can help see; iṛavainai the established master; irul̤ (but its) darkness of ignorance (prevents that);; keda to destroy such darkness (starting from anbĕ thagal̤iyā to gyānach chudar vil̤akku ĕṝinĕn [iraṇdām 1]) thiruvanthādhi; gyānam ennum (gave the) knowledge about the external one (the emperumān) – para gyānam;; niṛāi vil̤akku (with the) lamp that is complete in all aspects; ĕṝiya one who lighted it bright;; bhūtham thiruvadi the swāmi, who is bhūthaththāzhvār; thāl̤gal̤ nenjaththu uṛaiya vaiththu (emperumānār) keeps the divine of āzhvār in his mind as ever present; āl̤um and enjoys / experiences it;; nallŏr noble people who; ŏdhum always recite; iṛāmānusan such emperumānārs; pugazh auspicious qualities; maṛaiyinaik kāththu are those who save the vĕdhās from others and from those who give wrong meanings; manna vaippavar and would strongly establish (the vĕdhas and its true meanings).; indha maṇṇagaththĕ in this world.

RNA 10

3902 மன்னியபேரிருள்மாண்டபின் * கோவலுள்மாமலராள்
தன்னொடுமாயனைக்கண்டமைகாட்டும் * தமிழ்த்தலைவன்
பொன்னடிபோற்றுமிராமானுசற்கு அன்புபூண்டவர்தாள்
சென்னியில்சூடும் * திருவுடையார் என்றும்சீரியரே.
3902 மன்னிய பேர் இருள் மாண்டபின் * கோவலுள் மா மலராள்
தன்னொடும் ஆயனைக் * கண்டமை காட்டும் ** தமிழ்த் தலைவன்
பொன் அடி போற்றும் இராமாநுசற்கு அன்பு பூண்டவர் தாள் *
சென்னியில் சூடும் * திருவுடையார் என்றும் சீரியரே (10)
3902 maṉṉiya per irul̤ māṇṭapiṉ * kovalul̤ mā malarāl̤
taṉṉŏṭum āyaṉaik * kaṇṭamai kāṭṭum ** tamizht talaivaṉ
pŏṉ aṭi poṟṟum irāmānucaṟku aṉpu pūṇṭavar tāl̤ *
cĕṉṉiyil cūṭum * tiruvuṭaiyār ĕṉṟum cīriyare (10)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3902. Peyāzhvār, the composer of the finest Tamil pāsurams, saw in Thirukkovalur the lord, who has abided with Lakshmi after the darkness that was created by the end of the eon, disappeared. The fortunate devotees praise Rāmānujā, who worships those golden feet of Peyāzhvār.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னிய நிலைத்து நின்ற; பேர் இருள் அஞ்ஞானமாகிற பெரிய இருள்; மாண்டபின் நீங்கியபின் முன் இரண்டு ஆழ்வார்களால்; கோவலுள் ஆயனை திருக்கோவலூர் பெருமானை; மா மலராள் தன்னொடும் பிராட்டியோடும்; கண்டமை தாம் கண்டு வணங்கியதை; காட்டும் மூன்றாம் திருவந்தாதி மூலம் அருளிச்செய்த; தமிழ் தமிழ்; தலைவன் தலைவனான பேயாழ்வாருடைய; பொன் அடி அழகிய திருவடிகளை; போற்றும் புகழ்பவரான; இராமாநுசற்கு இராமாநுசரிடத்தில்; அன்பு பக்தி; பூண்டவர் தாள் உள்ள பக்தர்களின் திருவடிகளை; சென்னியில் சூடும் தம் தலையில் சூடும்; திருவுடையார் பேறு பெற்றவர்களே; என்றும் சீரியரே என்றும் சிறந்தவர்கள்
manniya that which could not be rid of even if tried hard; pĕrirul̤ darkness that is agyānam (ignorance); māṇda pin but which was completely removed by the two earlier āzhvārs; after that,; kŏvalul̤ māmalarāl̤ thannodum āyanai in thirukkŏvalūr with sridhĕvi (thirumagal̤), in krishṇāvathāram where he showed up for everyone to see his piousness towards his devotees;; kaṇdamai the way he made them to see him; kāttum was shown (to us) by; thamizhth thalaivan pĕyāzhvar who is the head of thamizh; pon adi whose very desirable divine feet; pŏṝum (emperumānār who is) of the nature of praising (such divine feet); irāmānusarkku in the matters of such emperumānār; anbu love; pūṇdavar thāl̤ the divine feet of those who wear such love towards emperumānār as jewels; chenniyil in their heads; sūdum thiru udaiyār those who are having the wealth of keeping such feet (in their heads); enṛum sīriyarĕ any time, they are the great ones.

RNA 11

3903 சீரியநான்மறைச் செம்பொருள் * செந்தமிழாலளித்த
பாரியலும்புகழ்ப்பாண்பெருமாள் * சரணாம்பதுமத்
தாரியல்சென்னியிராமானுசன் தன்னைச்சார்ந்தவர்தம்
காரியவண்மை * என்னாற்சொல்லொணாது இக்கடலிடத்தே.
3903 சீரிய நான்மறைச் செம்பொருள் * செந்தமிழால் அளித்த
பார் இயலும் புகழப் * பாண்பெருமாள் ** சரண் ஆம் பதுமத்
தார் இயல் சென்னி இராமாநுசன் தன்னைச் சார்ந்தவர் தம் *
கார் இய வண்மை * என்னால் சொல்லொணாது இக் கடல் இடத்தே (11)
3903 cīriya nāṉmaṟaic cĕmpŏrul̤ * cĕntamizhāl al̤itta
pār iyalum pukazhap * pāṇpĕrumāl̤ ** caraṇ ām patumat
tār iyal cĕṉṉi irāmānucaṉ taṉṉaic cārntavar tam *
kār iya vaṇmai * ĕṉṉāl cŏllŏṇātu ik kaṭal iṭatte (11)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3903. Thiruppān āzhvār composed pāsurams in good Tamil with the meaning of the four Vedās. I cannot speak enough about the greatness of activities of those who have taken refuge under Rāmānujā - who has donned the divine feet of thiruppANAzhwAr on his head.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீரிய நான்மறை சிறந்த நான்கு வேதங்களின்; செம்பொருள் ஆழ்ந்த பொருளை; செந்தமிழால் அழகிய தமிழ்ப் பாசுரங்களால்; அளித்த அருளிசெய்து புகழ் பெற்ற; பார் இயலும் புகழ் மண்ணுலகம் எங்கும் புகழ்பெற்ற; பாண் பெருமாள் திருப்பாணாழ்வாரின்; சரண் ஆம் திருவடிகளாகிய; பதும தார் தாமரை பூ மாலையால்; இயல் சென்னி அலங்கரிக்கப்பட்ட திருமுடியை உடைய; இராமாநுசன் தன்னை இராமாநுசரை; சார்ந்தவர் தம் சார்ந்து அடிமைப்பட்டவர்களின்; கார் இயல் வண்மை ஒழுக்கத்தின் மேன்மையை; இக்கடல் இடத்தே கடல் சூழ்ந்த இப்பூமியில்; என்னால் சொல்லொணாது என்னால் விவரிக்கமுடியாது
sīriya (vĕdhas) having the greatness due to showing the nature, qualities, and ownership of perumān; nāl four types consisting of rig etc.,; maṛai such vĕdhās; semporul̤ having a smooth run of words; senthamizhāl al̤iththa helped (get such meanings) through the beautiful poems of thamizh; pugazh having the fame; pār iyalum being in this world; pāṇ perumāl̤ such thiruppāṇāzhvār; charaṇām padhumaththār the lotus that is the divine feet (of the āzhvār); (thār)iyal senni (emperumānār) having a divine head that holds (such divine feet) as decoration; sārndhavan tham those who have completely surrendered as their refuge; irāmānusan thannai to such emperumānār; kāriya vaṇmai their distinguished practicing; ikkadal idaththu in this world that is surrounded by sea; ennāl solloṇādhu it is not possible for me to complete talking about that.; pāriyal iyal here means being so / happenings.; (charṇām padhumath) thāriyal iyal here means decorating, with, thār flower.

RNA 12

3904 இடங்கொண்டகீர்த்திமழிசைக்கிறைவன் * இணையடிப்போது
அடங்குமிதயத்திராமானுசன் * அம்பொற்பாதமென்றும்
கடங்கொண்டிறைஞ்சுந்திருமுனிவர்க்கன்றிக்காதல்செய்யாத்
திடங்கொண்டஞானியர்க்கே * அடியேன் அன்பு செய்வதுவே.
3904 இடம் கொண்ட கீர்த்தி மழிசைக்கு இறைவன் * இணை அடிப்போது
அடங்கும் இதயத்து இராமாநுசன் ** அம் பொன் பாதம் என்றும்
கடம் கொண்டு இறைஞ்சும் திரு முனிவர்க்கு அன்றி காதல் செய்யாத் *
திடம் கொண்ட ஞானியர்க்கே * அடியேன் அன்பு செய்வதுவே (12)
3904 iṭam kŏṇṭa kīrtti mazhicaikku iṟaivaṉ * iṇai aṭippotu
aṭaṅkum itayattu irāmānucaṉ ** am pŏṉ pātam ĕṉṟum
kaṭam kŏṇṭu iṟaiñcum tiru muṉivarkku aṉṟi kātal cĕyyāt *
tiṭam kŏṇṭa ñāṉiyarkke * aṭiyeṉ aṉpu cĕyvatuve (12)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3904. The famous Thirumazhisai āzhvar has the greatness of his qualities spreading throughout this earth. I have only love and praise for the wise devotees who worship Rāmānujā, who is the dwelling place for the divine feet of thirumazhisai AzhwAr.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இடம் கொண்ட உலகமெங்கும்; கீர்த்தி பரந்தபுகழுடைய; மழிசைக்கு இறைவன் திருமழிசைப் பிரானுடைய; இணை அடிப்போது திருவடித்தாமரைகளை; இதயத்து தம் இதயத்தில் குடிகொண்டிருக்க; அடங்கும் பெற்ற உள்ளத்தையுடையவரான; இராமாநுசன் அம் இராமாநுசருடைய; பொற் பாதம் மிகவும் அழகிய திருவடிகளை; என்றும் என்றும் நமக்கு; கடம்கொண்டு புகலிடம் என்று; இறைஞ்சும் ஆஸ்ரயிக்கையாகிற; திரு செல்வத்தையுடைய; முனிவர்க்கு மஹான்களுக்கு; அன்றி தவிர மற்றவர்களுக்கு; காதல் செய்யா அன்பு பூண்டிராத; திடம் கொண்ட மிக்க உறுதியை உடையவரான; ஞானியர்க்கே ஞானிகளுக்குத் தான்; அடியேன் அடியேன்; அன்பு செய்வதுவே பக்தனாயிருப்பேன்
idam koṇda Present all around the earth; kīrththi is the excellence; mazhisaikku iṛaivan of thirumazhisaip pirān;; iṇai having the beauty of togetherness; adippŏdhu is the adorable flower that is his divine feet;; idhayaththu having such a heart; adangum (where āzhvārs such divine feet has) settled down; irāmānusan (is) emperumānār;; am (his) distinguished; pon and which is available for everyone to surrender to; pādham (is his) divine feet;; enṛum at all times; kadam koṇdu (they) think that it (the divine feet) is the goal for their nature; iṛainchum thiru having the wealth of worshiping (such divine feet of emperumānār);; kādhal seyyā not be friends with; munivarkku anṛi other than those who meditate about the above;; thidam koṇda gyāniyarkkĕ gyānis having such extremely determined mind;; adiyĕn anbu seyvadhu adiyen befriend only (such gyānis); kadam = kadan way to do; dhidam dhruḍam determined mind; kol̤gai having such thing

RNA 13

3905 செய்யும்பசுந்துளவத்தொழில்மாலையும் * செந்தமிழில்
பெய்யும் மறைத்தமிழ்மாலையும் * பேராதசீரரங்கத்து
ஐயன்கழற்கணியும்பரன்தாளன்றி ஆதரியா
மெய்யன் * இராமானுசன்சரணேகதிவேறெனக்கே.
3905 செய்யும் பசுந் துளபத் தொழில் மாலையும் * செந்தமிழில்
பெய்யும் மறைத் தமிழ் மாலையும் ** பேராத சீர் அரங்கத்து
ஐயன் கழற்கு அணியும் பரன் தாள் அன்றி * ஆதரியா
மெய்யன் * இராமாநுசன் சரணே கதி வேறு எனக்கே (13)
3905 cĕyyum pacun tul̤apat tŏzhil mālaiyum * cĕntamizhil
pĕyyum maṟait tamizh mālaiyum ** perāta cīr araṅkattu
aiyaṉ kazhaṟku aṇiyum paraṉ tāl̤ aṉṟi * ātariyā
mĕyyaṉ * irāmānucaṉ caraṇe kati veṟu ĕṉakke (13)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3905. Thondaradippodi āzhvar praised our lord adorned with flourishing thulasi garlands and composed divine Vedās (Tamil pasurams) on the highest one. Our only objective s the divine feet of Rāmānujā, who does not have desire other than the divine feet of thoNdaradippodi AzhwAr.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பசும் துளப குளிர்ந்த பசுமையான துளசிமயமான; தொழில் வேலைப்பாடுகளையுடைத்தான; மாலையும் மாலையைத் தாமே தொடுத்ததுமன்றி; செய்யும் தொண்டரடிப்பொடியாழ்வார்; செந் தமிழில் அழகிய செந்தமிழில்; பெய்யும் மறை வேதத்துக்கு நிகரான; தமிழ் திருமாலை திருப்பள்ளியெழுச்சி என்னும்; மாலையும் சொல் மாலைகளையும்; பேராத சீர் நிலைத்த கல்யாண குணங்களையுடைய; அரங்கத்து ஐயன் ஸ்ரீரங்கநாதன்; கழற்கு திருவடிகளுக்கு; அணியும் ஸமர்ப்பித்தவரான; பரன் தொண்டரடிப்பொடியாழ்வாருடைய; தாள் அன்றி திருவடிகளைத் தவிர; ஆதரியா மற்றொன்றை விரும்பாத; மெய்யன் ஸத்யசீலரான; இராமாநுசன் இராமாநுசருடைய; சரணே எனக்கே திருவடிகளே அடியேனுக்கு; வேறு கதி புகலிடமாகும் வேறு கதி இல்லை
seyyum made by him who is a very distinguished devotee (mikka sīrth thoṇdar); pasum thul̤avam using thiruththuāzhai (thul̤asi) that is bright and colourful from the touch of his hands; thozhil put together; mālaiyum divine garland, and; sem bright by nature; thamizhil in the language of such thamizh,; peyyum created in it,; maṛai can be said as Vedha; thamizh mālaiyum using thamizh grammar,; pĕrādha ās said in “vīdil sīr”, forever existing,; sīr having auspicious qualities; arangaththu aiyan ās said in “aiyanĕ aranganĕ”, periya perumāl̤ who is resting in kŏyil (thiruvarangam), with a showing of all type of relationships (with jīvāthmas); kazharkaṇiyum being devoted to such periya perumāl̤s divine feet, in the pinnacle of subservience {not seeking any other perumāl̤ of any other dhivya dhĕsam},; paran thāl̤ anṛi not anything other than the divine feet of srī thoṇdaradippodi āzhvār who is in the state of having nobody better than him in subservience; {māmunigal̤ has included a srī here to show the wealth of āzhvār that is kainkaryam}; ādhariyā not seeking (other than emperumān/āzhvārs/āchāryas); meyyan swāmi (master) of truth; irāmānusan emperumānārs; charaṇĕ divine feet only; enakku vĕṛu gathi is specially my destiny/goal.; peiyum creating; pĕrādha not separating.

RNA 14

3906 கதிக்குப்பதறி * வெங்கானமும்கல்லும்கடலுமெல்லாம்
கொதிக்கத்தவஞ்செய்யுங்கொள்கையற்றேன் * கொல்லிகாவலன்சொல்
பதிக்கும்கலைக்கவிபாடும்பெரியவர்பாதங்களே
துதிக்கும்பரமன் * இராமானுசன்என்னைச் சோர்விலனே.
3906 கதிக்குப் பதறி * வெம் கானமும் கல்லும் கடலும் எல்லாம்
கொதிக்கத் * தவம் செய்யும் கொள்கை அற்றேன் ** கொல்லி காவலன் சொல்
பதிக்கும் கலைக் கவி பாடும் பெரியவர் பாதங்களே *
துதிக்கும் பரமன் * இராமாநுசன் என்னைச் சோர்விலனே (14)
3906 katikkup pataṟi * vĕm kāṉamum kallum kaṭalum ĕllām
kŏtikkat * tavam cĕyyum kŏl̤kai aṟṟeṉ ** kŏlli kāvalaṉ cŏl
patikkum kalaik kavi pāṭum pĕriyavar pātaṅkal̤e *
tutikkum paramaṉ * irāmānucaṉ ĕṉṉaic corvilaṉe (14)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3906. I do not do tapas on the oceans, in mountains or hot forests thinking that I have done bad karmā. Rāmānujā, the highest, who was never tired of praising the devotees, bowed to the feet of Kulasekharar and sang his pasurams gives me courage.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொல்லி காவலன் குலசேகரப் பெருமான் அருளிச்செய்த; கலை சாஸ்திர; சொல் பதிக்கும் சொற்களுடன் அமையப்பெற்ற; கவி பெருமாள் திருமொழிப் பாசுரங்களை; பாடும் பாடும் பயிலும்; பெரியவர் பெரியோர்களின்; பாதங்களே திருவடிகளையே; துதிக்கும் வணங்கித் துதிக்கும்; பரமன் மேன்மைபொருந்திய; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; என்னை என்னை விட்டு; சோர்விலனே நீங்குவதில்லை; கதிக்கு ஆதலால் நான் நற்கதி; பதறி பெற விரைந்து; வெம் மிகுந்த வெப்பமான; கானமும் காடுகளிலும்; கல்லும் மலைகளிலும்; கடலும் கடலிலும் நின்று; எல்லாம் உடல் முழுதும்; கொதிக்க கொதிக்கும்படி; தவம்செய்யும் தவம்செய்யும்; கொள்கை கொள்கையை; அற்றேன் அறவே விட்டொழிந்தேன்
kolli kāvalan srī kulasĕkarap perumāl̤; kalai sol pathikkum compiled the words from sāsthram like setting the stones of gems (in an ornament); kavi (as) poems;; pādum periyavar those who recite such poems as the outlet of their love;; pādhangal̤ĕ thuthikkum he who worships such noble ones divine feet,; paraman he who does not have any one better than him in devotion toward bhāgavathas (devotees),; irāmānusan that is emperumānār,; ennaich chŏrvilan would not separate from me; so,; kathikkup padhaṛi becoming anxious about the benefit of the goal; as said in (poruppidaiyĕ ninṛum punal kul̤iththum aindhu neruppidaiyĕ niṛkavum [mūnṛām thiruvanthādhi – 76] (m̐ dont have to do difficult penances); vem very hot; kānamum kallum kadalum indiscriminately in all of the places of forest, mountain, and sea;; ellām kothikka such that all the faculties of the body heat up together,; thavam cheyyum kol̤gai aṝĕn am rid of the intention to do such thapas (penance) .; venkānamum kadalum ellām kothikkath thavam seyyum kol̤gai due to the intensity of the penance, those places themselves heat up so explain some people.; kolli kāvalan sol pathikkum kalaik kavi due to the overflowing involvement, srī kulasĕkarap perumāl̤ wrote about it as poetry, like filling a jewel with gems, and is in the form of sāsthram.; kol̤gai svabhāvam; sŏrvu separation; sŏrvilan – am not having separation.

RNA 15

3907 சோராதகாதல் பெருஞ்சுழிப்பால் * தொல்லைமாலை யொன்றும்
பாராது அவனைப்பல்லாண்டென்றுகாப்பிடும் * பான்மையன் தாள்
பேராதவுள்ளத்திராமானுசன்றன்பிறங்கியசீர்
சாராமனிசரைச்சேரேன் * எனக்குஎன்னதாழ்வினியே?
3907 சோராத காதல் பெருஞ் சுழிப்பால் * தொல்லை மாலை ஒன்றும்
பாராது அவனைப் * பல்லாண்டு என்று காப்பிடும் * பான்மையன் தாள்
பேராத உள்ளத்து இராமாநுசன் தன் பிறங்கிய சீர் *
சாரா மனிசரைச் சேரேன் * எனக்கு என்ன தாழ்வு இனியே? (15)
3907 corāta kātal pĕruñ cuzhippāl * tŏllai mālai ŏṉṟum
pārātu avaṉaip * pallāṇṭu ĕṉṟu kāppiṭum * pāṉmaiyaṉ tāl̤
perāta ul̤l̤attu irāmānucaṉ taṉ piṟaṅkiya cīr *
cārā maṉicaraic cereṉ * ĕṉakku ĕṉṉa tāzhvu iṉiye? (15)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3907. Periyāzhvar with his abundant love thought that Perumāl needs “Pallāndu” and composed pasurams on the lord that describe how the lord will live for ever. I will not join those who do not think of the shining fame of Rāmānujā who always praised Periyāzhvār. How could I have any trouble in my life?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சோராத காதல் ஒரு நாளும் குறைவுபடாத; பெரும் பொங்கும் பரிவாகிய; சுழிப்பால் காதலாலே; தொல்லை நித்யனான; மாலை திருமாலின் சக்தியை; ஒன்றும் பாராது சிறிதும் பாராது; அவனை அந்த எம்பெருமானை நோக்கி; பல்லாண்டு பல்லாண்டு; என்று பல்லாண்டென்று; காப்பிடும் மங்ளாசாஸநம் பண்ணுகையையே; பான்மையன் ஸ்வபாவமாக உடைய பெரியாழ்வாரின்; தாள் பேராத திருவடிகளை விட்டகலாத; உள்ளத்து உள்ளத்தை உடையவரான; இராமாநுசன் தன் இராமாநுசனுடைய; பிறங்கிய சீர் சிறந்த குணங்களை; சாரா மனிசரை சாராத மனிதர்களை; சேரேன் பற்றமாட்டேன்; இனியே இப்படிப்பட்ட உறுதி பிறந்த பின்பு; எனக்கு என்ன தாழ்வு? அடியேனுக்கு என்ன குறை?
sŏrādha without having affinity to others (only toward ḥim); kādhal such overflowing flood of bhakthi (devotion); perum suzhippāl caught in its vortex,; thollai the eternal (emperumān); mālai for everything other than ḥim, he is the protector; ḥe is having such a glory;; onṛum pārādhu not seeing even one of ḥis auspicious grand qualities, like how for those who are anithyar (not going to live forever), and rakshya bhūthar (in need of protection), someone would do mangal̤āsāsanam (wishing them well),; avanai applying that to ḥim,; pallāṇdu enṛu saying pallāṇdu, pallāṇdu, and increasing ḥis duration/life,; kāppidum saying un sevvadi sevvi thirukkāppu [thiruppallāṇdu 1] thus doing mangal̤āsāsanam to ḥim;; pānmaiyan thāl̤ doing such mangal̤āsāsanam as his nature; such periyāzhvārs divine feet; pĕrādha not separating (from such divine feet); ul̤l̤aththu having such heart/mind;; irāmānusan than emperumānārs; piṛangiya sīr infinite qualities; sāra manisaraich chĕrĕn would not join those who do not depend on (those qualities);; ini after my getting such mind,; enakku enna thāzhvu what deficiency would ī possess?; piṛangi also means brightness; excess;; sŏrādha kādhal also means, love that does not shrink; means fully complete devotion.

RNA 16

3908 ## தாழ்வொன்றில்லாமறைதாழ்ந்து * தலமுழுதும்கலியே
ஆள்கின்றநாள்வந்து அளித்தவன்காண்மின் * அரங்கர்மௌலி
சூழ்கின்றமாலையைச்சூடிக்கொடுத்தவள்தொல்லருளால்
வாழ்கின்றவள்ளல் * இராமானுசனென்னும்மாமுனியே. (2)
3908 ## தாழ்வு ஒன்று இல்லா மறை தாழ்ந்து * தலம் முழுதும் கலியே
ஆள்கின்ற நாள் வந்து * அளித்தவன் காண்மின் ** அரங்கர் மௌலி
சூழ்கின்ற மாலையைச் சூடிக் கொடுத்தவள் தொல் அருளால் *
வாழ்கின்ற வள்ளல் * இராமாநுசன் என்னும் மா முனியே (16)
3908 ## tāzhvu ŏṉṟu illā maṟai tāzhntu * talam muzhutum kaliye
āl̤kiṉṟa nāl̤ vantu * al̤ittavaṉ kāṇmiṉ ** araṅkar mauli
cūzhkiṉṟa mālaiyaic cūṭik kŏṭuttaval̤ tŏl arul̤āl *
vāzhkiṉṟa val̤l̤al * irāmānucaṉ ĕṉṉum mā muṉiye (16)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3908. The lord of Srirangam saved the world at the end of the eon when it was destroyed by the flood and the Vedās disappeared. Rāmānujā, the great sage praised by the world, is famous through the grace of āndāl, who wore a garland that her father had prepared for the lord Rangan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கர் திருவரங்கன்; மௌலி சூழ்கின்ற திருமுடியில் சூட்டிக்கொள்ளும்; மாலையை பூமாலையை; சூடி தான் சூடிப் பார்த்து; கொடுத்தவள் பின்பு கொடுத்த; தொல் அருளால் ஆண்டாளின் அருளாலே; வாழ்கின்ற வாழ்பவரும்; வள்ளல் உதாரகுணமுடையவருமான; இராமாநுசன் என்னும் இராமாநுசன் என்னும்; மா முனியே மா முனிவர்; தாழ்வு ஒன்று இல்லா ஒரு குறையுமில்லாதிருந்த; மறை தாழ்ந்து வேதமானது இழிவு பெற; தலம் முழுதும் கலியே பூலோகம் முழுதும் கலியே; ஆள்கின்ற ஆட்சி புரியும்; நாள் காலத்திலே; வந்து இங்கே வந்து அவதரித்து; அளித்தவன் அந்த வேதத்தை காத்து அருளினவர்; காண்மின் என்பதை நினைத்துப் பாருங்கள்
arangar periya perumāl̤s; mauli sūzhginṛa malaiyai garland worn on the thirumudi (divine head); sūdik koduththaval̤ wore that in her hair, made it fragrant, and gave ḥim; such glory; such āṇdāl̤s; thol arul̤āl her natural kindness as his water source for growing;; vāzhginṛa val̤l̤al (he) lives due to that; he is extremely generous; māmuni ennum distinguished muni (deliberates); irāmānusan that is emperumānār;; oru thāzhvilla maṛai that is, vĕdham that is not deficient, in being its own reference,; thāzhndhu due to those who do not accept it and those who interpret it wrongly, it became subdued and degraded, like the darkness that would spread when light is hidden,; thala muzhudhum in all of the earth; kali kali yuga; āl̤ginṛa nāl̤ was ruling, during that time,; vandhu (he) came (to this world) as requested (by emperumān); al̤iththavan kāṇmin see the one who redeemed that vĕdha, and protected the world;

RNA 17

3909 முனியார்துயரங்கள்முந்திலும் * இன்பங்கள்மொய்த்திடினும்
கனியார்மனம் கண்ணமங்கைநின்றானை * கலைபரவும்
தனியானையைத்தண்தமிழ்செய்தநீலன்தனக்கு உலகில்
இனியானை * எங்களிராமானுசனைவந்தெய்தினரே.
3909 முனியார் துயரங்கள் முந்திலும் * இன்பங்கள் மொய்த்திடினும்
கனியார் மனம் * கண்ணமங்கை நின்றானை ** கலை பரவும்
தனி ஆனையைத் தண் தமிழ் செய்த நீலன் தனக்கு * உலகில்
இனியானை * எங்கள் இராமாநுசனை வந்து எய்தினரே (17)
3909 muṉiyār tuyaraṅkal̤ muntilum * iṉpaṅkal̤ mŏyttiṭiṉum
kaṉiyār maṉam * kaṇṇamaṅkai niṉṟāṉai ** kalai paravum
taṉi āṉaiyait taṇ tamizh cĕyta nīlaṉ taṉakku * ulakil
iṉiyāṉai * ĕṅkal̤ irāmānucaṉai vantu ĕytiṉare (17)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3909. The devotees of Thirumangai who praised the god of Thirukkannamangai with his beautiful Tamil pasurams will not suffer whether troubles come or joys come to them. They will approach Rāmānujā and praise him. .

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கலை பரவும் சாஸ்திரங்களால் துதிக்கப்படும்; தனி ஆனையை மத யானையைப் போன்ற; கண்ண மங்கை திருக்கண்ணமங்கையில்; நின்றானை இருக்கும் பெருமானைக் குறித்து; உலகில் இந்த உலகில்; தண் தமிழ் தமிழ் திவ்ய பிரபந்தத்தை; செய்த செய்தருளின; நீலன் தனக்கு திருமங்கையாழ்வாரிடத்தில்; இனியானை பேரன்பு உடைய; எங்கள் இராமாநுசனை எங்கள் இராமாநுசனை; வந்து எய்தினரே வந்து பணிந்த மஹான்கள்; துயரங்கள் துயரங்கள்; முந்திலும் ஏற்பட்டாலும்; முனியார் வருந்தமாட்டார்கள்; இன்பங்கள் இன்பங்கள்; மொய்த்திடினும் பெருகிடினும்; கனியார் மனம் மனம் களிப்படைய மாட்டார்கள்
kalai by all the sāsthras; paravum worshipped;; thani ānaiyai like a matchless strong elephant, and the smartness/hauteur due to that; kaṇṇa mangaiyul̤ ninṛānai that is the emperumān blessing us standing in thirukkaṇṇamangai; thaṇ (cool/comfortable) since the above is of great matter, all the distress would be removed when reciting it; thamizh seydha which he kindly gave us in thamizh,; neelan thanakku to such thirumangai āzhvār;; ulagil iniyānai being beloved to such āzhvār, in this world;; engal̤ our master; irāmānusanai that is, emperumānār,; vandhu eidhinar came and surrendered (to such master); thuyarangal̤ sorrows; thuyarangal̤ mundhilum even if sorrows came competing with each other in excess,; muniyār they would not be vexed that these came;; inbangal̤ pleasant and happy occurrences; moiththidinum all came crowding as if this is their only work;; manam kaniyār would not think in their mind about them as ripe fruit (that everything has come together nicely).

RNA 18

3910 எய்தற்கரியமறைகளை * ஆயிரமின்தமிழால்
செய்தற்குஉலகில்வரும் சடகோபனை * சிந்தையுள்ளே
பெய்தற்கிசையும்பெரியவர்சீரை உயிர்களெல்லாம்
உய்வதற்குஉதவும் * இராமானுசன்எம்உறுதுணையே.
3910 எய்தற்கு அரிய மறைகளை * ஆயிரம் இன் தமிழால்
செய்தற்கு உலகில் வரும் * சடகோபனை ** சிந்தையுள்ளே
பெய்தற்கு இசையும் பெரியவர் சீரை உயிர்கள் எல்லாம் *
உய்தற்கு உதவும் * இராமாநுசன் எம் உறுதுணையே (18)
3910 ĕytaṟku ariya maṟaikal̤ai * āyiram iṉ tamizhāl
cĕytaṟku ulakil varum * caṭakopaṉai ** cintaiyul̤l̤e
pĕytaṟku icaiyum pĕriyavar cīrai uyirkal̤ ĕllām *
uytaṟku utavum * irāmānucaṉ ĕm uṟutuṇaiye (18)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3910. Nammāzhvār composed a thousand pasurams that are like the Vedās, hard to compose, in sweet Tamil and spread them around the world. Rāmānujā helps all the good people of the world keep in their hearts the poet Sadagopan who spread the fame of the highest lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எய்தற்கு அரிய முற்றும் உணரமுடியாத; மறைகளை வேதங்களை; ஆயிரம் இன் இனிய ஆயிரம்; தமிழால் தமிழ்ப் பாசுரங்களால்; செய்தற்கு அருளிச்செய்வதற்காக; உலகில் வரும் இவ்வுலகில் அவதரித்த; சடகோபனை நம்மாழ்வாரை; சிந்தையுள்ளே நம் சிந்தையுள்ளே வைத்து; பெய்தற்கு இசையும் வணங்குவதற்கு இசைந்த; பெரியவர் மதுரகவி ஆழ்வாருடைய; சீரை சிறந்த குணங்களை; உயிர்கள் எல்லாம் உலகத்தோர் அனைவரும்; உய்தற்கு உதவும் உணர்ந்து உஜ்ஜீவிக்க உதவிய; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; எம் உறு துணையே எமக்கு உற்றதுணை
eydhaṛku ariya (ḫor every one to get the meanings of ) ḥard to attain; maṛaigal̤ai vĕdhas,; seydhaṛku to divine; āyiram as one thousand pāsurams only; in that too being sweet,; thamizhāl in the language that is easy for women and children to learn too,; ṣatakŏpanai since he prevents those who dont accept or misinterpret vĕdhas, āzhvār having the divine name of ṣatakŏpan; ulagil varum incarnated in the world;; chinthai ul̤l̤ĕ in his divine mind; peydhaṛku isaiyum being apt/qualified to keep (such nammāzhvār) is one; periyavar having such greatness that is madhurakavi āzhvār;; rāmānusan emperumānār; udhavum helps (by showing madhurakavi āzhvārs); seerai divine qualities such as knowledge,; uyirgal̤ ellām uydhaṛku for all the āthmās to reach the true goal; em uṛu thuṇaiyĕ (such emperumānār is) my great companion.

RNA 19

3911 உறுபெருஞ்செல்வமும் தந்தையும்தாயும் * உயர்குருவும்
வெறிதருபூமகள்நாதனும் * மாறன்விளங்கியசீர்
நெறிதருஞ்செந்தமிழாரணமேயென்று இந்நீணிலத்தோர்
அறிதரநின்ற * இராமானுசன் எனக்காரமுதே.
3911 உறு பெருஞ் செல்வமும் தந்தையும் தாயும் * உயர் குருவும்
வெறி தரு பூமகள் நாதனும் ** மாறன் விளங்கிய சீர்
நெறி தரும் செந்தமிழ் ஆரணமே என்று இந் நீள் நிலத்தோர் *
அறிதர நின்ற * இராமாநுசன் எனக்கு ஆர் அமுதே (19)
3911 uṟu pĕruñ cĕlvamum tantaiyum tāyum * uyar kuruvum
vĕṟi taru pūmakal̤ nātaṉum ** māṟaṉ vil̤aṅkiya cīr
nĕṟi tarum cĕntamizh āraṇame ĕṉṟu in nīl̤ nilattor *
aṟitara niṉṟa * irāmānucaṉ ĕṉakku ār amute (19)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3911. My lord, the beloved of Lakshmi seated on a lotus, who is my precious wealth and my father, mother and teacher, gave his grace to Nammāzhvār so that he could compose the Thiruvāymozhi, a classical Tamil jewel. Rāmānujā who spread the Thiruvāymozhi to the world is my sweet nectar.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாறன் விளங்கிய நம்மாழ்வார் தாம் அநுவித்த; சீர் நெறி எம்பெருமானின் சிறந்த குணங்களை; செந் தமிழ் செந்தமிழில் அருளிச்செய்த; தரும் திருவாய்மொழி; ஆரணமே தமிழ் வேதமே என்றும்; என்று அப்பிரபந்தமே; உறு பெரும் இராமானுசருக்கு சிறந்த பெரும்; செல்வமும் செல்வமாகவும்; தந்தையும் தாயும் தந்தையும் தாயுமாகவும்; உயர் குருவும் உயர்ந்த குருவாகவும்; வெறி தரு மணம் மிக்க; பூமகள் பூவில் பிறந்த திருமகள்; நாதனும் நாதனாகவும்; இந் நீள் ஆகிய அனைத்தையும் இந்த பரந்த; நிலத்தோர் உலகத்தோர்; அறிதர நின்ற அறியும்படி விளக்க வந்த; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; எனக்கு அடியேனுக்கு; ஆர் அமுதே ஓர் அருமையான அமுதம் ஆவார்
uṛu ḥaving greatness due to giving knowledge, being beneficial and loving, being the means and destination,; perum unlimited; selvamum wealth,; thanthai father,; thāyum mother,; uyar guruvum āchāryan,; veṛi tharu fragrant; pūmagal̤ nāthanum flower being thāyārs abode, her husband that is sarvĕṣvaran,; senthamizh āṛaṇamĕ enṛu the dhrāvida vĕdham that is thiruvāimozhi for him (emperumānār);; māṛan that is, what nammāzhvār; vil̤aingiya due to emperumāns grace; seer nĕṛi tharum got the parabhakthi etc., at the culmination of which, he bestowed such thiruvāimozhi to us;; irāmānusan emperumānār; inneel̤ nilatthŏr those in this big world; aṛi thara ninṛa know about,; enakku āramudhĕ is forever my object of enjoyment.

RNA 20

3912 ஆரப்பொழில்தென்குருகைப்பிரான் * அமுதத்திருவாய்
ஈரத்தமிழின் இசையுணர்ந்தோர்கட்கு * இனியவர்தம்
சீரைப்பயின்றுய்யுஞ்சீலங்கொள்நாதமுனியை நெஞ்சால்
வாரிப்பருகும் * இராமானுசன்என்தன்மாநிதியே.
3912 ஆரப் பொழில் தென் குருகைப்பிரான் * அமுதத் திருவாய்
ஈரத் தமிழின் இசை உணர்ந்தோர்கட்கு ** இனியவர் தம்
சீரைப் பயின்று உய்யும் சீலம்கொள் நாதமுனியை * நெஞ்சால்
வாரிப் பருகும் * இராமாநுசன் என் தன் மா நிதியே (20)
3912 ārap pŏzhil tĕṉ kurukaippirāṉ * amutat tiruvāy
īrat tamizhiṉ icai uṇarntorkaṭku ** iṉiyavar tam
cīraip payiṉṟu uyyum cīlamkŏl̤ nātamuṉiyai * nĕñcāl
vārip parukum * irāmānucaṉ ĕṉ taṉ mā nitiye (20)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3912. The lord gave his grace to Nādamuni who understood the sweetness of Tamil musical pasurams and spread among the people the Thiruvāymozhi of Nammāzhvār, born in southern Thirukkurugai. Rāmānujā who loves Nādamuni in his heart, is my great treasure.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆரப் பொழில் சந்தனச் சோலைகளையுடைய; தென் குருகைப் தென் திருக்குருகூரிலே; பிரான் அவதரித்த நம்மாழ்வாரின்; அமுதத் திருவாய் அமுதமயமான வாயில்; ஈரத் தமிழின் ஈரச்சொல்லாகிய திருவாய்மொழியின்; இசை இசையை; உணர்ந்தோர்கட்கு அறிந்தவர்களின்; இனியவர் தம் விரும்பத்தக்க இனிய; சீரைப் பயின்று குணங்களைப் பயின்று; உய்யும் உய்ந்த பெரும்; சீலம்கொள் சீலத்தையுடைய; நாதமுனியை நாதமுனிகள் என்னும் ஆசானை; நெஞ்சால் தம் மனத்தாலே; வாரிப் பருகும் பக்தியோடு அநுபவிக்கும்; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; என் தன் அடியேனுக்கு; மா நிதியே குறைவற்ற செல்வமாவார்
ārappozhil having arcades of sandalwood; then and beautiful; kurugaip pirān the chief of such thirunagari – āzhvār,; thiruvāi that was born from his divine lips; amudham ultimate enjoyment; eeram having kindness; thamizhin isai the musical thiruvāimozhi; uṇarndhŏrgatku those knowing; iniyavar tham those who are being friendly to them; seerai qualities; payinṛu involved; uyyum seelam kol̤ of the nature of getting the strength of his existence from it; nāthamuniyai nathamunigāl̤; nenjāl by his divine heart; vārip parugum enjoys with great enthusiasm; irāmānusan emperumānār; enṛan mānidhiyĕ is my inexhaustible wealth.; āram sandal(wood)

RNA 21

3913 நிதியைப்பொழியும் முகிலென்று * நீசர்தம்வாசல்பற்றித்
துதிகற்றுலகில் துவள்கின்றிலேன் இனி * தூய்நெறிசேர்
எதிகட்கிறைவன்யமுனைத்துறைவனிணையடியாம்
கதிபெற்றுடைய * இராமானுசன்என்னைக்காத்தனனே.
3913 நிதியைப் பொழியும் முகில் என்று * நீசர் தம் வாசல் பற்றித்
துதி கற்று உலகில் துவள்கின்றிலேன் ** இனி தூய் நெறி சேர்
எதிகட்கு இறைவன் யமுனைத்துறைவன் இணை அடியாம் *
கதி பெற்றுடைய * இராமாநுசன் என்னைக் காத்தனனே (21)
3913 nitiyaip pŏzhiyum mukil ĕṉṟu * nīcar tam vācal paṟṟit
tuti kaṟṟu ulakil tuval̤kiṉṟileṉ ** iṉi tūy nĕṟi cer
ĕtikaṭku iṟaivaṉ yamuṉaittuṟaivaṉ iṇai aṭiyām *
kati pĕṟṟuṭaiya * irāmānucaṉ ĕṉṉaik kāttaṉaṉe (21)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3913. I will not suffer by going to the doorsteps of mean people, praising them and saying that they are clouds that pour wealth. Rāmānujā who has the fortune of worshiping the feet of Yamunaithuraivan protects me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தூய் நெறி சேர் தூய்மையான பக்தி நெறியுடைய; எதிகட்கு இறைவன் துறவிகளுக்குத் தலைவரான; யமுனைத் துறைவன் ஆளவந்தாரின்; இணை அடியாம் கதி இணைத் திருவடிகளை; பெற்று உடைய பெற்றதனால் பெருமையுடைய; இராமாநுசன் இராமனுசன்; என்னை என்னை; காத்தனனே காத்தருளினார்; இனி இனிமேல்; நிதியைப் பொழியும் நிதியை வர்ஷிக்கும்; முகில் என்று மேகமே என்று; துதி கற்று துதித்துக்கொண்டு; உலகில் இந்த உலகில்; நீசர் தம் வாசல் நீசர்களின் வாசலை; பற்றி பற்றிக்கொண்டு; துவள்கின்றிலேன் வருந்தமாட்டேன்
irāmānusan emperumānār who is the; iṛaivan lord of; thūy neṛi sĕr ethikatku the sages who are of pure conduct,; gathi pĕṝudaiya and who has reached the goal that is; iṇai adiyām the most liked, the two divine feet of; yamunaith thuṛaivan āl̤avandhār,; ennaik kāththanan (such emperumānār) divined and protected me;; ini after that,; ulagil in the world; thuval̤ginṛilĕn ī wont be staying around and; thuthi kaṝu learn and say words of praise; nidhiyaip pozhiyum mugil enṛu as a cloud that pours treasure,; neesar tham the lowly ones who have the blemish of ahankāram (m̐egoistic) etc.,; vāsal paṝith by holding onto the entrance of their house, for my protection, looking for their moment (of availability, etc.).

RNA 22

3914 கார்த்திகையானும் கரிமுகத்தானும் * கனலும்முக்கண்
மூர்த்தியும் மோடியும்வெப்பும்முதுகிட்டு * மூவுலகும்
பூத்தவனே! என்றுபோற்றிடவாணன்பிழைபொறுத்த
தீர்த்தனையேத்தும் * இராமானுசன்என்தன்சேமவைப்பே.
3914 கார்த்திகையானும் கரிமுகத்தானும் * கனலும் முக்கண்
மூர்த்தியும் மோடியும் வெப்பும் முதுகிட்டு ** மூவுலகும்
பூத்தவனே என்று போற்றிட வாணன் பிழை பொறுத்த *
தீர்த்தனை ஏத்தும் * இராமாநுசன் என் தன் சேம வைப்பே (22)
3914 kārttikaiyāṉum karimukattāṉum * kaṉalum mukkaṇ
mūrttiyum moṭiyum vĕppum mutukiṭṭu ** mūvulakum
pūttavaṉe ĕṉṟu poṟṟiṭa vāṇaṉ pizhai pŏṟutta *
tīrttaṉai ettum * irāmānucaṉ ĕṉ taṉ cema vaippe (22)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-2, 14-17, 15-18, 19, SVP-5-33-41

Simple Translation

3914. Karthikeya, Ganesa the elephant god, three-eyed Shivā who carries fire in his hand, Shakthi and the village goddess all ran away from the battlefield after they came to help Vānāsuran when he fought with Thirumāl, the ruler of the three worlds, but the faultless god forgave the Asuran and gave him Mokshā. Rāmānujā who worshipped the lord is my wealth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார்த்திகையானும் முருகனும்; கரிமுகத்தானும் கணபதியும்; கனலும் அக்னியும்; முக்கண் மூர்த்தியும் சிவனும்; மோடியும் துர்கையும்; வெப்பும் வெப்ப தேவதையும்; முதுகிட்டு முதுகைக்காட்டி ஓடிப்போன பின்பு; மூவுலகும் மூன்று உலகங்களையும்; பூத்தவனே! நாபிக்கமலத்தில் உண்டாக்கின பெருமானே!; என்று என்னைக் காத்தருள்; போற்றிட என்று வணங்கிட; வாணன் பாணாசுரனின்; பிழை பொறுத்த பிழையைப் பொறுத்தருளின; தீர்த்தனை புனிதனான எம்பெருமானை; ஏத்தும் தினமும் துதிக்கும்; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; என் தன் அடியேனுக்கு; சேம வைப்பே காக்கும் வைப்பு நிதியாவார்
kārththikaiyānum subrahmaṇyan who is called kārthikĕyan due to connection of kruththikā star; kari mukaththānum and gaṇapathy who is of elephant face; kanalum and agni the fire deity that came as a help to them; mukkaṇ mūrththiyum and rudhran who is in the form of having three eyes; mŏdiyum and dhurgai; veppum and other deities related to fever, etc.,; mudhugittu as said in muṇdan neeran makkal̤ veppumŏdiyangi ŏdida [thiruchchandha viruththam 71] (rudhran and his people and other dhĕvathās ran away), they ran away showing their back, and then as said in krishṇa krishṇa mahā bahŏ jānĕthvām purushŏththamam, after they understood that ḥe is the sarvĕsvaran of; mūvulagum the round worlds of three types kruthakam, akruthakam, and kruthakākruthakam; pūththavanĕ enṛu praised ḥim saying you who created us from your divine flower like navel , thereby they stood there indicating their relationship as father-son, etc., and for the protection of the asura vāṇan,; pŏṝida sang praises on ḥim; vāṇan pizhai poṛuththa (krishṇan then) pardoned the mistakes of bāṇāsuran; theerththanai such sarvĕṣvaran of pure qualities;; irāmānusan emperumānār; ĕththum who praises ḥim having lost to such qualities of ḥim,; enthan sĕma vaippu (such emperumānār) is my companion wealth that is saved for emergencies.

RNA 23

3915 வைப்பாயவான்பொருளென்று * நல்லன்பர்மனத்தகத்தே
எப்போதும்வைக்கும் இராமானுசனை * இருநிலத்தில்
ஒப்பாரிலாத உறுவினையேன்வஞ்சநெஞ்சில்வைத்து
முப்போதும்வாழ்த்துவன் * என்னாம்இதுஅவன்மொய் புகழ்க்கே?
3915 வைப்பு ஆய வான் பொருள் என்று * நல் அன்பர் மனத்தகத்தே
எப்போதும் வைக்கும் இராமாநுசனை ** இரு நிலத்தில்
ஒப்பார் இலாத உறு வினையேன் வஞ்ச நெஞ்சில் வைத்து *
முப்போதும் வாழ்த்துவன் * என் ஆம் இது அவன் மொய் புகழ்க்கே? (23)
3915 vaippu āya vāṉ pŏrul̤ ĕṉṟu * nal aṉpar maṉattakatte
ĕppotum vaikkum irāmānucaṉai ** iru nilattil
ŏppār ilāta uṟu viṉaiyeṉ vañca nĕñcil vaittu *
muppotum vāzhttuvaṉ * ĕṉ ām itu avaṉ mŏy pukazhkke? (23)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3915. I keep in my wicked heart Rāmānujā whom devotees keep always in their hearts like wealth, and I praise him all three times of the day. I am happy to praise the true fame of Rāmānujā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் அன்பர் நல்ல பக்தியுடையவர்கள்; வைப்பு ஆய் வான் இராமானுசரை தங்கள்; பொருள் என்று வைப்பு நிதியாகக் கொண்டு; மனத்தகத்தே தங்கள் மனதில்; எப்போதும் எப்போதும்; வைக்கும் வாழ்த்தி வணங்குகிறார்கள்; இராமாநுசனை இராமாநுசனை; இரு நிலத்தில் இந்த பூலோகத்தில்; ஒப்பார் இலாத ஒப்பற்ற; உறு வினையேன் மஹாபாபியான அடியேன்; வஞ்ச என்னுடைய வஞ்ச; நெஞ்சில் வைத்து நெஞ்சில் வைத்து; முப்போதும் எப்போதும்; வாழ்த்துவன் வாழ்த்துவேன்; இது அவரை நீசனாகிய நான் வாழ்த்துதல்; அவன் மொய் அந்த இராமானுசரின்; புகழ்க்கே சிறந்த கீர்த்திக்கு; என் ஆம்? கேடாக இருக்குமோ?
nal anbar ṭhose who are faultless and full of love, like how one would keep important wealth within copper / closed layer of containers,; manaththagaththĕ would keep deep in their minds; vaippāya the wealth kept as for protection during difficult times, like saying vaiththamānidhi; vān porul̤ enṛu as the eternal wealth; eppŏdhum vaikkum with no difference of night or day, always keep in their minds, such matter is –; irāmānusanai emperumānār;; iru nilaththil (whereas) in the big world,; oppār ilādha u(a)ruvinaiyĕn there are no sinners like me who even though is not having friendliness in mind, am pretending to be friendly, as said in unnaiyum vanjikkum kal̤l̤a manam [thiruvāimozhi 5.1.3] (my mind that would cheat even ẏou), ī can cheat even the know-all (emperumānār),; vanja nenjil vaiththu keeping emperumānār in my deceitful mind (cheating emperumānār easily); muppŏdhum at all times of the day; vāzhththuvan ī sing praises of him (emperumānār);; idhu due to this; ennām ŏh what bad might happen; avan moy pugazhkkĕ to his (emperumānārs) praiseworthy greatness.; moy beautiful; nal anbar considering goodness as adjective to the affection – distinguished devotion towards emperumānār without wishing for any other benefit.

RNA 24

3916 மொய்த்தவெந்தீவினையால் பல்லுடல்தொறும்மூத்து * அதனால்
எய்த்தொழிந்தேன் முனநாள்களெல்லாம் * இன்றுகண்டுயர்ந்தேன்
பொய்த்தவம்போற்றும்புலைச்சமயங்கள்நிலத்தவியக்
கைத்தமெய்ஞ்ஞானத்து * இராமானுசனெனும்கார்தன்னையே.
3916 மொய்த்த வெம் தீவினையால் பல் உடல்தொறும் மூத்து * அதனால்
எய்த்து ஒழிந்தேன் முனை நாள்கள் எல்லாம் ** இன்று கண்டு உயர்ந்தேன்
பொய்த் தவம் போற்றும் புலைச் சமயங்கள் நிலத்து அவியக் *
கைத்த மெய்ஞ்ஞானத்து * இராமாநுசன் என்னும் கார் தன்னையே (24)
3916 mŏytta vĕm tīviṉaiyāl pal uṭaltŏṟum mūttu * ataṉāl
ĕyttu ŏzhinteṉ muṉai nāl̤kal̤ ĕllām ** iṉṟu kaṇṭu uyarnteṉ
pŏyt tavam poṟṟum pulaic camayaṅkal̤ nilattu aviyak *
kaitta mĕyññāṉattu * irāmānucaṉ ĕṉṉum kār taṉṉaiye (24)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3916. I have done much bad karmā and have been born many times on the earth. I am tired of my life. I do not want to join the low religions whose people do false tapas. I worship Rāmānujā, the true wise devotee who is as generous as rain and I am saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன நாள்கள் எல்லாம் கடந்த காலங்களிலெல்லாம்; பல்உடல் தொறும் எடுத்த பல பல சரீரங்களில்; மொய்த்த ஆத்மாவை மொய்க்கும்; வெம் தீவினையால் குரூரமான தீவினைகளில்; மூத்து அதனால் மூப்படைந்து அதனால்; எய்த்து ஒழிந்தேன் மிக்க பரிதவித்து ஒழிந்தேன்; பொய்த் தவம் கபடமான தவங்களை; போற்றும் போற்றும்; புலைச் சமயங்கள் நீச சமயத்தினரை; நிலத்து வேரோடு; அவிய கைத்த அழியும்படி செய்த; மெய்ஞ்ஞானத்து உண்மை ஞானியான; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; என்னும் என்னும்; கார் தன்னையே காள மேகத்தை; இன்று கண்டு இன்று கண்டு கொண்டு; உயர்ந்தேன் உய்வு பெற்றேன்
moyththa l̤ike swarming a bee hive, it (karma) swarms the āthmā, and is such that it cannot be nullified by experiencing its effect, or by doing any amends,; vem thee such cruel; vinaiyāl karmās; muna nāl̤gal̤ ellām from time eternal (till now); mūththu ī lived by being born and until getting old; pal udal thŏrum in innumerable bodies,; adhanāl and due to it; eyththu ozhindhĕn ī was sunken;; kaiththa (emperumānār) destroyed; pulaich chamayangal̤ inferior philosophies; poy which vĕdham has not allowed, which are done for own interest,; pŏṝum like those that go after such deeds; thavam even related austerities like disinterest in material world, riddance of trouble to others, services to ones guru, etc., (that are not done for the only purpose of making emperumān happy),; nilaththu aviya such philosophies fell like a dead body; mey gyānaththu (due to emperumānār) having true knowledge; irāmānusan ennum kār thannai that is emperumānār who is the rainy cloud (extremely generous); he himself is the cloud – such generosity.; kaṇdu ī saw such emperumānār as he showed himself to me; inṛu uyarndhĕn and today ī have become eminent.

RNA 25

3917 காரேய்கருணையிராமானுச! * இக்கடலிடத்தில்
ஆரேயறிபவர் நின்னருளின்தன்மை * அல்லலுக்கு
நேரேயுறைவிடம்நான்வந்துநீயென்னைஉய்த்தபின் உன்
சீரேயுயிர்க்குயிராய் * அடியேற்குஇன்றுதித்திக்குமே.
3917 கார் ஏய் கருணை இராமாநுச * இக் கடலிடத்தில்
ஆரே அறிபவர் நின் அருளின் தன்மை? ** அல்லலுக்கு
நேரே உறைவிடம் நான் வந்து நீ என்னை உய்த்தபின் * உன்
சீரே உயிர்க்கு உயிராய் * அடியேற்கு இன்று தித்திக்குமே (25)
3917 kār ey karuṇai irāmānuca * ik kaṭaliṭattil
āre aṟipavar niṉ arul̤iṉ taṉmai? ** allalukku
nere uṟaiviṭam nāṉ vantu nī ĕṉṉai uyttapiṉ * uṉ
cīre uyirkku uyirāy * aṭiyeṟku iṉṟu tittikkume (25)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3917. O Rāmānujā, as compassionate as a cloud, who knows the grace of the lord in this world surrounded by the ocean? I suffer in this world. Come and save me, O my dear sweet life.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஏய் மேகத்தையொத்த; கருணை கருணையை உடைய; இராமாநுச! நான் இராமாநுசரே! நான்; அல்லலுக்கு துயரங்களுக்கே; நேரே உறைவிடம் இருப்பிடமாக உள்ளவன்; என்னை இப்படிப்பட்ட என்னை; நீ வந்து தாங்களே வந்து; உய்த்த பின் ஏற்று கொண்ட பின்; உன் சீரே தங்களின் கல்யாண குணங்களே; உயிர்க்கு ஆத்மாவுக்கு; உயிராய் தாரகமாய்; அடியேற்கு இன்று அடியேனுக்கு இன்று; தித்திக்குமே இனிமையாக உள்ளன; நின் அருளின் தன்மை தங்கள் அருளின் தன்மையை; இக் கடல் கடல்சூழ்ந்த; இடத்தில் இப் பூ மண்டலத்தில்; அறிபவர் அறியக் கூடியவர்கள்; ஆரே யாருமில்லை
kār ĕy like the cloud that pours without reservation on sea and land, you who helps in all aspect, (ĕy like / similar to); karuṇai having kindness; irāmānusa ŏh udaiyavar!; nĕrĕ uṛaividam nān ī being the holding place; allalukku for sorrows,; nee vandhu you came by yourself,; uṝa pin and got; ennai me who is such a person (of sorrows), (like how a master would get his property); after that,; un seerĕ only your auspicious qualities; uyirkku uyirāi are the life support for my āthmā (this is 25th pāsuram, and āthmā is also 25th thathvam); inṛu thiththikkum and they are enjoyable; adiyĕṛku for adiyĕn;; ār aribavar who would know; ikkadal idaththil in this world that is surrounded by the seas,; arul̤in thanmai the nature of loving kindness; nin of your highness?

RNA 26

3918 தீக்குற்றகீர்த்தி யிராமானுசனை * என்செய்வினையாம்
மெய்க்குற்றம்நீக்கி விளங்கியமேகத்தை * மேவுநல்லோர்
எக்குற்றவாளரெதுபிறப்பேதியல்வாகநின்றோர்
அக்குற்றமப்பிறப்பு * அவ்வியல்வேநம்மையாட் கொள்ளுமே.
3918 திக்கு உற்ற கீர்த்தி இராமாநுசனை * என் செய் வினை ஆம்
மெய்க் குற்றம் நீக்கி விளங்கிய மேகத்தை ** மேவும் நல்லோர்
எக் குற்றவாளர் எது பிறப்பு ஏது இயல்வு ஆக நின்றோர் *
அக் குற்றம் அப் பிறப்பு * அவ் இயல்வே நம்மை ஆட்கொள்ளுமே (26)
3918 tikku uṟṟa kīrtti irāmānucaṉai * ĕṉ cĕy viṉai ām
mĕyk kuṟṟam nīkki vil̤aṅkiya mekattai ** mevum nallor
ĕk kuṟṟavāl̤ar ĕtu piṟappu etu iyalvu āka niṉṟor *
ak kuṟṟam ap piṟappu * av iyalve nammai āṭkŏl̤l̤ume (26)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3918. The generous cloud-colored lord removed all the troubles of my karmā. Whatever family good people are born in, no matter what their nature or faults, the lord will give them his grace and accept them. The fame of Rāmānujā spreads everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் செய் என்னாலே செய்யப்பட்ட; வினை ஆம் வினையாகிற; மெய் நிலைநின்ற; குற்றம் நீக்கி குற்றங்களைப் போக்கி; விளங்கிய குற்றங்களைப் போக்கின மகிழ்ச்சியாலே; மேகத்தை மேகத்தை போன்ற உதாரராய்; திக்கு உற்ற திசைகள் தோறும் விரிந்த; கீர்த்தி புகழையுடையவரான; இராமாநுசனை இராமாநுசனை; மேவும் நல்லோர் அணுகி இருக்கும் அடியவர்கள்; எக்குற்றவாளர் எந்த ஒரு குற்றத்தை உடையவராகவும்; எது பிறப்பு எந்த ஒரு பிறப்பை உடையவராகவும்; ஏது இயல்வு எந்த ஒரு இயல்பை உடையவராகவும்; ஆக நின்றோர் முன்பு நின்றார்களோ; அக்குற்றம் அக்குற்றம்; அப்பிறப்பு அப்பிறப்பு; அவ்வியல்வே அவ்வியல்வே; நம்மை நம்மை; ஆட்கொள்ளுமே அடிமைப்படுத்த வல்லன
en sey vinaiyām as said in dhvishantha:pāpakruthyām, the karmas ī am talking about are not attained or assumed from others, but are based on my own actions;; meykkuṝam neekki emperumānār removed those karmas that were ever present; and; vil̤angiya mĕgaththai he is being bright, who is an extremely generous cloud;; dhikku uṝa pervading in all directions; keerththi having fame due to his qualities,; irāmānusanai emperumānār,; mĕvum as said in rāmānuja padhachchāyā, being like the inseparable shadow of his feet,; nallŏr such distinguished disciples; ekkuṝavāl̤ar who may be having any kind of blemish,; edhu piṛappu who may be born in any level of birth,; ĕdhu iyalvāga who may be having any level of practice (vruththi anushtānam); ninṛŏr that they might have been (before getting the connection of emperumānār);; akkuṝam those blemishes,; appiṛappu those level of births,; avviyalvĕ and those levels of religious practices themselves,; nammai we who have got the following noble thought – that their having such low level births etc., are something they took up upon themselves to show us that we who are of such low states in real are also eligible to reach emperumānārs divine feet;; ātkol̤l̤um every time we think in that way (such reason for their low level of birth, etc.), that would make us subservient to them;; mey kuṝam my karmas that stay true and well set; well set means that it cannot be gotten rid of by penances or amends (such severe karmas).; en sey vinaiyām meyk kuṝam neekki is due to karmas ī got the body; due to that the blemishes of ahankāram, etc. – he removed such karmas. vinaiyām due to my deeds;

RNA 27

3919 கொள்ளக்குறைவற்றிலங்கி * கொழுந்துவிட்டோங்கியவுன்
வள்ளல்தனத்தினால் வல்வினையேன்மனம்நீபுகுந்தாய் *
வெள்ளைச்சுடர்விடுமுன்பெருமேன்மைக்கிழுக்கிதென்று
தள்ளுற்றிரங்கும் * இராமானுச! என்தனிநெஞ்சமே.
3919 கொள்ளக் குறைவு அற்று இலங்கி * கொழுந்து விட்டு ஓங்கிய உன்
வள்ளல் தனத்தினால் * வல்வினையேன் மனம் நீ புகுந்தாய் **
வெள்ளைச் சுடர் விடும் உன் பெரு மேன்மைக்கு இழுக்கு இது என்று *
தள்ளுற்று இரங்கும் * இராமாநுச என் தனி நெஞ்சமே (27)
3919 kŏl̤l̤ak kuṟaivu aṟṟu ilaṅki * kŏzhuntu viṭṭu oṅkiya uṉ
val̤l̤al taṉattiṉāl * valviṉaiyeṉ maṉam nī pukuntāy **
vĕl̤l̤aic cuṭar viṭum uṉ pĕru meṉmaikku izhukku itu ĕṉṟu *
tal̤l̤uṟṟu iraṅkum * irāmānuca ĕṉ taṉi nĕñcame (27)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3919. Generously, you give your grace unceasingly to your devotees. Even though I have done much karmā, you entered the heart of me, your slave. My heart suffers thinking I am not worthy for you, the shining light, to enter it. O Rāmānujā, my poor heart is yours.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இராமாநுச! இராமாநுசரே!; கொள்ள கொடுக்கக் கொடுக்க; குறைவு அற்று இலங்கி குறையாமல் விளங்கி; கொழுந்து விட்டு கொழுந்து விட்டு; ஓங்கிய ஓங்கி வளர்ந்திருப்பதான; உன் வள்ளல் உமது ஔதார்ய; தனத்தினால் குணத்தாலே; வல்வினையேன் பாபியான அடியேனுடைய; மனம் கொடிய மனதிலே; நீ புகுந்தாய் வந்து புகுந்தீர்; இது புகுந்த இது; வெள்ளை பரிசுத்தமாய்; சுடர்விடும் புனிதமாய் விளங்கும்; உன் பெருமேன்மைக்கு உம் பெரும் மேன்மை குணத்திற்கு; இழுக்கு என்று பேரிழுக்கு என்று; என் தனி நெஞ்சம் என் துணையற்ற நெஞ்சு; தள்ளுற்று இரங்கும் தளர்ந்து ஈடுபடா நின்றது
irāmānusa ŏh udaiyavar!; kol̤l̤a what one prays for (from you), they could get all that,; kuṛaivu aṝu it is being so without any shortcomings; ilangi it becomes bright when you bestow based on it; kozhundhu vittu and it becomes more and more shining and strong; ŏngiya and it has grown that way,; un val̤l̤al thanaththināl what it is, is- the generosity of your highness;; manam in the mind; val vinaiyĕn of me who is a great sinner,; nee pugundhāy you had come in without considering the greatness of your highness.; izhukku idhu enṛu this (your coming in to my mind) is a black mark; un peru mĕnmaikku for your infinite greatness,; chudar vidum which is glowingly; vel̤l̤ai pristine;; irangum so thinks; en thani nenjam my lonely mind; thal̤l̤uṝu and it feels downtrodden / terrible about this.

RNA 28

3920 நெஞ்சிற்கறைகொண்டகஞ்சனைக் காய்ந்தநிமலன் * நங்கள்
பஞ்சித்திருவடிப் பின்னைதன்காதலன் * பாதம்நண்ணா
வஞ்சர்க்கரியவிராமானுசன்புகழன்றி என்வாய்
கொஞ்சிப்பரவகில்லாது * என்னவாழ்வின்றுகூடியதே!
3920 நெஞ்சில் கறை கொண்ட கஞ்சனைக் காய்ந்த நிமலன் * நங்கள்
பஞ்சித் திருவடிப் பின்னை தன் காதலன் ** பாதம் நண்ணா
வஞ்சர்க்கு அரிய இராமாநுசன் புகழ் அன்றி என் வாய் *
கொஞ்சிப் பரவகில்லாது * என்ன வாழ்வு இன்று கூடியதே (28)
3920 nĕñcil kaṟai kŏṇṭa kañcaṉaik kāynta nimalaṉ * naṅkal̤
pañcit tiruvaṭip piṉṉai taṉ kātalaṉ ** pātam naṇṇā
vañcarkku ariya irāmānucaṉ pukazh aṉṟi ĕṉ vāy *
kŏñcip paravakillātu * ĕṉṉa vāzhvu iṉṟu kūṭiyate (28)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3920. My mouth will not praise the evil people who do not worship the feet of the faultless lord who grew angry at Kamsan, the enemy of the gods, fought with him and killed him. Our lord Kannan is the beloved of Nappinnai with beautiful soft cotton-like feet. My life is blessed.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சில் நெஞ்சில்; கறை கொண்ட வஞ்சனை கொண்ட; கஞ்சனை கம்ஸனை; காய்ந்த கொன்றவனும்; நிமலன் குற்றமற்றவனுமான; நங்கள் எங்கள் பெருமான்; பஞ்சி பஞ்சு போல் மிருதுவான; திருவடி திருவடிகளையுடையவனும்; பின்னை தன் நப்பின்னைப் பிராட்டியின்; காதலன் நாதனுமான கண்ணனின்; பாதம் நண்ணா பாதங்களைப் பணியாத; வஞ்சர்க்கு வஞ்சகர்களுக்கு; அரிய அரிதான; இராமாநுசன் இராமாநுசனின்; புகழ் அன்றி குணங்களை அன்றி; என் வாய் என் வாக்கானது; கொஞ்சி வேறு எதையும்; பரவகில்லாது துதிக்காது; இன்று கூடியதே இன்று எனக்கு நேர்ந்த; வாழ்வு வாழ்ச்சியானது; என்ன ஆச்சரியமானது
kāyndha nimalan ḥe who does not have any blemishes/shortcomings; kāyndha raged; kanjanai at kamsan; kaṛai koṇda who was having rage; nenjil in his heart as said in theeya pundhik kanchan un mĕl sinam udaiyan [periyāzhvār thirumozhi 2.2.5] ((ḥey krishṇa! kamsan who is of wretched mind is being angry about you) ;; kādhalan and ḥe who is friendly; pinnai than towards nappinnai; nangal̤ (our nappinnai) who is loving towards the devotees, and who is; panji thiruvadi as said in panchiya mel adip pinnai [periya thirumozhi 3.4.4](for nappinnai pirātti who has got cotton like soft divine feet), having cotton-soft divine feet;; iṛāmānusan emperumānār; ariya who is hard to access; vanjarkku for those thieves of āthmā, who; naṇṇā do not surrender to; pādham (such krishṇans) divine feet;; en vāi my speech; konjip parava killādhu would not free up to speak about; pugazh anṛi anything other than the divine feet (of such emperumānār);; inṛu kūdiyadhu vāzhvu now this kind of great life has come together for me; en and that is wonderful!; nimalan´ When there is a general way to describe it as the connection as in dhĕvānām dhānavānāncha sāmānyam adhidhaivatham (krishṇan is the god for both dhĕvas and asuras), he killed kamsan only because kamsan is the enemy of ḥis devotees emperumāns purity/neutrality is established thus.; kaṛai black indicates rage/anger.; or, kaṛai blemish that which was present in kamsans mind.; konji explains in a partial way about something – cannot complete. (killādhu – will not praise even a little, about others).

RNA 29

3921 கூட்டும்விதியென்றுகூடுங்கொலோ? * தென்குருகைப்பிரான்
பாட்டென்னும் வேதப்பசுந்தமிழ்தன்னை * தன்பத்தியென்னும்
வீட்டின்கண்வைத்தஇராமானுசன்புகழ்மெய்யுணர்ந்தோர்
ஈட்டங்கள்தன்னை * என்நாட்டங்கள்கண்டின்பமெய்திடவே.
3921 கூட்டும் விதி என்று கூடுங்கொலோ * தென் குருகைப்பிரான்
பாட்டு என்னும் * வேதப் பசுந்தமிழ் தன்னை ** தன் பத்தி என்னும்
வீட்டின் கண் வைத்த இராமாநுசன் புகழ் மெய் உணர்ந்தோர் *
ஈட்டங்கள் தன்னை * என் நாட்டங்கள் கண்டு இன்பம் எய்திடவே? (29)
3921 kūṭṭum viti ĕṉṟu kūṭuṅkŏlo * tĕṉ kurukaippirāṉ
pāṭṭu ĕṉṉum * vetap pacuntamizh taṉṉai ** taṉ patti ĕṉṉum
vīṭṭiṉ kaṇ vaitta irāmānucaṉ pukazh mĕy uṇarntor *
īṭṭaṅkal̤ taṉṉai * ĕṉ nāṭṭaṅkal̤ kaṇṭu iṉpam ĕytiṭave? (29)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3921. Rāmānujā, the devotee of the lord, who recited wonderful Tamil Pasurams like the Vedās, is famous and the god will give him Mokshā. Does my fate give me the fortune of worshiping the devotees who understand the fame of Rāmānujā?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தென் குருகைப்பிரான் நம்மாழ்வாருடைய; பாட்டு திருவாய்மொழித் தமிழ்; என்னும் பாசுரங்கள்; வேதம் வேதரூபமாய்; பசுந்தமிழ் தன்னை செந்தமிழ் வேதமான திருவாய்மொழியை; தன் பத்தி என்னும் தம்முடைய பக்தியாகிற; வீட்டின் மாளிகையிலே; கண் வைத்த நிலை நிறுத்தி வைத்த; இராமாநுசன் இராமாநுசனின்; புகழ் கல்யாண குணங்களை; மெய் உள்ளபடி; உணர்ந்தோர் அறிந்திருக்கும் அவர்களுடைய; ஈட்டங்கள் தன்னை கூட்டங்களை; என் நாட்டங்கள் என் கண்கள்; கண்டு கண்டு வணங்கி; இன்பம் எய்திட இன்பம் பெற்றிட; கூட்டும் விதி என்று அவருடைய அருள்; கூடுங்கொலோ ? என்றைக்கு வாய்க்குமோ?
then Beautiful to the eyes; kurugaip pirān that is (āzhvār) thirunagari; its lord, that is nammāzhvār; his; pāttu ennum prabandham, which is famously known that way,; vĕdham in the form of vĕdham; pasum thamizh thannai that is thiruvāimozhi, which is in the form of beautiful thamizh;; irāmānusan emperumānār; than paththi ennum whose devotion; veettin kaṇ vaiththa is the living place where he kept (such thiruvāimozhi), his; uṇarndhŏr who have known the; pugazh auspicious qualities (of such emperumānār); mey in its true form,; eettangal̤ thannai such groups of them,; en nāttangal̤ kaṇdu my eyes to see them; eydhida and attain; inbam joy; kūttum (his grace) which can help join me with them; vidhi enṛu kūdum kolŏ when by his grace it would come together?; vidhi sukruth – his giving the grace/opportunity.; inbam – prĕmam love. ṭhat could happen by emperumānārs grace only.; ḥis prayer is un thoṇdarkkĕ anbuṝu irukkaumpadi ennai ākki angātpadhuththu [rāmānusa nūṝathādhi 107] (m̐ please make me stay loving of your devotees, make me subservient);; eettam ­ assembly of people; nāttam – seeing.

RNA 30

3922 இன்பந்தருபெருவீடுவந்தெய்திலென்? * எண்ணிறந்த
துன்பந்தருநிரயம்பலசூழிலென்? * தொல்லுலகில்
மன்பல்லுயிர்கட்கிறையவன்மாயனெனமொழிந்த
அன்பன்அனகன் * இராமானுசன்என்னையாண்டனனே.
3922 இன்பம் தரு பெரு வீடு வந்து எய்தில் என்? * எண் இறந்த
துன்பம் தரு நிரயம் பல சூழில் என்? ** தொல் உலகில்
மன் பல் உயிர்கட்கு இறையவன் மாயன் என மொழிந்த *
அன்பன் அனகன் * இராமாநுசன் என்னை ஆண்டனனே (30)
3922 iṉpam taru pĕru vīṭu vantu ĕytil ĕṉ? * ĕṇ iṟanta
tuṉpam taru nirayam pala cūzhil ĕṉ? ** tŏl ulakil
maṉ pal uyirkaṭku iṟaiyavaṉ māyaṉ ĕṉa mŏzhinta *
aṉpaṉ aṉakaṉ * irāmānucaṉ ĕṉṉai āṇṭaṉaṉe (30)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3922. I will not worry even if I get the joy of attaining Mokshā or if I go to hell and fall into affliction. Rāmānujā, my friend and ruler, praised the lord saying, “In our ancient world, the Māyan is the king of all creatures. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொல் உலகில் தொன்மையான உலகில்; மன் பல் உயிர்கட்கு எல்லா உயிர்களுக்கும்; இறையவன் மாயன் இறையவன் எம்பெருமானே!; என மொழிந்த என்று தம் நூல்களின் மூலம் மொழிந்த; அன்பன் அனகன் அன்பனும் குற்றமற்றவனுமான; இராமாநுசன் என்னை இராமாநுசன் என்னை; ஆண்டனனே அடிமை கொண்டு அருளினார் ஆகவே; இன்பம் தரு பெரு வீடு இன்பம் தரும் மோக்ஷம்; வந்து எய்தில் என்? கிடைத்தால் என்ன?; எண் இறந்த கணக்கற்ற; துன்பம் தரு நிரயம் துன்பம் தரும் நரகம் வந்து; பல சூழில் என்? சூழ்ந்து கொண்டால் என்ன?
thol ulagil īn this world that is ever continuing to exist (in cycles); man (manniya) – with ever existing groups of; pal innumerable; uyirkatu āthmās,; iṛai(ya)van (their) l̤ord (ṣĕshi); māyan ena is the sarvĕṣvaran who is wonderful due to his natural qualities; mozhindha (emperumānār) explained (the aforementioned) through ṣrībhāshyam; anban he who is compassionate,; anagan he not having any connection with the sins caused by fame, wealth, etc. :-; iramānusan he is emperumānār;; ennai āṇdanan he graced me by making me his servant;; inbam tharu ever-joyful, and unlike having enjoyment of own āthmā; peru veedu liberation to the place that is most sought-after attainable goal (ṣrīvaikuṇtam); vandhu eydhilen (ī am) not concerned whether such place is attained;; eṇṇiṛandha thunbam tharu (nor if), innumerable sets of sorrows; nirayam pala of many places of hell; sūzhilen came and surrounded without allowing to escape – not concerned about that either;; ṭhat is. after emperumānār has gotten me to serve under his divine feet, ī would not give importance to ṣrīvaikuṇtam or hell is the point.

RNA 31

3923 ஆண்டுகள்நாள்திங்களாய் * நிகழ்காலமெல்லாம் மனமே!
ஈண்டுபல்யோனிகள்தோறுழல்வோம் * இன்றோ ரெண்ணின்றியே
காண்தகுதோளண்ணல்தென்னத்தியூரர்கழலிணைக்கீழ்ப்
பூண்டவன்பாளன் * இராமானுசனைப்பொருந்தினமே. (2)
3923 ## ஆண்டுகள் நாள் திங்கள் ஆய் * நிகழ் காலம் எல்லாம் மனமே
ஈண்டு * பல் யோனிகள்தோறு உழல்வோம் ** இன்று ஓர் எண் இன்றியே
காண் தகு தோள் அண்ணல் தென் அத்தி ஊரர் கழல் இணைக்கீழ்ப் *
பூண்ட அன்பாளன் * இராமாநுசனைப் பொருந்தினமே (31)
3923 ## āṇṭukal̤ nāl̤ tiṅkal̤ āy * nikazh kālam ĕllām maṉame
īṇṭu * pal yoṉikal̤toṟu uzhalvom ** iṉṟu or ĕṇ iṉṟiye
kāṇ taku tol̤ aṇṇal tĕṉ atti ūrar kazhal iṇaikkīzhp *
pūṇṭa aṉpāl̤aṉ * irāmānucaṉaip pŏruntiṉame (31)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3923. O mind, we were born limitless times in this world and have suffered for many years, days, and months, and in the present. We approach the ornamented feet of the god of Thennathi, praised and loved by.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மனமே! ஓ மனமே!; நாள் ஆய் நாள்களாகவும்; திங்கள் ஆய் மாதங்களாகவும்; ஆண்டுகள் ஆய் வருஷங்களாகவும்; நிகழ் காலம் என நிகழ் காலங்கள்; எல்லாம் எல்லாம்; ஈண்டு பல் திரண்டு பல்வகைப்பட்ட; யோனிகள்தோறு யோனிகள்தோறும் பிறந்து; உழல்வோம் தட்டுத் தடுமாறித் திரிந்த நாம்; இன்று ஓர் எண் இன்று ஒரு நினைவும்; இன்றியே இல்லாதிருக்கச் செய்தே தற்செயலாக; காண்தகு கண்ணாரக் காணத்தக்க; தோள் அண்ணல் தோள்களையுடைய; தென் அத்தியூரர் காஞ்சி தேவராஜ பெருமானின்; கழல் இணைக் கீழ் திருவடிகளை; பூண்ட அன்பாளன் பற்றின அன்பு பூண்ட; இராமாநுசனை இராமாநுசனை; பொருந்தினமே சேரப்பெற்றோம் என்ன பாக்கியம்!
manamĕ ŏh the mind which is together with me in both the times of bondage and liberation (bandham and mŏksham); nāl̤ay by days; thingal̤āy by months; āṇdugal̤āy by years; nigazh kālam ellām been here, life running in all such times,; eeṇdu gathered in various such times/forms (lived as humans etc., where we lived in years, months, days, and innumerable such births; ŏr, like being born in life forms that live for a few days only, few months only, etc., ); pal in various different; yŏnigal̤ thŏṛum birth categories, in each such manner,; uzhalvŏm we, who take on various bodies (births) repeatedly; inṛu ŏr eṇ inṛiyĕ (eṇ thoughts) today when not having any (better) thoughts in the mind (to do something to break the cycle of birth, etc., or try some means for that, etc.); was doing same things as before; there was not something that ī could do;; thŏl̤ having such divine shoulders, so is desirable by the quality of beauty as well,; kāṇ thagu which befit seeing,; aṇṇal our master as spelled out (in the vĕdhas etc.); then who is beautiful to see; aththiyūrar who is named based on aththiyūr (hasthigiri kāncheepuram), as aththiyūrar, that is, pĕrarul̤āl̤ap perumāl̤ (varadharājap perumāl̤); his; iṇai (each divine foot) which can be compared only to each other;; kazhal keezh under such divine feet; pūṇda having attachment; anbāl̤an and having friendship/love; irāmānusanai that is emperumānār;; porundhinamĕ we (the mind and me) got to reach such emperumānār.

RNA 32

3924 பொருந்தியதேசும் பொறையும்திறலும்புகழும் * நல்ல
திருந்தியஞானமும் செல்வமும்சேரும் * செறுகலியால்
வருந்தியஞாலத்தைவண்மையினால் வந்தெடுத்தளித்த
அருந்தவன் * எங்களிராமானுசனையடைபவர்க்கே.
3924 பொருந்திய தேசும் பொறையும் திறலும் புகழும் நல்ல
திருந்திய ஞானமும் செல்வமும் சேரும் ** செறு கலியால்
வருந்திய ஞாலத்தை * வண்மையினால் வந்து எடுத்து அளித்த
அருந் தவன் * எங்கள் இராமாநுசனை அடைபவர்க்கே (32) *
3924 pŏruntiya tecum pŏṟaiyum tiṟalum pukazhum nalla
tiruntiya ñāṉamum cĕlvamum cerum ** cĕṟu kaliyāl
varuntiya ñālattai * vaṇmaiyiṉāl vantu ĕṭuttu al̤itta
arun tavaṉ * ĕṅkal̤ irāmānucaṉai aṭaipavarkke (32) *

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3924. If devotees approach Rāmānujā, they will obtain beauty, patience, strength, fame and perfect wisdom. He protects this earth where people suffer with poverty and he gives them his grace.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செறு தரும நெரியை; கலியால் நிராகரித்த கலியால்; வருந்திய துன்பப்பட்ட; ஞாலத்தை பூமியை; வண்மையினால் தமது கருணையினால்; வந்து எடுத்து அளித்த வந்து காத்தவரும்; அரும் சரணுகதியென்னும்; தவன் தவத்தை உடையவருமான; எங்கள் இராமாநுசனை எங்கள் இராமாநுசனை; அடைபவர்க்கே ஆச்ரயிப்பவர்களுக்கு; பொருந்திய தேசும் ஆத்மாவுக்கு உள்ள ஒளியும்; பொறையும் பொறுமையும்; திறலும் திறன்களும் பலமும்; புகழும் நல்ல புகழும் நல்ல; திருந்திய ஞானமும் திருந்திய ஞானமும்; செல்வமும் பக்தியாகிற செல்வமும்; சேரும் தானே வந்து சேரும்
seṛu the prevailing; kaliyāl defects of kali yugam [4th in the yuga cycle of sath, thrĕthā, dhvāpara and kali]; due to that,; varundhiya being miserable; gyālaththai that is this earth;; vaṇmaiyināl vandhu (he) came just due to his generosity, and; eduththu lifted the downtrodden; al̤iththa and protected us (from the samsāram); arum since he (emperumānār) is the head of prapannas,; thavan ṣaraṇāgathy, he (emperumānār) having that asceticism (thapas); engal̤ irāmānusanai that is emperumānār, who gave himself fully to us (so our emperumānār);; adaibavarkku for those who reach him, (will be reached by); porundhiya thĕsum splendor that is according to the true nature of beings (that is, being a devotee), (which is made possible by); poṛaiyum patience and calmness in the face of troubles and happiness, (which is made possible by); thiṛalum control of senses which helps in winning others (for sampradhāyam); pugazhum by state of good virtues, fame,; nalla having the knowledge of truth, ways, and goal, and due to understanding its true nature, it is being distinct,; thirundhiya gyānamum that is, the knowledge; knowledge which is gained by way of learning from and as per the words of the preceptors;; selvamum wealth that is devotion, which is the result of such knowledge; like the ṣlŏka rathir mathi, etc., where for those who get the glance of pirātti that wealth would come by itself, to them (who reached emperumānār) without asking for anything,; sĕrum the aforementioned would come to them.

RNA 33

3925 அடையார்கமலத்து அலர்மகள்கேள்வன் * கையாழியென்னும்
படையோடுநாந்தகமும் படர்தண்டும் * ஒண்சார்ங்கவில்லும்
புடையார்புரிசங்கமும்இந்தப்பூதலங்காப்பதற்கென்று *
இடையே இராமானுசமுனியாயினஇந்நிலத்தே.
3925 அடை ஆர் கமலத்து அலர்மகள் கேள்வன் * கை ஆழி என்னும்
படையோடு நாந்தகமும் படர் தண்டும் ** ஒண் சார்ங்க வில்லும்
புடை ஆர் புரி சங்கமும் இந்தப் பூதலம் காப்பதற்கு * என்று
இடையே * இராமாநுசமுனி ஆயின இந் நிலத்தே (33)
3925 aṭai ār kamalattu alarmakal̤ kel̤vaṉ * kai āzhi ĕṉṉum
paṭaiyoṭu nāntakamum paṭar taṇṭum ** ŏṇ cārṅka villum
puṭai ār puri caṅkamum intap pūtalam kāppataṟku * ĕṉṟu
iṭaiye * irāmānucamuṉi āyiṉa in nilatte (33)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3925. In his hands, the beloved of Lakshmi carries a discus, a sword, a large club, a lovely shārngam bow and a curved conch that sounds in the battle. They all are really the forms of the sage Rāmānujā and they protect the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடை ஆர் கமலத்து இதழ்களுடன் கூடிய தாமரையில்; அலர் மகள் பிறந்த திருமகளின்; கேள்வன் நாயகனான எம்பெருமானின்; கை ஆழி என்னும் கையிலிருக்கும் சக்கர; படையோடு படையோடு; நாந்தகமும் நாந்தக வாளும் கதையும்; ஒண் அழகிய; சார்ங்க வில்லும் சார்ங்கமென்னும் வில்லும்; புடை ஆர் புரி சங்கமும் அழகிய சங்கும்; இந்தப் பூதலம் இந்த பூமியை; காப்பதற்கு என்று காப்பதற்காக; இந்நிலத்தே இந்த பூமண்டலத்திலே; இடையே இராமாநுசமுனி இராமாநுசரின் அருகில்; ஆயின வந்து சேர்ந்தன
adaiyār kamalaththu alarmagāl̤ for pirātti who has got the birth place as lotus flower with its dense leaves; kĕl̤van ḥer husband (is emperumān); ḥis –; kai hands; in it as said in chalasya rūpam adhyanthajavĕ nāntharithānilam, chakra svarūpancha manŏdhaththĕ vishṇu:karĕsthitham [ṣrīvishṇu purāṇam], (m̐ the disc in the hands of emperumān can fly faster than vāyu, it is representative of manas thathvam) being the representative of manas (mind) thathvam,; āzhi ennum padaiyŏdu that is well known as the divine weapon chakram;; nāndhagamum the divine sword; representative for knowledge;; padar being spread out for protecting; thaṇdum that is ṣrī gadhai;; oṇ distinguished,; sārnga villum the divine bow having the divine name of ṣrī sārngam,; pudai ār (being the cause of bhūtham that is due to thāmasa ahankāram, and which is for making mighty sound, and being) and being big in the upper part,; puri and beautiful looking, valampuri (curved to the right side); sankamum ṣrī pānchajanyam (conch),; kāppadharkku enṛu to protect; indhap pūthalam this world,; iramānusa muni idaiyĕ āyina came to be beside emperumānār; in nilaththĕ in this world.;

RNA 34

3926 நிலத்தைச்செறுத்துண்ணும் நீசக்கலியை * நினைப்பரிய
பலத்தைச்செறுத்தும் பிறங்கியதில்லை * என்பெய்வினை தென்
புலத்திற்பொறித்தவப்புத்தகச்சும்மைபொறுக்கியபின்
நலத்தைப்பொறுத்தது * இராமானுசன்தன்நயப்புகழே.
3926 நிலத்தைச் செறுத்து உண்ணும் நீசக் கலியை * நினைப்பு அரிய
பலத்தைச் செறுத்தும் பிறங்கியது இல்லை ** என் பெய் வினை தென்
புலத்தில் பொறித்த அப் புத்தகச் சும்மை பொறுக்கிய பின் *
நலத்தைப் பொறுத்தது * இராமாநுசன் தன் நயப் புகழே (34)
3926 nilattaic cĕṟuttu uṇṇum nīcak kaliyai * niṉaippu ariya
palattaic cĕṟuttum piṟaṅkiyatu illai ** ĕṉ pĕy viṉai tĕṉ
pulattil pŏṟitta ap puttakac cummai pŏṟukkiya piṉ *
nalattaip pŏṟuttatu * irāmānucaṉ taṉ nayap pukazhe (34)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3926. Even though the lord destroyed of all his enemies, the poverty of the world did not go away, but Rāmānujā destroys the terrible poverty that afflicts the people of the world. If I praise Rāmānujā my poverty will be removed, and I will have a good life.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இராமாநுசன் தன் இராமாநுசருடைய; நயப் புகழே கல்யாணகுணங்கள்; நிலத்தைச் செறுத்து பூலோகத்தை துன்புறுத்தி; உண்ணும் நீசக் கலியை நீசக் கலியின்; நினைப்பு அரிய அளவற்ற; பலத்தை பராக்ரமத்தை; செறுத்தும் தொலைத்தும்; பிறங்கியது இல்லை பிரகாசிக்கவில்லை; என் அடியேனால் செய்யப்பட்ட; பெய்வினை பாவங்களை; தென் புலத்தில் யமலோகத்தில்; பொறித்த எழுதி வைத்த; அப் புத்தகச் சும்மை அந்த புத்தகக் கட்டுக்களை; பொறுக்கிய பின் கொளுத்திவிட்ட பின்பு; நலத்தைப் பொறுத்தது ஒளி பெற்றுவிட்டன
neesak kaliyai kali yugam that is to be avoided; seṛuththu which troubled; uṇṇum and harmed; nilaththai the world,; palaththai which is of strength; ninaippariya that cannot be comprehended by mind;; irāmānusan than emperumānārs; pugazh hundreds of excellent qualities; nayam which are desirable, had; seṛuththum (emperumānār) removed the effects of such kali yugam; piṛangiyathillai his greatness did not become distinguished;; vinai karmas of bad deeds; pey created; en by me myself,; poṛiththa that are written recorded; then pulaththil in the world of yama,; poṛukkiya pin only after burning; ap puththagach chummai those weighty books,; nalaththai poṛuththadhu did emperumānārs greatness got its being.

RNA 35

3927 நயவேன்ஒருதெய்வம் நானிலத்தே * சிலமானிடத்தைப்
புயலேயெனக் கவிபோற்றிசெய்யேன் * பொன்னரங்க மென்னில்
மயலேபெருகுமிராமானுசன்மன்னுமாமலர்த்தாள் *
அயரேன் * அருவினையென்னையெவ்வாறின்றடர்ப்பதுவே?
3927 நயவேன் ஒரு தெய்வம் நானிலத்தே * சில மானிடத்தைப்
புயலே எனக் கவி போற்றி செய்யேன் ** பொன் அரங்கம் என்னில்
மயலே பெருகும் இராமாநுசன் * மன்னு மா மலர்த்தாள்
அயரேன் * அருவினை என்னை எவ்வாறு இன்று அடர்ப்பதுவே? (35)
3927 nayaveṉ ŏru tĕyvam nāṉilatte * cila māṉiṭattaip
puyale ĕṉak kavi poṟṟi cĕyyeṉ ** pŏṉ araṅkam ĕṉṉil
mayale pĕrukum irāmānucaṉ * maṉṉu mā malarttāl̤
ayareṉ * aruviṉai ĕṉṉai ĕvvāṟu iṉṟu aṭarppatuve? (35)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3927. On this earth I will not worship any other god except my lord. I will not compose poems praising some people saying that they are like generous clouds. I will never grow tired of worshiping the beautiful flower-like feet of the lord of golden Srirangam. Rāmānujā makes his devotees love him and I am his devotee. How could the results of my karmā come to me?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு தெய்வம் அடியேன் வேறு ஒரு தெய்வத்தை; நயவேன் விரும்ப மாட்டேன்; நானிலத்தே இவ்வுலகில்; சில மானிடத்தை சில நீச மனிதர்களைக் குறித்து; புயலே என மேகம் போன்றவனே என்று; கவி கவிகள் செய்து; போற்றி செய்யேன் துதிக்கமாட்டேன்; பொன் அரங்கம் திருவரங்கம்; என்னில் என்று சொன்னாலே; மயலே பெருகும் அளவற்ற பக்தி பெருகும்; இராமநுசன் இராமநுசருடைய; மன்னு மா சிறந்த; மலர்த் தாள் திருவடித் தாமரைகளை; அயரேன் மறக்கமாட்டேன்; அரு வினை கொடிய பாவங்கள்; என்னை எவ்வாறு என்னை எவ்வாறு; இன்று அடர்ப்பதுவே இன்று ஆக்ரமிக்கக் கூடும்
nayavĕn would not be involved in; oru dheivam any deity outside of this (other than emperumān);; kavi pŏṝi seyyĕn will not praise with poetic words; puyalĕ ena like comparing dark clouds for the generosity; sila mānidaththai of some lowly persons; nānilaththĕ in this world.; pon arangam ennil īf the word admirable thiruvarangam is uttered,; mayal perugum irāmānusan that would drive emperumānār craśy due to love;; ayarĕn ī will not forget (at any time), the; mannu matching each other and well set; extremely worship worthy; malar and enjoyable; thāl̤ divine feet (of such emperumānār);; evvāṛu in what way/path; aru could the hard to cut off; vinai karmas; ennai inṛu adarppadhu occupy me now?; puyal rainy clouds;; mayal ­ madness/loss of sense (due to love).

RNA 36

3928 அடல்கொண்டநேமிய னாருயிர்நாதன் * அன்றுஆரணச் சொல்
கடல்கொண்டவொண்பொருள்கண்டளிப்ப * பின்னும்காசினியோர்
இடரின்கண்வீழ்ந்திடத்தானுமவ்வொண்பொருள் கொண்டு அவர்பின்
படருங்குணன் * எம்மிராமானுசன்தன்படியிதுவே.
3928 அடல் கொண்ட நேமியன் ஆர் உயிர் நாதன் * அன்று ஆரணச் சொல்
கடல் கொண்ட ஒண் பொருள் கண்டு ** அளிப்ப பின்னும் காசினியோர்
இடரின்கண் வீழ்ந்திடத் தானும் அவ் ஒண்பொருள் கொண்டு * அவர் பின்
படரும் குணன் * எம் இராமாநுசன் தன் படி இதுவே (36)
3928 aṭal kŏṇṭa nemiyaṉ ār uyir nātaṉ * aṉṟu āraṇac cŏl
kaṭal kŏṇṭa ŏṇ pŏrul̤ kaṇṭu ** al̤ippa piṉṉum kāciṉiyor
iṭariṉkaṇ vīzhntiṭat tāṉum av ŏṇpŏrul̤ kŏṇṭu * avar piṉ
paṭarum kuṇaṉ * ĕm irāmānucaṉ taṉ paṭi ituve (36)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3928. When the divine Vedās were hidden by an Asuran in the ocean, the lord with a heroic discus, the life of all the creatures in the world, saved and brought them up and taught them to the sages. The lord Rāmānujā taught the Vedās to people and spread them so that their ignorance will be removed.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடல் கொண்ட மிடுக்கையுடைய; நேமியன் திருவாழியை ஏந்தினவனாய்; ஆர்உயிர் ஸகல உயிர்களுக்கும்; நாதன் நாயகனான பெருமான்; அன்று அர்ஜுனனுக்குத் தேரோட்டிய அன்று; ஆரணச் சொல் வேதங்களாகிய; கடல் கொண்ட கடலில் மறைந்து கிடந்த; ஒண் பொருள் சிறந்த அர்த்தங்களை; கண்டு அளிப்ப பகவத் கீதை மூலமாக உபதேசித்தான்; பின்னும் அதற்குப் பின்; காசினியோர் பூமியிலுள்ளோர்; இடரின்கண் சம்சார துக்கத்தில்; வீழ்ந்திட அழுந்தி கிடக்க; தானும் இராமானுசர் தாமும்; அவ் ஒண் பொருள் சிறந்த அர்த்தங்களை; கொண்டு கொண்டு; அவர்பின் அடியவர்களுக்கு; படரும் குணன் உபதேசித்தார்; எம் இராமாநுசன் தன் குணசீலரான இராமாநுசரின்; படி இதுவே ஸ்வபாவம் இது
adal koṇda ḥaving the power of defeating the enemies; nĕmiyan that is the thiruvāzhi (divine disc), the one holding it,; nāthan and is the master; āruyir for all the āthmās,; anṛu ṭhat day – when arjunan, as said in asthāna snĕha kāruṇya dharmādharmadhiyākulam [āl̤avandhārs gīthārtha sangraham 5] (friendship and kindness shown towards ones to whom friendship and kindness should not be shown, and getting confused about what is righteous and what is not), had become very sad; emperumān used him as an excuse to bring out, like bringing out priceless gems hidden under the sea,; kaṇdu after considering (the whole ṣasthram, brought out); oṇ porul̤ the distinguished meanings which were; koṇda hidden without anyones knowledge; kadal under sea that is of; āraṇach chol sound of vĕdhas,; al̤ippa emperumān gave such meanings through ṣrī gīthā and helped the people;; pinnum even after that,; kāsiniyŏr people of the earth; idarin kaṇ due to sadness of worldly existence (samsāram); veezhndhida had immersed in it to the bottom;; thānum he (emperumānār) too,; avvoṇ porul̤ koṇdu using the distinguished meanings which sarvĕṣvaran had given earlier,; avar pin padarum guṇan he followed them and gave the meanings – emperumānār having such quality;; em he who gave himself completely to us,; iraāmānusan than such emperumānārs; padi idhu nature is such.; adal midukku – strength/pride.; padi svabhāvam – character / inherent nature;

RNA 37

3929 படிகொண்டகீர்த்தி இராமாயணமென்னும்பத்தி வெள்ளம் *
குடிகொண்டகோயி லிராமானுசன்குணங்கூறும் * அன்பர்
கடிகொண்டமாமலர்த்தாள்கலந்துள்ளங்கனியும்நல்லோர்
அடிகண்டுகொண்டுகந்து * என்னையுமாளவர்க்காக்கினரே.
3929 படி கொண்ட கீர்த்தி இராமாயணம் என்னும் பத்திவெள்ளம் *
குடி கொண்ட கோயில் இராமாநுசன் குணம் கூறும் ** அன்பர்
கடி கொண்ட மா மலர்த் தாள் கலந்து உள்ளம் கனியும் நல்லோர் *
அடி கண்டு கொண்டு உகந்து * என்னையும் ஆள் அவர்க்கு ஆக்கினரே (37)
3929 paṭi kŏṇṭa kīrtti irāmāyaṇam ĕṉṉum pattivĕl̤l̤am *
kuṭi kŏṇṭa koyil irāmānucaṉ kuṇam kūṟum ** aṉpar
kaṭi kŏṇṭa mā malart tāl̤ kalantu ul̤l̤am kaṉiyum nallor *
aṭi kaṇṭu kŏṇṭu ukantu * ĕṉṉaiyum āl̤ avarkku ākkiṉare (37)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3929. The Rāmayana, famous all over the world, praises Rāmānujā who abides in a flood of devotion in the temple and in the hearts of the devotees. The good people whose hearts melt as they worship the lovely fragrant lotus-feet of the lord guided me and made me his devotee and I am happy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
படி கொண்ட கீர்த்தி பரந்த புகழையுடைய; இராமாயணம் என்னும் இராமாயணம் என்னும்; பத்தி வெள்ளம் பத்தி வெள்ளமாகிற; கோயில் கோயிலில்; குடி கொண்ட மூழ்கி இருக்கும்; இராமாநுசன் இராமாநுசருடைய; குணம் குணங்களை; கூறும் அன்பர் பேசும் அன்பர்களின்; கடி கொண்ட மணம் மிக்கச் சிறந்த; மா மலர்த் தாள் திருவடித் தாமரைகளில்; உள்ளம் கலந்து மனம் ஒன்றி பொருந்தி; கனியும் நல்லோர் கனியும் நல்லவர்கள்; அடி கண்டு இராமாநுசரிடம்; கொண்டு அடிமைப்படுவதை உணர்ந்துகொண்டு; உகந்து என்னையும் உகந்து அடியேனையும்; ஆள் அவர்க்கு அந்த இராமாநுசருக்கு; ஆக்கினரே ஆட்படுத்தினார்கள்
irāmāyaṇam ennum paththi vel̤l̤am the ocean of devotion that is ṣrī rāmāyaṇam; padi koṇda that is spread in the whole earth,; kŏ il divine place; kudi koṇda of its living; irāmānusan is emperumānār.; anbar ṭhe loving ones; guṇam kūṛum who talk about his qualities;; nallŏr ṭhe distinguished ones; ul̤l̤am kalandhu whose mind joins; kaniyum and becomes fond of; kadi koṇda the fragrant; malar and enjoyable; thāl̤ divine feet; of those loving ones,; adi kaṇdu seeing the nature of this,; ugandhu koṇdu accepting based on that connection (of āthmā); ennaiyum avarkku āl̤ ākkinar made me also (like how they are), to be subservient to him.

RNA 38

3930 ஆக்கியடிமைநிலைப்பித்தனை என்னையின்று * அவமே
போக்கிப் புறத்திட்டதென்பொருளாமுன்பு? * புண்ணியர் தம்
வாக்கிற்பிரியாஇராமானுச! நின்னருளின்வண்ணம்
நோக்கில்தெரிவரிதால் * உரையாய்இந்தநுண்பொருளே.
3930 ஆக்கி அடிமை நிலைப்பித்தனை * என்னை இன்று அவமே
போக்கிப் புறத்திட்டது என் பொருளா முன்பு? ** புண்ணியர் தம்
வாக்கில் பிரியா இராமாநுச நின் அருளின் வண்ணம் *
நோக்கில் தெரிவு அரிதால் * உரையாய் இந்த நுண் பொருளே (38)
3930 ākki aṭimai nilaippittaṉai * ĕṉṉai iṉṟu avame
pokkip puṟattiṭṭatu ĕṉ pŏrul̤ā muṉpu? ** puṇṇiyar tam
vākkil piriyā irāmānuca niṉ arul̤iṉ vaṇṇam *
nokkil tĕrivu aritāl * uraiyāy inta nuṇ pŏrul̤e (38)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3930. I thought that I am like god and can do anything but he made me understand that I am his slave. O lord, I was like that because you made me to stay away from you. I know you are compassionate and I do not understand why I had this trouble. O lord, you should tell me why you have not given your grace to me. You are Rāmānujā and you will not go against your promise.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்னை அஹங்காரியாய்க்கிடந்த என்னை; இன்று இன்று; ஆக்கி ஒரு பொருளாக்கி; அடிமை கைங்கர்யத்தில்; நிலைப் பித்தனை நிலை நிறுத்தினீர்கள்; முன்பு முன்பெல்லாம்; அவமே போக்கி வீணாக; புறத்திட்டது புற விஷயங்களில் தள்ளி வைத்தது; என் பொருளா என்ன காரணத்தினால்; தம் தங்களை அநுபவிக்கும்; புண்ணியர் பாக்யசாலிகளுடைய; வாக்கில் பிரியா வாக்கை விட்டுப்பிரியாத; இராமாநுச! இராமாநுசரே!; நின் அருளின் நின் அருளின்; வண்ணம் தன்மை என்ன; நோக்கில் என்று பார்த்தால்; அரிதால் அறியமுடியாததாக; தெரிவு இருக்கிறது; இந்த நுண் பொருளே இந்த நுட்பத்தை நீங்களே; உரையாய் அருள் கூர்ந்து உரைக்கவேண்டும்
ennai ṃe who has been like īsvarŏham (considering my self as the lord) from time eternal,; ākki made me agree for being subservient; adimai and made it go up to the ultimate state of being subservient to devotees; nilaippiththanai and so your highness made me be in that state;; inṛu while you have been able to do this now,; munbu in the times before this; avamĕ (you had) uselessly; pŏkki kept; puṛaththittadhu (me) left away in worldly matters; en porul̤ā for what purpose is that?; puṇṇiyar tham ṭhose fortunate ones who know your highness as is,; vākkil piriyā irāmānusa you are being the matter of their talk at all times!; nŏkkil When seeing that; therivaridhu it is not being possible to know; arul̤in vaṇṇam the way/nature of kindness; nin of your highness {such that you had kept me away all this time},;; uraiyāy your highness itself should tell us about; indha nuṇ porul̤ these subtle ways.

RNA 39

3931 பொருளும்புதல்வரும்பூமியும் * பூங்குழலாருமென்றே
மருள்கொண்டிளைக்கும் நமக்குநெஞ்சே! * மற்றுளார்தரமோ
இருள்கொண்டவெந்துயர்மாற்றித்தன்னீறில்பெரும்புகழே
தெருளும்தெருள்தந்து * இராமானுசன்செய்யும் சேமங்களே.
3931 பொருளும் புதல்வரும் பூமியும் * பூங்குழலாரும் என்றே
மருள் கொண்டு இளைக்கும் நமக்கு நெஞ்சே ** மற்று உளார் தரமோ
இருள் கொண்ட வெம் துயர் மாற்றித் தன் ஈறு இல் பெரும் புகழே *
தெருளும் தெருள் தந்து * இராமாநுசன் செய்யும் சேமங்களே? (39)
3931 pŏrul̤um putalvarum pūmiyum * pūṅkuzhalārum ĕṉṟe
marul̤ kŏṇṭu il̤aikkum namakku nĕñce ** maṟṟu ul̤ār taramo
irul̤ kŏṇṭa vĕm tuyar māṟṟit taṉ īṟu il pĕrum pukazhe *
tĕrul̤um tĕrul̤ tantu * irāmānucaṉ cĕyyum cemaṅkal̤e? (39)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3931. O heart, we always think of wealth, children, lands, and women with beautiful hair and want them, worrying about how to get them. Our lord removed our desires and the troubles that they give us and gave us knowledge to know what is good and what will bring us fame.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொருளும் பொருள் என்றும்; புதல்வரும் புதல்வர்கள் என்றும்; பூமியும் பூமி என்றும்; பூங்குழலாரும் அழகிய கூந்தலையுடைய; என்றே பெண்கள் என்றும்; மருள் கொண்டு அறிவு கெட்டு; இளைக்கும் நமக்கு வருந்தும் நமக்கு; இருள் கொண்ட அறிவின்மையோடு கூடிய; வெம் துயர் கடும் துயரங்களை; மாற்றி போக்கடித்து; தன் ஈறு இல் தம்முடைய முடிவில்லாத சிறந்த; பெரும் கல்யாண குணங்களையே; புகழே சிந்திக்கும்படி; தெருளும் தெருள் தந்து தெளிந்த ஞானத்தைத் தந்து; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; செய்யும் சேமங்களே செய்யும் நன்மைகள்; நெஞ்சே! மனமே!; மற்று உளார் மற்றவர்களுக்குச் செய்கிற; மாதிரியோ? மாதிரியோ?
porul̤um ṃaterial things/ wealth; pudhalvarum sons,; bhūmiyum land,; pūnkuzhalārum enṛĕ wife, etc., and wishing for only these,; marul̤ koṇdu we had lost our sensibility;; il̤aikkum namakku for us who are sunken in that way,; vem thuyar māṝi he removed the cruel sorrows; irul̤ koṇda created due to lack of knowledge;; therul̤ thandhu and gave the knowledge; therul̤um for us to know; than his; eeṛil eternal; perum infinite; pugazhĕ auspicious qualities;; irāmānusan seyyum sĕmangal̤ (such) protections that emperumānār gives,; nenjĕ ŏh mind!; maṝul̤ār tharamŏ­ would others be any match to be able to do that?

RNA 40

3932 சேமநல்வீடும்பொருளும்தருமமும் * சீரியநற்
காமமுமென்றிவை நான்கென்பர் * நான்கினும் கண்ணனுக்கே
ஆமதுகாமம்அறம்பொருள்வீடிதற்கென்றுரைத்தான்
வாமனன்சீலன் * இராமானுசன்இந்தமண்மிசையே.
3932 சேம நல் வீடும் பொருளும் தருமமும் * சீரிய நல்
காமமும் என்று இவை நான்கு என்பர் ** நான்கினும் கண்ணனுக்கே
ஆம் அது காமம் அறம் பொருள் வீடு இதற்கு என்று உரைத்தான் *
வாமனன் சீலன் * இராமாநுசன் இந்த மண்மிசையே (40)
3932 cema nal vīṭum pŏrul̤um tarumamum * cīriya nal
kāmamum ĕṉṟu ivai nāṉku ĕṉpar ** nāṉkiṉum kaṇṇaṉukke
ām atu kāmam aṟam pŏrul̤ vīṭu itaṟku ĕṉṟu uraittāṉ *
vāmaṉaṉ cīlaṉ * irāmānucaṉ inta maṇmicaiye (40)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3932. The wise say that the four aims of life in this world, Mokshā, wealth, dharma and good kāma, are are given to us by our lord Kannan. Rāmānujā, the good-natured one, Vāmanan, said, “Kāma is the desire of people to obtain things in this world, dharma removes the sins of the devotees, wealth is for giving to poor and the love for god gives devotees moksa. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேம நல் வீடும் சிறந்த மோக்ஷமும் [வீடு]; பொருளும் அர்த்தமும் [பொருள்]; தருமமும் தர்மமும் [அறம்]; சீரிய நல் மிகவும் சீறிய; காமமும் என்று காமமும் [இன்பம்] என்ற; இவை நான்கு இவை நான்கும்; என்பர் புருஷார்த்தம் என்று கூறுவர்; நான்கினும் காமம் இந்த நான்கிலும் காமம் என்பது; கண்ணனுக்கே ஆம் அது பகவத் விஷயமானது; அறம் பொருள் வீடு அறம் பொருள் வீடு ஆகிய மூன்றும்; இதற்கு என்று பகவத் விஷயத்திற்கு உட்பட்டது என்று; வாமனன் வாமநாவதாரப் பெருமானோடு ஒத்த; சீலன் சீலத்தையுடைய; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; இந்த மண்மிசையே இந்த பூ உலகத்தில்; உரைத்தான் அருளிச்செய்தார்
vāmanan seelan Without any requirement from our side to ḥim, ḥe came by ḥimself to help, as vāmanan;; irāmānusan emperumānār (whose act is equivalent to such act of vāmanan); uraiththān said; indha maṇ misai in this earth, that,; sĕmam being in the form of propriety (kshĕmam),; nal being distinguished,; veedum liberation (1),; porul̤um wealth/material (2),; dharumamum and virtue (3),; seeriya unlike the aforementioned that are part of the goal, it by itself being the goal; nar that is the distinguished; kāmamum affection/love (4),; ivai nāngu these four are the goals; enbar so say the authoritative ones;; nāngium (but) among these four,; kāmam affection/love; kaṇṇanukkĕ ām is to be towards sarvĕṣvaran; and; aṛam virtue (dharmam); porul̤ wealth/material (arththam); veedu and liberation (mŏksham) (are to be aids towards such love towards krishṇan), among these,; idhaṛku enṛu these three would be only just part of help in being together with emperumān as based on affection/love (kāmam).; ;

RNA 41

3933 மண்மிசை யோனிகள்தோறும்பிறந்து * எங்கள்மாதவனே
கண்ணுறநிற்கிலும் காணகில்லா * உலகோர்களெல்லாம்
அண்ணலிராமானுசன்வந்துதோன்றியஅப்பொழுதே
நண்ணருஞானம்தலைக்கொண்டு * நாரணற்காயினரே.
3933 மண்மிசை யோனிகள்தோறும் * பிறந்து எங்கள் மாதவனே
கண் உற நிற்கிலும் காணகில்லா ** உலகோர்கள் எல்லாம்
அண்ணல் இராமாநுசன் வந்து தோன்றிய அப் பொழுதே *
நண்ணரும் ஞானம் தலைக்கொண்டு * நாரணற்கு ஆயினரே (41)
3933 maṇmicai yoṉikal̤toṟum * piṟantu ĕṅkal̤ mātavaṉe
kaṇ uṟa niṟkilum kāṇakillā ** ulakorkal̤ ĕllām
aṇṇal irāmānucaṉ vantu toṉṟiya ap pŏzhute *
naṇṇarum ñāṉam talaikkŏṇṭu * nāraṇaṟku āyiṉare (41)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-11

Simple Translation

3933. Even though our lord Mādhavan was born in this world with various forms people do not understand that he is our god. After Rāmānujā appeared in the world, people gained wisdom and became the devotees of Nārāyanan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்கள் மாதவனே நம் எம்பெருமான்; மண்மிசை யோனிகள் உலகில் பல பிறப்புக்களில்; தோறும் பிறந்து அவதரித்து; கண் உற நிற்கிலும் அனைவர் கண் முன் நின்றும்; காணகில்லா அவனை புரிந்துகொள்ளாத; உலகோர்கள் எல்லாம் உலகிலுள்ளவர்கள் எல்லோரும்; அண்ணல் இராமாநுசன் ஸ்வாமியான இராமாநுசன்; வந்து தோன்றிய இங்கு வந்து தோன்றிய; அப்பொழுதே உடனே; நண்ணரும் ஞானம் பெறுதற்கரிதான ஞானத்தை; தலைக்கொண்டு அவர்கள் பெற்று; நாரணற்கு ஆயினரே நாராயணனுக்கு ஆட்பட்டனர்
maṇ misai īn the earth,; engal̤ our lord; mādhavanĕ ṣriya:pathi (emperumān, husband of thāyār) ḥimself; yŏnigal̤ thŏṛum piṛandhu incarnated in the ways of human, animals etc.; kaṇṇuṛa niṛkilum stood making ḥimself visible (through such incarnations),; ulagŏrgal̤ ellām but all the worldly people; kāṇakillā could not see that ḥe is our master;; aṇṇal (But, when) one having the lordship who considers others loss and gain as that of himself,; irāmānusan vandhu such emperumānār came and; thŏnṛiya appozhudhĕ at that time appeared bright through ṣrībhāshyam etc., then; naṇṇi arum the one who is hard to get using ones own efforts (or emperumān using ḥis efforts),; gyānam thalaik koṇdu that is, knowledge, had risen (for the people), (gyānam knowledge); āyinar and they became subservient to (anushtānam application of acquired knowledge); nāraṇaṛku that is, (they became subservient) to the one having the divine name of nārāyaṇan.; ŏr, thŏnṛiya appozhudhĕ at the time when emperumānār had incarnated.

RNA 42

3934 ஆயிழையார்கொங்கைதங்கும் * அக்காதலளற்றழுந்தி
மாயுமெனாவியை வந்தெடுத்தானின்று * மாமலராள்
நாயகனெல்லாவுயிர்கட்கும்நாத னரங்கனென்னும்
தூயவன் * தீதிலிராமானுசன்தொல்லருள்சுரந்தே.
3934 ஆயிழையார் கொங்கை தங்கும் * அக் காதல் அளற்று அழுந்தி
மாயும் என் ஆவியை * வந்து எடுத்தான் இன்று ** மா மலராள்
நாயகன் எல்லா உயிர்கட்கும் நாதன் * அரங்கன் என்னும்
தூயவன் * தீது இல் இராமாநுசன் தொல் அருள் சுரந்தே (42)
3934 āyizhaiyār kŏṅkai taṅkum * ak kātal al̤aṟṟu azhunti
māyum ĕṉ āviyai * vantu ĕṭuttāṉ iṉṟu ** mā malarāl̤
nāyakaṉ ĕllā uyirkaṭkum nātaṉ * araṅkaṉ ĕṉṉum
tūyavaṉ * tītu il irāmānucaṉ tŏl arul̤ curante (42)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3934. The faultless lord Rangan, the beloved of Lakshmi and the lord of all the creatures of the world released me from the desires that I had for women ornamented with beautiful jewels. Rāmānujā gave me his faultless grace.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மலராள் நாயகன் திருமகள் நாயகனான; அரங்கன் எம்பெருமான்; எல்லா உயிர்கட்கும் அனைவருக்கும்; நாதன் நாதன்; என்னும் என்று உபதேசித்தவரும்; தூயவன் தூயவரும்; தீது இல் குற்றமற்றவருமான; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; ஆயிழையார் ஆபரணங்களணிந்த பெண்களின்; கொங்கை தங்கும் மார்பழகில் காதல் என்னும்; அளற்று அழுந்தி சேற்றில் அழுந்தி அழியும்; மாயும் என் ஆவியை என் ஆத்மாவை; இன்று தொல் இன்று தானே தன்; அருள் சுரந்தே வந்து அருளாலே வந்து என்னை; எடுத்தான் உய்வித்தார்
āy exclusively selected; ūsing flowers, ornaments, they hide the blemishes of their body from being visible, and make us infatuated, and so they choose the ones (ornaments, etc.) that are suitable for their form;; izhaiyār having such ornaments, and wearing of which is their identity – such womens –; kongai thangum staying only in their breasts and not in any other parts,; ak (that) – the (love) that cannot be explained in words, that lowly love;; azhundhi (ī had) set deep; kādhal al̤aṛu in the mud slush that is the love towards them,; en āviyai and so my āthmā; māyum was deteriorating (that is, loss of being according to the true nature);; māmalarāl̤ nāyakan thāyārs husband; arangan that is, periya perumāl̤ is the only; nāthan lord; ella uyuirgatkum for all the āthmās; ennum so advises; irāmānusan emperumānār,; thūyavan who is having purity of knowledge, and when advising in this way,; theedhu il not having blemishes like doing it for money, fame, etc.,; thol arul̤ his natural kindness; surandhu kindled,; vandhu he came as pushed by that kindness; inṛu eduththān and now saved me.; ak kādhal is also to mention that it is to be avoidable.

RNA 43

3935 சுரக்குந்திருவுமுணர்வும் * சொலப்புகில்வாயமுதம்
பரக்கும் இருவினைபற்றறவோடும் * படியிலுள்ளீர்!
உரைக்கின்றனன்உமக்கியான் அறஞ்சீறுமுறுகலியைத்
துரக்கும்பெருமை * இராமானுசனென்று சொல்லுமினே.
3935 சுரக்கும் திருவும் உணர்வும் * சொலப்புகில் வாய் அமுதம்
பரக்கும் இரு வினை பற்று அற ஓடும் ** படியில் உள்ளீர்
உரைக்கின்றனன் உமக்கு யான் அறம் சீறும் உறு கலியைத் *
துரக்கும் பெருமை * இராமாநுசன் என்று சொல்லுமினே (43)
3935 curakkum tiruvum uṇarvum * cŏlappukil vāy amutam
parakkum iru viṉai paṟṟu aṟa oṭum ** paṭiyil ul̤l̤īr
uraikkiṉṟaṉaṉ umakku yāṉ aṟam cīṟum uṟu kaliyait *
turakkum pĕrumai * irāmānucaṉ ĕṉṟu cŏllumiṉe (43)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3935. O people of the world, if you praise the divine form of the god and understand him, the results of your good and bad karmā will go away. Worship Rāmānujā and your difficulties will be removed.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
படியில் உள்ளீர்! உலகத்திலுள்ளவர்களே!; யான் உமக்கு நான் உங்களுக்கு ஒன்று; உரைக்கின்றனன் கூறுகிறேன்; அறம் சீறும் அறமாகிய தர்மத்தை சீறும்; உறு கலியை பிரபலமான கலியை; துரக்கும் பெருமை ஓட்டிவிடும் பெருமை; இராமாநுசன் என்று இராமாநுசரைச் சேரும் என்று; சொல்லுமினே சொல்லுங்கள் அப்படிச் சொன்னால்; திருவும் உணர்வும் பக்தியும் ஞானமும்; சுரக்கும் மேன்மேலும் பெருகும்; சொல அவர் திருநாமத்தைச் சொல்ல; புகில் தொடங்கும் போதே; வாய் அமுதம் பரக்கும் வாயில் அமுதம் ஊறும்; இரு வினை பாபங்கள்; பற்று அற ஓடும் ஓடிவிடும்
padiyil ul̤l̤eer ŏh those who are in the earth which is fortunate due to the incarnation of emperumānār, as said in viṣvambarā puṇyavathee.; yān ī who for sure have understood by experience,; uraikkinṛanan am telling; umakku you who are losing due to not understanding its greatness/difference;; aṛam seeṛum ŏne which cannot tolerate the deeds of dharma,; uṛu kaliyai that is, the kali (yugam), which is staying put dominating,; thurakkum that is, make it run away; perumai having such greatness; irāmānusan enṛu sollumin do the reciting of divine name of such emperumānār;; thiruvum (then) wealth that is devotion,; uṇarvum and knowledge,; surakkum will grow more and more,; and, unlike the one in enṛakkāl aṇṇikkum amudhu ūrum [kaṇṇinuṇ chiruththāmbu 1] (reciting the name of ṣatakŏpan will produce nectar in my tongue),; solap pugil just at the time of starting to recite it itself,; vāy amudham parakkum will spring taste in your mouth;; iru vinai huge sins; paṝaṛa ŏdum will themselves be afraid, and will run away without trace.

RNA 44

3936 சொல்லார்தமிழொருமூன்றும் * சுருதிகள்நான்கும்எல்லை
யில்லாவறநெறி யாவும்தெரிந்தவன் * எண்ணருஞ்சீர்
நல்லார்பரவுமிராமானுசன் திருநாமம்நம்பிக்
கல்லார்அகலிடத்தோர் * எதுபேறென்றுகாமிப்பரே.
3936 சொல் ஆர் தமிழ் ஒரு மூன்றும் * சுருதிகள் நான்கும் எல்லை
இல்லா * அறநெறி யாவும் தெரிந்தவன் ** எண் அரும் சீர்
நல்லார் பரவும் இராமாநுசன் திருநாமம் நம்பிக் *
கல்லார் அகல் இடத்தோர் * எது பேறு என்று காமிப்பரே (44)
3936 cŏl ār tamizh ŏru mūṉṟum * curutikal̤ nāṉkum ĕllai
illā * aṟanĕṟi yāvum tĕrintavaṉ ** ĕṇ arum cīr
nallār paravum irāmānucaṉ tirunāmam nampik *
kallār akal iṭattor * ĕtu peṟu ĕṉṟu kāmippare (44)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3936. The lord who is praised by countless good devotees is the scholar of all the three kinds of Tamil, the four Vedās and all good dharmic knowledge. The good people of the world will demonstrate to the bad that fortune is to recite the divine names of Rāmānujā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அகல் இடத்தோர் விசாலமான பூமியிலுள்ளவர்கள்; சொல் ஆர் தமிழ் சொல் நிரம்பிய இயல்-இசை-நாடகம்; ஒரு மூன்றும் என்ற ஒப்பாற்ற முத்தமிழையும்; சுருதிகள் நான்கும் நான்கு வேதங்களையும்; எல்லை இல்லா கணக்கற்ற; அறம் சாஸ்திரங்களையும்; நெறி யாவும் மற்றும் எல்லாக் கலைகளையும்; தெரிந்தவன் அறிந்தவராயும்; எண் அரும் எண்ணற்ற; சீர் நற்குணங்களுடையவராயும்; நல்லார் நல்லவர்களால்; பரவும் துதிக்கப்படுபவராகவும்; இராமாநுசன் இருக்கும் இராமாநுசரின்; திருநாமம் திருநாமத்தை; நம்பி என் பேச்சை நம்பி; கல்லார் கற்பதில்லை; எது அவர் நாமமே; பேறு உறுதிப்பொருள் என்று அறியாதவர்களாய்; என்று எது உறுதிப்பொருள்; காமிப்பரே! என்று கேட்கிறார்களே! அந்தோ!
agalidaththŏr ṭhose who are in this wide and huge world; kāmippar love to know; pĕṛu edhu enṛu what is the true goal; (but); therindhavan (emperumānār) who has researched every bit about,; sol ār (the prabandhams that are) brimming with wise words; oru ­ the matchless ones; mūnṛu thamizhum in thamizh that is of three categories of iyal (prose), isai (poetry/songs), nātakam (conversational);; surudhikal̤ nāngum and abut four vĕdhas that are rig, etc.; ellai illā and about limitless; aṛa neṛi yāvum ones in the path of dharma,; seer (he having) auspicious qualities; eṇṇarum which are impossible to completely count;; nallār all noble ones; paravum praise him due to their overflowing love,; irāmānusan thiru nāmam being such divine name. emperumānār,; kallār (the worldly people) are not learning that name and follow; nambi by having faith in the words ī said.; nambi also taken as interested.

RNA 45

3937 பேறொன்றுமற்றில்லை நின்சரணன்றி * அப்பேறளித்தற்கு
ஆறொன்றுமில்லைமற்றைச்சரணன்றி * என்றுஇப்பொருளைத்
தேறுமவர்க்குமெனக்குமுனைத்தந்தசெம்மை சொல்லால்
கூறும்பரமன்று * இராமானுச! மெய்ம்மைகூறிடிலே.
3937 பேறு ஒன்று மற்று இல்லை நின் சரண் அன்றி * அப் பேறு அளித்தற்கு
ஆறு ஒன்றும் இல்லை மற்று அச் சரண் அன்றி ** என்று இப் பொருளைத்
தேறும் அவர்க்கும் எனக்கும் உனைத் தந்த செம்மை சொல்லால் *
கூறும் பரம் அன்று * இராமாநுச மெய்ம்மை கூறிடிலே (45)
3937 peṟu ŏṉṟu maṟṟu illai niṉ caraṇ aṉṟi * ap peṟu al̤ittaṟku
āṟu ŏṉṟum illai maṟṟu ac caraṇ aṉṟi ** ĕṉṟu ip pŏrul̤ait
teṟum avarkkum ĕṉakkum uṉait tanta cĕmmai cŏllāl *
kūṟum param aṉṟu * irāmānuca mĕymmai kūṟiṭile (45)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3937. Devotees understand that there is no better fortune than your feet, our only refuge, and that you are the only path for them. There is no way I can describe in words how we feel about you. We understand the truth only through your good words, Rāmānujā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இராமாநுச! இராமாநுசரே!; நின் சரண் அன்றி தங்கள் திருவடிகளைத் தவிர; மற்று பேறு வேறு உபாயம்; ஒன்று இல்லை ஒன்றும் இல்லை; அப்பேறு அந்தத் திருவடிகளாகிற உபாயத்தை; அளித்தற்கு அளித்ததற்கு; அச் சரண் அன்றி அந்தத் திருவடிகளைத்தவிர; மற்று ஆறு வேறு உபாயம்; ஒன்றும் இல்லை ஒன்றும் இல்லை; என்று இப்பொருளை என்ற இவ்வுண்மையை; தேறும் அவர்க்கும் தெளிவாக அறிந்த அறிஞர்களுக்கும்; எனக்கும் எனக்கும்; உனைத்தந்த வித்தியாசம் பாராமல் காட்டித்தந்த; செம்மை சிறந்த குணமானது; மெய்ம்மை உண்மையை; கூறிடிலே சொல்லப்போனால்; சொல்லால் வார்த்தைகளால்; கூறும் சொல்லி முடியாது; பரம் அன்று அநுபவித்து தான் உணரமுடியும்
irāmānusa ŏh udaiyavar!; nin charaṇ anṛi ŏther than the divine feet of your highness,; maṝup pĕṛu onṛillai there is no other goal;; onṛum illai enṛu ṭhat there is no; maṝu āṛu other means; achcharaṇ anṛi other than those divine feet; al̤iththaṛku to give; appĕṛu that goal,; ipporul̤ai is the meaning; thĕṛumavarkkum thought by those who think with faith due to true inner knowledge,; enakkum and to me who did not have faith in it; without seeing that difference between us,; unai thandha semmai the way in which your highness gave yourself and graced (us),; meymmai kūṛidil if truth is to be said,; sollāl kūṛum param anṛu to explain that using words is not being possible; Can only experience it and get immersed in it. is the point.;

RNA 46

3938 கூறுஞ்சமயங்களாறும்குலைய * குவலயத்தே
மாறன்பணித்த மறையுணர்ந்தோனை * மதியிலியேன்
தேறும்படியென்மனம்புகுந்தானைத் திசையனைத்தும்
ஏறும்குணனை * இராமானுசனைஇறைஞ்சினமே.
3938 கூறும் சமயங்கள் ஆறும் குலைய * குவலயத்தே
மாறன் பணித்த மறை உணர்ந்தோனை ** மதியிலியேன்
தேறும்படி என் மனம் புகுந்தானைத் * திசை அனைத்தும்
ஏறும் குணனை * இராமாநுசனை இறைஞ்சினமே (46)
3938 kūṟum camayaṅkal̤ āṟum kulaiya * kuvalayatte
māṟaṉ paṇitta maṟai uṇarntoṉai ** matiyiliyeṉ
teṟumpaṭi ĕṉ maṉam pukuntāṉait * ticai aṉaittum
eṟum kuṇaṉai * irāmānucaṉai iṟaiñciṉame (46)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3938. The poet Māran, composed pāsurams on our lord who created the Vedās and made all other religions disappear. The lord entered my heart and I worship him. I was ignorant but now I understand him. We praise Rāmānujā whose excellent qualities make him famous in all directions.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூறும் சமயங்கள் கண்டனத்துக்குறிய சமயங்கள்; ஆறும் குலைய ஆறும் குலையும்படி; குவலயத்தே இந்த உலகில்; மாறன் பணித்த நம்மாழ்வார் அருளிச்செய்த; மறை தமிழ் வேதத்தை; உணர்ந்தோனை கற்று அறிந்தவராயும்; மதியிலியேன் அறிவற்றவனான நானும்; தேறும்படி தெளியும்படியாக; என் மனம் என் மனதில் வந்து; புகுந்தானை புகுந்தவராயும்; திசை அனைத்தும் திசை எங்கும்; ஏறும் குணனை வியாபித்த குணங்களுடைய; இராமாநுசனை இராமாநுசனை; இறைஞ்சினமே வணங்கினோம்
samayangal̤ āṛum ṭhe six external philosophies; kūṛum that are as said in vil̤ambum āṛu samayamum [thiruvāimozhi – 4.10.9]; if we said some words they also would come up with just some arguments, and would not provide arguments that are amicable to the pramāṇams (authentic texts), and so they are limited to just using some arbitrary words;; kulaiya (emperumānār debated against them) to be destroyed;; kuvalayaththĕ in this world where each such philosophy was ruling in their own ways,; uṇarndhŏnai emperumānār who has realiśed/having knowledge of; maṛai thiruvāimozhi that is thamizh vĕdham; māṛan paṇiththa divined by āzhvār,; madhiyiliyĕn ī who am not having knowledge; thĕṛumpadi like said in previous pāsuram, to make me have faith in his divine feet as the means and destiny; pukundhānai emperumānār graced his entry into; en my; manam heart;; guṇānai he is having auspicious qualities; ĕṛum that are popular; thisai anaiththum in all the directions;; irāmānusanai such emperumānār,; iṛainjinam we bow to him.

RNA 47

3939 இறைஞ்சப்படும்பரன் ஈசனரங்கனென்று * இவ்வுலகத்து
அறஞ்செப்பு மண்ணலிராமானுசன் * என்னருவினையின்
திறஞ்செற்றிரவும்பகலும்விடாது என்தன்சிந்தையுள்ளே
நிறைந்தொப்பறவிருந்தான் * எனக்காரும்நிகரில்லையே.
3939 இறைஞ்சப் படும் பரன் ஈசன் அரங்கன் என்று * இவ் உலகத்து
அறம் செப்பும் அண்ணல் இராமாநுசன் ** என் அருவினையின்
திறம் செற்று இரவும் பகலும் விடாது என் தன் சிந்தையுள்ளே
நிறைந்து ஒப்பு அற இருந்தான் * எனக்கு ஆரும் நிகர் இல்லையே (47)
3939 iṟaiñcap paṭum paraṉ īcaṉ araṅkaṉ ĕṉṟu * iv ulakattu
aṟam cĕppum aṇṇal irāmānucaṉ ** ĕṉ aruviṉaiyiṉ
tiṟam cĕṟṟu iravum pakalum viṭātu ĕṉ taṉ cintaiyul̤l̤e
niṟaintu ŏppu aṟa iruntāṉ * ĕṉakku ārum nikar illaiye (47)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3939. The highest lord Rāmānujā, praised by the people as the lord, Rangan, has entered my heart and stays there night and day without leaving. All my bad karmā is destroyed and there is no one equal to me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இறைஞ்ச படும் எல்லோராலும் வணங்கத்தக்க; பரன் ஈசன் பரதெய்வம் இறைவன்; அரங்கன் என்று அரங்கனே என்று; இவ் உலகத்து இந்த உலகத்தில்; அறம் உண்மையான தர்மத்தை; செப்பும் அருளிச்செய்தார்; அண்ணல் இராமாநுசன் ஸ்வாமி இராமாநுசன்; என் என்னுடைய; அரு வினையின் போக்கமுடியாத வினை; திறம் செற்று கூட்டத்தைப் போக்கி அருளினார்; இரவும் பகலும் விடாது எப்போதும்; என்தன் சிந்தையுள்ளே என்தன் சிந்தையுள்ளே; நிறைந்து நிறைந்து; ஒப்பு அற இருந்தான் ஒப்பில்லாதபடி இருக்கிறார்; எனக்கு ஆரும் இப்படிப்பட்ட அருளைப்பெற்ற எனக்கு; நிகர் இல்லையே! ஒப்பானவர் யாருமில்லை
iṛainja ḥe whom everyone could surrender to; padum as popularly said in vĕdhānthams; paran who is the lord for everyone (sarvasmāthparan); eesan with ananthāzhān (ādhi ṣĕshan) etc., ḥe came clearly as the supreme one; arangan enṛu and is lying down in kŏyil (ṣrīrangam); that is, periya perumāl̤;; irāmānusan emperumānār,; aṇṇal who is having the relationship with us such that he considers the joys and sorrows of us devotees as his,; aṛam cheppum advises about the true dharmam; ivvulagaththu to this world which follows adharma (non-virtuous ways);; seṝu he destroyed; en vinaiyin thiṛam many clusters of my sins which have been accumulated which cannot be forgiven by anyone,; aru and which are hard to remove by penances or amends,; pagalum iravum without regard to day or night; vidādhu without any break / without leaving; endhan sindhaiyul̤l̤ĕ inside my heart; irundhān and present; niṛaindhu as full; oppaṛa such that it could be said that there is no place equal to this;; enakku for me who is the target of being taken up fully (by emperumānār); ārum nigarillai there is no equal.; thiṛam samūham – groups / clusters.

RNA 48

3940 நிகரின்றிநின்ற என்நீசதைக்கு * உன்னருளின்கணன்றிப்
புகலொன்றுமில்லை அருட்குமஃதேபுகல் * புன்மையிலோர்
பகரும்பெருமையிராமானுச! இனிநாம்பழுதே
அகலும்பொருளென்? * பயனிருவோமுக்குமான பின்னே.
3940 நிகர் இன்றி நின்ற என் நீசதைக்கு * உன் அருளின்கண் அன்றிப்
புகல் ஒன்றும் இல்லை * அருட்கும் அஃதே புகல் ** புன்மையிலோர்
பகரும் பெருமை இராமாநுச இனி நாம் பழுதே *
அகலும் பொருள் என் * பயன் இருவோமுக்கும் ஆன பின்னே? (48)
3940 nikar iṉṟi niṉṟa ĕṉ nīcataikku * uṉ arul̤iṉkaṇ aṉṟip
pukal ŏṉṟum illai * aruṭkum aḵte pukal ** puṉmaiyilor
pakarum pĕrumai irāmānuca iṉi nām pazhute *
akalum pŏrul̤ ĕṉ * payaṉ iruvomukkum āṉa piṉṉe? (48)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3940. I, a mean person, can be saved only by your grace— I have no other refuge. We both need each other. What is the use if you do not come and stay with me, O Rāmānujā, praised by faultless devotees?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புன்மையிலோர் மஹான்களால்; பகரும் பெருமை புகழப்படும் பெருமையுடையவரே; நிகர் இன்றி நின்ற என்னுடைய ஒப்பற்ற; என் நீசதைக்கு தாழ்மைக்கு; உன் உங்களுடைய; அருளின் கண் அன்றி அருளைத் தவிர; புகல் ஒன்றும் இல்லை வேறு புகலிடம் இல்லை; அருட்கும் தங்களின் அருளுக்கும்; அஃதே என் போல்வாருடைய; புகல் அந்தத் தாழ்மையே சரணம்; இருவோமுக்கும் பயன் இருவருக்கும் பயன் என்று; ஆன பின்னே ஆன பின்னே; இராமாநுச! இராமாநுசரே!; இனி நாம் பழுதே இனிமேலும் நாம் வீணே; அகலும் பிரிந்திருப்பதற்கு; பொருள் என்? காரணம் என்ன?
nigar inṛi ninṛa īn this world if you analyśed each one separately, that is those not having noble qualities (āthma guṇam) and having plenty of ignoble qualities, there is no one like me who does not have an iota of noble qualities and is complete in ignoble qualities – in this way it stands that there is no one comparable to –; en neesadhaikku me; for such lowness of me;; un your highness who accepts that lowness itself as my offering, your –; arul̤in kaṇ anṛi other than under (your) kindness; pugal onṛum illai there is no shadow to shelter under;; arutkum for that kindness (of yours) too; ahdhĕ only such very lowly ones; pugal are the most suitable receivers; so there is no shelter (for your kindness) other than my lowliness;; irāmānusā ŏh emperumānār!; perumai ẏou having the greatness; punmaiyilŏr pagarum which is talked about by those not having any blemishes,; iruvŏmukku for us both; payan āna pin this has been beneficial; there after; nām for us who have understood this,; porul̤ en what reason would be there; ini in the future; pazhudhĕ agalum in unnecessarily leaving (each other).

RNA 49

3941 ஆனதுசெம்மையறநெறி * பொய்ம்மையறுசமயம்
போனதுபொன்றி இறந்ததுவெங்கலி * பூங்கமலத்
தேனதிபாய்வயல்தென்னரங்கன்கழல்சென்னிவைத்துத்
தானதில்மன்னும் * இராமானுசன்இத்தலத்துதித்தே.
3941 ஆனது செம்மை அறநெறி * பொய்ம்மை அறு சமயம்
போனது பொன்றி * இறந்தது வெம் கலி ** பூங் கமலத்
தேன் நதி பாய் வயல் தென் அரங்கன் கழல் சென்னி வைத்துத் *
தான் அதில் மன்னும் * இராமாநுசன் இத் தலத்து உதித்தே (49)
3941 āṉatu cĕmmai aṟanĕṟi * pŏymmai aṟu camayam
poṉatu pŏṉṟi * iṟantatu vĕm kali ** pūṅ kamalat
teṉ nati pāy vayal tĕṉ araṅkaṉ kazhal cĕṉṉi vaittut *
tāṉ atil maṉṉum * irāmānucaṉ it talattu utitte (49)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3941. When Rāmānujā worshiped the ornamented feet of the god of Srirangam surrounded by fields where honey from lotus flowers flows like a river, the six false religions were destroyed and cruel poverty went away

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூங் கமல தாமரைப் பூக்களிலுண்டான; தேன் தேன்; நதி ஆறாக; பாய் வயல் பெருகும் வயல்களையுடைய; தென் தென்; அரங்கன் அரங்கத்திலிருக்கும் பெரிய பெருமாளின்; கழல் திருவடிகளை; சென்னி வைத்து தலையில் தரித்து; தான் அதில் மன்னும் அதிலேயே மூழ்கி இருக்கும்; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; இத் தலத்து இந்த பூ உலகில்; உதித்தே அவதரித்ததால்; செம்மை அற நெறி சிறந்த தர்ம நெறியானது; ஆனது வாழ்ச்சி பெற்றது; பொய்ம்மை பொய்யான; அறு சமயம் ஆறு சமயங்களும்; போனது பொன்றி நாசமடைந்தன; வெம் கலி கொடிய கலியுகமும்; இறந்தது மாண்டது
thĕn nadhi river that is honey; (from the) beautiful; kamalam lotus flowers; pāy flowing as water for; vayal the fields; having such fields; then being great to see,; arangan in such kŏyil (ṣrīrangam) where periya perumāl̤ is in resting pose, ḥis,; kazhal divine feet; iraāmānusan emperumānār; chenni vaiththu keeps in his head; thān adhil mannum and is together with those divine feet every day,; udhiththu after (such emperumānār) divined his incarnation; ith thalaththu in this place,; aṛa neṛi ­ path of dharma; semmai being proper due to following vĕdham,; ānadhu which was destroyed earlier and now got revived; (which was not followed earlier and now got followed well);; aṛu samayam other philosophies, six in number,; poymmai that are contradicting to vĕdhas and so were unfitly,; ponṛip pŏnadhu were ended;; vem kali the harsh kali yugam where dharma based on vĕdhas would go down (due to reduced following), and other philosophies would come up,; iṛandhadhu such kali crushed, as said in kaliyum kedum [thiruvāimozhi – 5.2.1]; āfter he incarnated what a great abundance of good has happened is the thought here.; When recited as ponmai aṛu samayam ­ those other six philosophies are troublesome due to not following according to vĕdhas.

RNA 50

3942 உதிப்பனவுத்தமர்சிந்தையுள் * ஒன்னலர்நெஞ்சமஞ்சிக்
கொதித்திடமாறிநடப்பன * கொள்ளைவன்குற்றமெல்லாம்
பதித்தஎன்புன்கவிப்பாவினம்பூண்டன பாவுதொல்சீர்
எதித்தலைநாதன் * இராமானுசன்தனிணையடியே.
3942 உதிப்பன உத்தமர் சிந்தையுள் * ஒன்னலர் நெஞ்சம் அஞ்சிக்
கொதித்திட * மாறி நடப்பன ** கொள்ளை வன் குற்றம் எல்லாம்
பதித்த என் புன் கவிப் பா இனம் பூண்டன பாவு தொல் சீர் *
எதித் தலை நாதன் * இராமாநுசன் தன் இணை அடியே (50)
3942 utippaṉa uttamar cintaiyul̤ * ŏṉṉalar nĕñcam añcik
kŏtittiṭa * māṟi naṭappaṉa ** kŏl̤l̤ai vaṉ kuṟṟam ĕllām
patitta ĕṉ puṉ kavip pā iṉam pūṇṭaṉa pāvu tŏl cīr *
ĕtit talai nātaṉ * irāmānucaṉ taṉ iṇai aṭiye (50)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3942. The feet of Rāmānujā flourish in the thoughts of good people and they disappear in the bad. Praised by sages from ancient times, they accepted my poor poems.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாவு தொல் உலகமெங்கும் பரவின; சீர் கலயாணகுணங்களை உடையவரும்; எதித் தலை நாதன் யதிகளுக்குத் தலைவருமான; இராமாநுசன் தன் இராமாநுசருடைய; இணை அடியே திருவடி இணைகள்; உத்தமர் உத்தமமான அடியார்கள்; சிந்தையுள் மனதில்; உதிப்பன பிரகாசிப்பவை; ஒன்னலர் எதிரிகள்; நெஞ்சம் அஞ்சி நெஞ்சம் பயந்து; கொதித்திட கொதிக்கும்படி; மாறி நடப்பன மாறி நடப்பவை; கொள்ளை வன் குற்றம் அபாரமான குற்றங்கள்; எல்லாம் பதித்த என் நிறைந்திருக்கும் என்; புன் கவி பா இழிவான பாசுரங்களை; இனம் பூண்டன அவர் திருவடிகள் பெற்றுக் கொண்டனவே
seer ḥe having auspicious qualities; thol since they have been ever present, they are very ancient in existence,; pāvu which is spread in all the directions, as said in thisai anaiththum ĕṛum guṇan,; thalai ḥe is the head of; nāthan and is the master of; ethi the yathis (sages/ascetics); iramānusan than such emperumānārs; adi divine feet; iṇai having the beauty of being together,; sindhaiyul̤ is in the divine minds of; uththamar the noble ones who are ananya prayŏjanar (not seeking any other benefit), and ananyasādhanar (not using something else as the means (for reaching emperumānār/emperumān),; udhippana as bright as the sun that has risen, as said in ellaiyil seer il̤a gyāyiṛu iraṇdu pŏl [thiruvāimozhi – 8.5.5] ((your two divine feet) are rising bright (in my heart) like two young suns);; onṛalar the opposing ones who reject or misinterpret vĕdhas; nenjam ­ heart; anji­ scared; kodhiththida and suffer in that fire of fear; māṛi nadappana (such divine feet) is of nature of each of the feet walking one after the other;; kol̤l̤ai (ī having) abundant; van and dangerous/powerful; kuṝam ellām blemishes, which are all,; padhiththa kept pressed together (in me),; en (such) my; pun kavi lowly poetry; pāvinam of group of meters; pūṇdana are worn (by those divine feet of emperumānār).; ŏh what a nature of these divine feet is the thought here.

RNA 51

3943 அடியைத்தொடர்ந்தெழுமைவர்கட்காய் * அன்று பாரதப்போர்
முடியப்பரிநெடுந்தேர்விடுங்கோனை முழுதுணர்ந்த
அடியர்க்கமுதமிராமானுசன் என்னையாளவந்து இப்
படியிற்பிறந்தது * மற்றில்லைகாரணம்பார்த்திடிலே.
3943 அடியைத் தொடர்ந்து எழும் ஐவர்கட்காய் * அன்று பாரதப் போர்
முடியப் * பரி நெடுந் தேர் விடும் கோனை ** முழுது உணர்ந்த
அடியர்க்கு அமுதம் இராமாநுசன் என்னை ஆள வந்து * இப்
படியில் பிறந்தது * மற்று இல்லை காரணம் பார்த்திடிலே (51)
3943 aṭiyait tŏṭarntu ĕzhum aivarkaṭkāy * aṉṟu pāratap por
muṭiyap * pari nĕṭun ter viṭum koṉai ** muzhutu uṇarnta
aṭiyarkku amutam irāmānucaṉ ĕṉṉai āl̤a vantu * ip
paṭiyil piṟantatu * maṟṟu illai kāraṇam pārttiṭile (51)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3943. Our lord, the king who fought for the Pāndavās in the Bhārathā war and drove the chariot for Arjunā, nectar for his devotees, was born as Rāmānujā. If I try to find the reason for his birth, I discover it was only to rule me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொருசமயம்; அடியைத் தொடர்ந்து எழும் தன் திருவடிகளைப் பற்றிய; ஐவர்கட்கு ஆய் பஞ்ச பாண்டவர்களுக்காக; பாரதப்போர் பாரதப்போரில்; முடியப் துரியோதநாதிகள் மாளும்படியாக; பரி நெடுந் தேர் குதிரை பூட்டின பெரிய தேரை; விடும் கோனை நடத்தின எம்பெருமானை; முழுது உணர்ந்த முழுதுமாக அறிந்து கொண்ட; அடியர்க்கு அடியவர்களுக்கு; அமுதம் அமுதம் போன்ற; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; இப்படியில் இப்பூமியில் வந்து; பிறந்தது பிறந்தது; என்னை அடியேனை; ஆள வந்து ஆட்கொள்ளவே தான்; மற்று இல்லை இது தவிர; காரணம் பார்த்திடிலே வேறு ஒரு காரணமில்லை
adiyaith thodarndhu ās said in krishṇāṣrayā: krishṇa balā: krishṇa nāthāṣcha pāṇdavā: [mahābhāratham] (they have surrendered to kaṇṇān, are having kaṇṇan as their strength, and they consider kaṇṇan as their protector), they follow krishṇans divine feet,; ezhum and be proud; aivargatkā for such pancha pāṇdavas; anṛu ­ on that day when they did not have any help than ḥimself,; bhārathap pŏr in the war of bhāratham,; mudiya ended the side of the opposing ones;; thĕr vidum (ḥe) drove the chariot; nedum that is tall and; pari ­ tied with horses,; kŏnai that is the sarvĕṣvaran;; muzhudhu all his qualities starting with ones like partiality towards ḥis devotees, subservient to ḥis devotees, removal of enemies of ḥis devotees, etc.,; uṇarndha are known; adiyarkku to the devotees who have lost to each of such nature of emperumān and as if have agreed to their subservience to ḥim in writing, for such devotees –; amudham he is an enjoyable one; iraāmānusan that is emperumānār;; ippadiyil in this earth,; vandhu piṛandhadhu (his) coming and incarnating; ennai āl̤a is for ruling me;; maṝuk kāraṇam illai there is no other reason,; pārththidil if analysed.; ezhum that is, the pious arrogance of thinking that they are of higher state, that we have surrendered to krishṇan.

RNA 52

3944 பார்த்தான்அறுசமயங்கள்பதைப்ப * இப்பார்முழுதும்
போர்த்தான் புகழ்கொண்டு புன்மையினேனிடைத்தான் புகுந்து *
தீர்த்தானிருவினைதீர்த்து அரங்கன்செய்யதாளிணையோடு
ஆர்த்தான் * இவைஎம்மிராமானுசன்செய்யுமற்புதமே.
3944 பார்த்தான் அறு சமயங்கள் பதைப்ப * இப் பார் முழுதும்
போர்த்தான் புகழ்கொண்டு * புன்மையினேனிடைத் தான் புகுந்து **
தீர்த்தான் இரு வினை தீர்த்து * அரங்கன் செய்ய தாள் இணையோடு
ஆர்த்தான் * இவை எம் இராமாநுசன் செய்யும் அற்புதமே (52)
3944 pārttāṉ aṟu camayaṅkal̤ pataippa * ip pār muzhutum
porttāṉ pukazhkŏṇṭu * puṉmaiyiṉeṉiṭait tāṉ pukuntu **
tīrttāṉ iru viṉai tīrttu * araṅkaṉ cĕyya tāl̤ iṇaiyoṭu
ārttāṉ * ivai ĕm irāmānucaṉ cĕyyum aṟputame (52)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3944. These are the wonders that Rāmānujā did for me. He destroyed the fame of the six religions and became known in all the world. He entered my heart, removed the results of my good and bad karmā and made me joyfully join his feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆறு சமயங்கள் ஆறு சமயங்களும்; பதைப்ப துடிக்கும்படி; பார்த்தான் பார்த்தார்; இப் பார் முழுதும் இப்பூமண்டலம் முழுதும்; புகழ் கொண்டு அவர் புகழே; போர்த்தான் வியாபித்தது; புன்மையினேன் தாழ்ந்தவனான; இடை அடியேனிடத்தில்; தான் தாமாகவே வந்து; புகுந்து புகுந்து என்னுடைய; இருவினை பெரும் பாபங்களை; தீர்த்தான் போக்கினார்; தீர்த்து பாபங்களைப் போக்கியதோடு; அரங்கன் அரங்கனின்; செய்ய தாள் இணையோடு அழகிய திருவடிகளை; ஆர்த்தான் நான் அடையும்படி செய்தார்; இவை எம் ஆகிய இச்செயல்களெல்லாம்; இராமாநுசன் எம் இராமாநுசன்; செய்யும் செய்தருளின; அற்புதமே! ஆச்சரியச் செயல்களே!
aṛu samayangal̤ the six philosophies that are not based on true meanings of vĕdhas; padhaippap pārththān saw them such that they shivered;; pugazh koṇdu by his divine glory; pŏrththān covered; ip pār muzhudhum the whole earth;; punmaiyinĕn idai towards me who has got ignoble qualities as the identification; thān pugundhu he by himself entered in,; iru vinai theerththān and removed such big sins; theerththu like so after removing such sins,; ārththān he got me to be connected to; seyya the beautiful; thāl̤ iṇaiyŏdu divine feet of; arangan periya perumāl̤;; aṛpudham ivai these are the wonders; em irāmānusan our emperumānār who is our lord; seyyum perfoms;; aṛpudham smartness of doing the impossible;

RNA 53

3945 அற்புதன் செம்மையிராமானுசன் * என்னையாளவந்த
கற்பகம் கற்றவர்காமுறுசீலன் * கருதிய
பற்பல்லுயிர்களும்பல்லுலகுயாவும்பரனதென்னும்
நற்பொருள்தன்னை * இந்நானிலத்தேவந்துநாட்டினனே.
3945 அற்புதன் செம்மை இராமாநுசன் * என்னை ஆள வந்த
கற்பகம் கற்றவர் * காமுறு சீலன் ** கருது அரிய
பற்பல் உயிர்களும் பல் உலகு யாவும் பரனது என்னும் *
நற்பொருள் தன்னை * இந் நானிலத்தே வந்து நாட்டினனே (53)
3945 aṟputaṉ cĕmmai irāmānucaṉ * ĕṉṉai āl̤a vanta
kaṟpakam kaṟṟavar * kāmuṟu cīlaṉ ** karutu ariya
paṟpal uyirkal̤um pal ulaku yāvum paraṉatu ĕṉṉum *
naṟpŏrul̤ taṉṉai * in nāṉilatte vantu nāṭṭiṉaṉe (53)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3945. Rāmānujā, wonderful good-natured lord, is the highest one who created all the creatures of the world and is loved by learned people. He, as generous as a karpaga tree, came to rule me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்னை ஆள வந்த என்னை ஆட்கொள்ள அவதரித்த; கற்பகம் கற்பகம் போன்ற உதாரரும்; கற்றவர் ஞானிகள்; காமுறு சீலன் விரும்பும்படியான சீல குணம் உடையவரும்; அற்புதன் ஆச்சர்ய செயல்களும்; செம்மை செம்மையும் உடையவரும்; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; கருது அரிய எண்ணற்ற பல பல; பற்பல் உயிர்களும் உயிர்களும்; பல் உலகு யாவும் அளவற்ற எல்லா உலகங்களும்; பரனது என்னும் எம்பெருமானின் சொத்து என்ற; நற்பொருள் தன்னை பேருண்மையை; இந் நானிலத்தே இவ்வுலகிலே; வந்து நாட்டினன் நிலை நாட்டினார்
ennai āl̤a ṭo take me as his servant; vandha he came searching, to my place; kaṛpagam he is very generous, and; kaṝavar the knowledgeable ones; kāmuṛu love him,; seelan having the quality of sauṣeelyam (excellence of disposition); aṛpudham he is wonderful,; semmai without looking at the bad qualities of those who surrendered to him, he, like how those who bring water to higher places where water would not flow by itself, is having the quality of honesty where he sets himself to be accessible at the same level as those who come to him, and interacts with them,; irāmānusan such emperumānār,; karudhariya if one tried to think about it, one would not be able to complete that task (of counting/thinking); paṛpal uyirgal̤um such uncountable number of āthmas,; pal ulagu yāvum and the unlimited number of places where such āthmās are present,; paranadhu they are all of service to emperumān; vandhu ­ without any one asking for it, emperumānār came by himself,; nāttinan and established; ennum such; nal porul̤ thannai great meaning,; in nānilaththĕ in this world.; ḥis greatness is greater than when compared to that kaṛpagam (or, kalpagam) his getting us to be his servants, and coming to our place searching; parpal uyirgal̤ – various categories of life;; some say it as pal ulagil yāvum but since it would be having excess number of syllables, it is not correct; would it not be incorrect to say pallulagiyāvum – no it would not be incorrect as it is similar to uraikkinṛanan umakkiyān, where it fits the thamizh grammar on number of syllables.

RNA 54

3946 நாட்டிய நீசச்சமயங்கள்மாண்டன * நாரணனைக்
காட்டியவேதம் களிப்புற்றது * தென்குருகைவள்ளல்
வாட்டமிலாவண்தமிழ்மறைவாழ்ந்தது மண்ணுலகில்
ஈட்டியசீலத்து * இராமானுசன்தனியல்வுகண்டே.
3946 நாட்டிய நீசச் சமயங்கள் மாண்டன * நாரணனைக்
காட்டிய வேதம் களிப்புற்றது ** தென் குருகை வள்ளல்
வாட்டம் இலா வண் தமிழ் மறை வாழ்ந்தது * மண்ணுலகில்
ஈட்டிய சீலத்து * இராமாநுசன் தன் இயல்வு கண்டே (54)
3946 nāṭṭiya nīcac camayaṅkal̤ māṇṭaṉa * nāraṇaṉaik
kāṭṭiya vetam kal̤ippuṟṟatu ** tĕṉ kurukai val̤l̤al
vāṭṭam ilā vaṇ tamizh maṟai vāzhntatu * maṇṇulakil
īṭṭiya cīlattu * irāmānucaṉ taṉ iyalvu kaṇṭe (54)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3946. Because of the good nature of Rāmānujā, the bad religions all disappeared, the Vedās that praise the lord Nāranan rejoiced and the divine Tamil Vedā of the generous poet of southern Thirukkurugai flourished.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண் உலகில் ஈட்டிய பூலோகத்தில் திரட்டிக்கொண்ட; சீலத்து சீல குணங்களை உடையவரான; இராமாநுசன் தன் இராமாநுசரின்; இயல்வு கண்டே ஸ்வபாவத்தைப் பார்த்து; நாட்டிய நீச தாங்கள் நிலை நாட்டிய தாழ்ந்த; சமயங்கள் மாண்டன சமயங்கள் மாண்டன; நாரணனை காட்டிய நாரணனை காட்டிய; வேதம் வேதங்கள் இனி நமக்குக் குறையில்லை; களிப்புற்றது என்று களிப்புற்றது; வாட்டம் இலா ஒரு குறையுமில்லாத; தென் குருகை வள்ளல் நம்மாழ்வார் அருளிச்செய்த; வண் சிறந்த; தமிழ் மறை தமிழ் வேதமான திருவாய்மொழி; வாழ்ந்தது வாழ்ச்சி பெற்றது
maṇ ulagil in the world; eettiya with more and more accumulated; seelaththu greatness of interacting easily with lowly ones,; iyalvu kaṇdu seeing such nature of; irāmānusan than emperumānār; nāttiya those that were established based on own ideas; neesam which are lowly due to being outside of following vĕdhas,; samayangal̤ māṇdana such philosophies died;; kāttiya vĕdham such vĕdham which highlighted; nāraṇanai sarvĕṣvaran who is the lord of both the worlds, as said in vĕdhaiṣcha sarvai: aham ĕva vĕdhya: ,; kal̤ippuṝadhu that vĕdham felt proud that there is no problem anymore for it;; then distinguished in every which way; kurugai one having thirunagari as his residence,; val̤l̤āl such generous āzhvārs (words),; vāttamilā that which is being without any blemish; vaṇ and having such generosity; thamizh maṛai that is the thamizh vĕdham, thiruvāimozhi,; vāzhndhadhu got the wealth of its intent being fulfilled (due to emperumānār).

RNA 55

3947 கண்டவர் சிந்தைகவரும் * கடிபொழில்தென்னரங்கன்
தொண்டர்குலாவு மிராமானுசனை * தொகையிறந்த
பண்தருவேதங்கள்பார்மேல்நிலவிடப்பார்த்தருளும்
கொண்டலைமேவித்தொழும் * குடியாம்எங்கள் கோக்குடியே.
3947 கண்டவர் சிந்தை கவரும் * கடி பொழில் தென் அரங்கன் *
தொண்டர் குலாவும் இராமாநுசனை ** தொகை இறந்த
பண் தரு வேதங்கள் பார்மேல் நிலவிடப் பார்த்தருளும் *
கொண்டலை மேவித்தொழும் * குடி ஆம் எங்கள் கோக்குடியே (55)
3947 kaṇṭavar cintai kavarum * kaṭi pŏzhil tĕṉ araṅkaṉ *
tŏṇṭar kulāvum irāmānucaṉai ** tŏkai iṟanta
paṇ taru vetaṅkal̤ pārmel nilaviṭap pārttarul̤um *
kŏṇṭalai mevittŏzhum * kuṭi ām ĕṅkal̤ kokkuṭiye (55)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3947. He, generous as a cloud, showed his grace, saved all the Vedās at the end of the eon and gave them to the world. The devotees of the lord join together happily in southern Srirangam surrounded with fragrant groves that attract the eyes of all. The clan of the people who worship Rāmānujā is the family that rules us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொகை இறந்த கணக்கில்லாத; பண் தரு ஸ்வரப்ரதாநங்களான; வேதங்கள் வேதங்கள்; பார்மேல் நிலவிட இப்பூமியில் ஒங்கி வளரும்படி; பார்த்தருளும் செய்தருளினவரும்; கொண்டலை பரம உதாரரும்; கண்டவர் கணடவர்களின்; சிந்தை கவரும் மனதைக் கவரும்; கடி பொழில் மணமிக்க சோலைகள் சூழ்ந்த; தென் அரங்கன் தென் அரங்கனுக்கு; தொண்டர் அடிமைப்பட்ட அடியவர்களால்; குலாவும் கொண்டாடப்படும்; இராமாநுசனை இராமாநுசரை; மேவித் தொழும் ஆஸ்ரயித்துப் போற்றும் உடையவரை; கோக்குடியே ஆம் ஸ்வாமியாகப் பெற்ற குலம்; எங்கள் குடி எங்கள் குலம்
thogai iṛandha ās said in ananthāvai vĕdhā: (vĕdhas are boundless), not having any limit and is boundless,; paṇ thaṛu vĕdhangal̤ such vĕdhas that show us the high/medium/low svaras (notes);; koṇdalai (emperumānār who is) very generous (like the rainy cloud),; pārththarul̤um out of his kindness, saw to it that; pār mĕl nilavida such vĕdhas are present well in the world;; kadi (that which is) having fragrant; pozhil divine gardens; kavarum which would steal; kaṇdavar sindhai the heart of those who see it,; then arangan thoṇdar those who live in such kŏyil (ṣrīrangam), who are servants of periya perumāl̤,; kulāvum who celebrate after losing to such nature; irāmānusanai of emperumānār,; mĕvi who are drawn into such nature of him,; thozhum kudi such clan of people, who have ignored material aspects,; engal kŏkkulamām they are the clan who can rule us, us who think that their connection only is desirable.; engal kŏ kudi ko king : they are the kings for us.; kaṇdavar sindhai kavarum can be adjective for periya perumāl̤ (who attracts those who see ḥim); kadi fragrance.

RNA 56

3948 கோக்குலமன்னரை மூவெழுகால் * ஒருகூர்மழுவால்
போக்கியதேவனைப் போற்றும்புனிதன் * புவனமெங்கும்
ஆக்கியகீர்த்தியிராமானுசனையடைந்தபின் என்
வாக்குஉரையாது * என்மனம்நினையாதுஇனி மற்றொன்றையே.
3948 கோக் குல மன்னரை மூவெழு கால் * ஒரு கூர் மழுவால்
போக்கிய தேவனைப் * போற்றும் புனிதன் ** புவனம் எங்கும்
ஆக்கிய கீர்த்தி இராமாநுசனை அடைந்தபின் * என்
வாக்கு உரையாது * என் மனம் நினையாது இனி மற்று ஒன்றையே (56)
3948 kok kula maṉṉarai mūvĕzhu kāl * ŏru kūr mazhuvāl
pokkiya tevaṉaip * poṟṟum puṉitaṉ ** puvaṉam ĕṅkum
ākkiya kīrtti irāmānucaṉai aṭaintapiṉ * ĕṉ
vākku uraiyātu * ĕṉ maṉam niṉaiyātu iṉi maṟṟu ŏṉṟaiye (56)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3948. He is the king of a cowherd village, the conquerer of ParasuRāma praised by the whole world who defeatedtwenty-one generations of kings with his sharp mazu. I have approached that famous Rāmānujā— my tongue will not praise anyone else, and my mind will not think of anything else.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோக்குல மன்னரை க்ஷத்திரிய குலத்து அரசர்களை; மூவெழு கால் இருபத்தொரு தலைமுறை; ஒரு கூர் மழுவால் கூர்மையான ஒரு மழுவாலே; போக்கிய பரசுராமாவதாரத்தில் அழித்த; தேவனை எம்பெருமானை; போற்றும் புனிதன் வணங்கும் புனிதரும்; புவனம் எங்கும் உலகமெங்கும்; ஆக்கிய கீர்த்தி வியாபித்த கீர்த்தியுடயவருமான; இராமாநுசனை இராமாநுசரை; அடைந்த பின் அடைந்த பின்; இனி மற்று ஒன்றையே இனி வேறு எந்த விஷயத்தையும்; என் வாக்கு உரையாது என் வாக்கு உரைக்காது; என் மனம் நினையாது என் மனம் நினைக்காது
mazhuvāl ūsing parasu (axe); oru which is matchless; kūr and sharp,; pŏkkiya (ḥe) destructed; mūvezhukāl as said in irupaththoru kāl arasu kal̤ai katta [thiruvāimozhi – 6.2.10], twenty one times/generations,; kŏkkula mannarai of kings who are based on their being born in the kshathriya family, and not those who ruled based on their being wealthy etc.,; dhĕvanai sarvĕṣvaran having the glory/light of destructing the enemies;; adaindha pin after surrendering to; irāmānusanai emperumānār; pŏṝum who praises that bhagavān after losing himself to such quality of bhagavān winning the enemies,; punithan (and who has) got great holy nature of making impure ones to be pure based on their conection with him,; keerththi (and who is) having such fame; ākkiya that is spread; buvanam engum all over the world; en vākku my speech; uraiyādhu would not talk about, and; en manam my mind; ninaiyādhu would not think about; maṝonṛai other worldly matters; ini at all times in the future.; āzhvārs too lost themselves to that nature of ḥim winning the enemies and they praised based on that only when they sang mannadanga mazhu valangaik koṇda irāma nambi [periyāzhvār thirumozhi 5.4.6], and venṛi mā mazhuvĕndhi mun maṇ misai mannarai mūvezhu kāl koṇṛa dhĕvā [periya thirumozhi 5.3.1].

RNA 57

3949 மற்றொருபேறுமதியாது * அரங்கன்மலரடிக்கு ஆள்
உற்றவரே தனக்குஉற்றவராக்கொள்ளும்உத்தமனை *
நற்றவர்போற்றுமிராமானுசனை இந்நானிலத்தே
பெற்றனன் * பெற்றபின் மற்றறியேன்ஒரு பேதைமையே.
3949 மற்று ஒரு பேறு மதியாது * அரங்கன் மலர் அடிக்கு ஆள்
உற்றவரே * தனக்கு உற்றவராக் கொள்ளும் உத்தமனை **
நல் தவர் போற்றும் இராமாநுசனை * இந் நானிலத்தே
பெற்றனன் * பெற்றபின் மற்று அறியேன் ஒரு பேதைமையே (57)
3949 maṟṟu ŏru peṟu matiyātu * araṅkaṉ malar aṭikku āl̤
uṟṟavare * taṉakku uṟṟavarāk kŏl̤l̤um uttamaṉai **
nal tavar poṟṟum irāmānucaṉai * in nāṉilatte
pĕṟṟaṉaṉ * pĕṟṟapiṉ maṟṟu aṟiyeṉ ŏru petaimaiye (57)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-22

Divya Desam

Simple Translation

3949. Rāmānujā, praised by good people, believes that the devotees who worship only the lotus feet of the lord of Srirangam and no other gods are his relatives. I have approached him and he is my lord— I will not be ignorant any more.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மற்று ஒரு பேறு வேறு எந்த பயனையும்; மதியாது கருதாமல்; அரங்கன் திருவரங்கன்; மலர் அடிக்கு திருவடித் தாமரைகளுக்கு; ஆள் உற்றவரே அடிமை பட்டவர்களையே; தனக்கு உற்றவராய் தமக்கு ஆத்ம பந்துக்களாக; கொள்ளும் கொள்ளும்; உத்தமனை உத்தம புருஷராயும்; நல் தவர் ஞானிகளால்; போற்றும் புகழப்பட்டவருமான; இராமாநுசனை இராமாநுசரை; இந் நானிலத்தே இந்த உலகில்; பெற்றனன் அடியேன் பெற்றேன்; பெற்றபின் மற்று ஒரு பெற்ற பின் மற்று ஒரு; பேதைமையே அறிவற்ற செயலையும்; அறியேன் அறியமாட்டேன்
kol̤l̤um ŏne(s) who consider(s); thanakku uṝavarā as their(his) relation, only the ones who; madhiyādhu maṝoru pĕṛu do not consider other benefits/goals as having any significance; āl̤ uṝavarĕ but who consider as the destiny and so are immersed in; arangan periya perumāl̤s; malar adikku divine feet whose enjoyability is unsurpassed;; uththamanai such most distinguished one(s) (such emperumānār),; nal thavar those who follow most distinguished thapas, ṣaraṇāgathi; pŏṝum (such people) would talk about and praise the greatness; irāmānusanai of (such) emperumānār;; peṝanan ī got him; in nānilaththĕ in this world;; peṝa pin after getting him,; maṝu other than him; oru pĕdhaimai aṛiyĕn ī have not seen the ignorance of falling on whatever is seen without distinguishing between what is to be gained and what is not to be gained;

RNA 58

3950 பேதையர் வேதப்பொருளிதென்றுன்னி * பிரமம் நன்றென்று
ஓதிமற்றெல்லாவுயிருமஃதென்று * உயிர்கள்மெய்விட்டு
ஆதிப்பரனோடொன்றாமென்றுசொல்லுமவ்வல்லலெல்லாம்
வாதில்வென்றான் * எம்மிராமானுசன்மெய்ம்மதிக்கடலே.
3950 பேதையர் வேதப் பொருள் இது என்று உன்னி * பிரமம் நன்று என்று
ஓதி மற்று எல்லா உயிரும் அஃது என்று ** உயிர்கள் மெய்விட்டு
ஆதிப் பரனோடு ஒன்று ஆம் என்று சொல்லும் அவ் அல்லல் எல்லாம் *
வாதில் வென்றான் * எம் இராமாநுசன் மெய்ம் மதிக்கடலே (58)
3950 petaiyar vetap pŏrul̤ itu ĕṉṟu uṉṉi * piramam naṉṟu ĕṉṟu
oti maṟṟu ĕllā uyirum aḵtu ĕṉṟu ** uyirkal̤ mĕyviṭṭu
ātip paraṉoṭu ŏṉṟu ām ĕṉṟu cŏllum av allal ĕllām *
vātil vĕṉṟāṉ * ĕm irāmānucaṉ mĕym matikkaṭale (58)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3950. There are Vedānta scholars who say, “This is the meaning of the Vedās. The highest is Brahmān and all the souls will leave the body and join the ancient PaRaman. ” Rāmānujā, the ocean of truth argued with them and defeated them in disputation about Vedānta.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேதையர் அவிவேகிகள்; இது நாங்கள் சொல்லுகிற இதுதான்; வேத பொருள் என்று வேதத்தின் அர்த்தம் என்று; உன்னி நிரூபித்துக் கொண்டு; பிரமம் நன்று எல்லாவற்றிலும் பிரம்மம் உள்ளது; என்று ஓதி என்று ஓதி; மற்று எல்லா உயிரும் அஃது எல்லா உயிர்களும் பிரம்மமே; என்று உயிர்கள் என்றும் ஜீவாத்மாக்கள்; மெய்விட்டு தேகத்தை விட்ட பின்பு; ஆதிப் பரனோடு எம்பெருமானோடு; ஒன்று ஆம் என்று ஐக்யமடைகின்றன என்றும்; சொல்லும் சொல்லும்; அவ் அல்லல் எல்லாம் அந்த வாதங்களை எல்லாம்; மெய் மதிக் கடலே தத்வ ஞாநக் கடலாகிய; எம் இராமாநுசன் எம் இராமாநுசன்; வாதில் வாதத்தில் நிரூபித்து; வென்றான் வெற்றி பெற்றார்
pĕdhaiyar ūnlike those who did not accept vĕdhas as authority, the illiterates who accepted vĕdhas as the authority, but misinterpreted the meaning of vĕdhas; vĕdhap porul̤ idhu enṛu unni who (try to) prove that such is the meaning of vĕdhas,; ŏdhi and establish that; piramam brahmam; nanṛenṛu is a distinguished one,; māṝellā uyirum the group of jeevāthmās (and non-sentient) which are different (from such brahmam); ahdhu enṛu ­ are same as brahmam itself,; uyirgal̤ the group of jeevāthmās; mey vittu when leaving from the body (which gives wrong reflections like thinking that there are many moons when looking in mirrors); onṛam would realiśe that there is only one (in existence), (they say so),; ādhi one who is the cause of everything; paranŏdu that is the sarvasmāthparan, emperumān, (that is, distinguishable from and greater than everything),; enṛu sollum them saying such things,; avalllal ellām all such sayings (were won by); irāmānusan emperumānār,; mey madhik kadal he who is the ocean of knowledge of thathvam,; em and who is our lord,; vādhil venṛān for the upliftment of the world, he debated with them and won them.; ŏh! how kind of him to do this! is the interpretation.; allal making noise; their sound of words;

RNA 59

3951 கடலளவாய திசையெட்டினுள்ளும் * கலியிருளே
மிடைதருகாலத்து இராமானுசன் * மிக்கநான்மறையின்
சுடரொளியாலவ்விருளைத்துரந்திலனேல் உயிரை
யுடையவன் * நாரணனென்றறிவாரில்லையுற்றுணர்ந்தே.
3951 கடல் அளவு ஆய திசை எட்டினுள்ளும் * கலி இருளே
மிடைதரு காலத்து இராமாநுசன் ** மிக்க நான்மறையின்
சுடர் ஒளியால் அவ் இருளைத் துரந்திலனேல் * உயிரை
உடையவன் * நாரணன் என்று அறிவார் இல்லை உற்று உணர்ந்தே (59)
3951 kaṭal al̤avu āya ticai ĕṭṭiṉul̤l̤um * kali irul̤e
miṭaitaru kālattu irāmānucaṉ ** mikka nāṉmaṟaiyiṉ
cuṭar ŏl̤iyāl av irul̤ait turantilaṉel * uyirai
uṭaiyavaṉ * nāraṇaṉ ĕṉṟu aṟivār illai uṟṟu uṇarnte (59)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3951. At the time the Advaita philosophy was spreading in all the eight directions surrounded with oceans and the darkness of poverty covered the world, if Rāmānujā had not removed the darkness with the light of his knowledge, no one would understand that the god who contains all life is Nāranan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடல் அளவு ஆய கடலே எல்லையாக உள்ள; திசை எட்டினுள்ளும் எட்டு திசைகளிலும்; கலி இருளே கலிபுருஷனாகிற அந்தகாரமே; மிடை தரு காலத்து நெருங்கிக் கிடந்த காலத்தில்; இராமாநுசன் இராமாநுசன் அவதரித்து; நான்மறையின் நான்கு வேதங்களின் அளவற்ற; மிக்க சுடர் ஒளியால் சுடர் மிக்க ஒளியால்; அவ் இருளை அக்கலியின் இருண்ட விளைவுகளை; துரந்திலனேல் போக்கியிராவிட்டால்; உயிரை உடையவன் அனைத்து உயிர்களுக்கும் தலைவன்; நாரணன் என்று நாராயணனே என்ற; உற்று உணர்ந்தே உண்மையை உணர்ந்து; அறிவார் இல்லை அறிந்திருக்கமாட்டார்கள்
kadal al̤avāya seas that surround all four sides; thisai ettinul̤l̤um in all the directions; kali irul̤ĕ thamas in the form of ignorance instigated by kali yugam; midai tharu kālaththu and putting pressure on us; during such time,; iṛāmānusan emperumānār,; thurandhilanĕl had not driven away; avvirul̤ai that thamas; sudar ol̤iyāl using the unlimited brilliance of; mikka the most distinguished authoritative reference; nān maṛaiyin that is, the four vĕdhas,; aṛivār illai there is no one who could know; uṝuṇarndhu by inquiring well and; nāraṇan enṛu understand that ḥe is the one denoted by the word nārāyaṇan,; uyirai udaiyavan ḥe who is the lord of āthmā, since ḥe is the whole (prakāri), and everything other than ḥim being parts (prakāram).

RNA 60

3952 உணர்ந்தமெய்ஞ்ஞானியர் யோகந்தொறும் * திருவாய்மொழியின்
மணந்தருமின்னிசை மன்னுமிடந்தொறும் * மாமலராள்
புணர்ந்தபொன்மார்பன்பொருந்தும்பதிதொறும்புக்கு நிற்கும்
குணந்திகழ்கொண்டல் * இராமானுசன்எங்குலக் கொழுந்தே.
3952 உணர்ந்த மெய்ஞ்ஞானியர் யோகம்தொறும் * திருவாய்மொழியின்
மணம் தரும் * இன் இசை மன்னும் இடம்தொறும் ** மா மலராள்
புணர்ந்த பொன் மார்பன் பொருந்தும் பதிதொறும் புக்கு நிற்கும்
குணம் திகழ் கொண்டல் * இராமாநுசன் எம் குலக் கொழுந்தே (60)
3952 uṇarnta mĕyññāṉiyar yokamtŏṟum * tiruvāymŏzhiyiṉ
maṇam tarum * iṉ icai maṉṉum iṭamtŏṟum ** mā malarāl̤
puṇarnta pŏṉ mārpaṉ pŏruntum patitŏṟum pukku niṟkum
kuṇam tikazh kŏṇṭal * irāmānucaṉ ĕm kulak kŏzhunte (60)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3952. The lord, who embraces Lakshmi on his golden chest abides in all the yoga of enlightened ones of true knowledge and in the sweet music of the Thiruvaymozhi. The fame of Rāmānujā, the tender shoot of our family, spreads everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குணம் திகழ் ஆத்ம குணம் நிறைந்தவரும்; கொண்டல் காளமேகத்தைப் போன்றவரும்; எம் குலக்கொழுந்தே எங்கள் குலத் தலைவருமான; இராமாநுசன் இராமாநுசன் எங்கே இருப்பார் என்றால்; உணர்ந்த கற்றுணர்ந்த; மெய்ஞ்ஞானியர் ஞானிகள்; யோகம்தொறும் இருக்குமிடங்களிலும்; திருவாய்மொழியின் திருவாய்மொழியின்; மணம் தரும் மணம் மிக்க; இன் இசை இனிய இசையுள்ள; மன்னும் இடம்தொறும் இடங்கள் எங்கும்; மா மலராள் திருமகள் இருக்கும்; புணர்ந்த பொன் அழகிய; மார்பன் மார்பையுடைய பெருமான்; பொருந்தும் இருக்கும்; பதிதொறும் திவ்யதேசங்களெங்கும்; புக்கு நிற்கும் இருப்பார்
yŏgam thoṛum īn each assembly of; uṇarndha mey gyāniyar those who possess true knowledge of knowing what needs to be known, and.; idam thoṛum in each place; mannum which always; maṇam tharum possesses the fragrance; thiruvāimozhi yin of thiruvāimozhi; in isai with distinguished music,; pathi thoṛum and in each divine temple; porundhum where there is gracious and happy presence of; mārvan one who is having beautiful divine chest; puṇarndha which is resided in at all times; māmalarāl̤ by periya pirāttiyār,; irāmānusan emperumānār; guṇam thigazh who is having the bright qualities of true self; koṇdal and helping everyone in all the ways using such qualities,; kozhundhu and who is the head; em kulam of our clan/group,; pukku (such emperumānār would) enter each such place due to desire to involve in them; niṛkum and would get immersed in them;; kozhundhu ālso can be said as head (shoot, blossoming tip of a tree). With the clan/group as the root, and emperumānār as the top part, like how if there is any dryness in the root then the shoots would first dry up, if there is any danger to this (ṣrīvaishṇava) clan, then it is emperumānār who would be having his divine face go dull.; ṃusic giving out fragrance is (thiruvāimozhi) having elegance of songs.

RNA 61

3953 கொழுந்துவிட்டோடிப்படரும் வெங்கோள்வினையால் * நிரயத்து
அழுந்தியிட்டேனை வந்தாட்கொண்டபின்னும் * அருமுனிவர்
தொழுந்தவத்தோன்எம்இராமானுசன் தொல்புகழ் சுடர்மிக்
கெழுந்தது * அத்தால்நல்லதிசயங்கண்டதிருநிலமே.
3953 கொழுந்துவிட்டு ஓடிப் படரும் வெம் கோள் வினையால் * நிரயத்து
அழுந்தியிட்டேனை வந்து ஆட்கொண்ட பின்னும் ** அரு முனிவர்
தொழும் தவத்தோன் எம் இராமாநுசன் தொல் புகழ் * சுடர் மிக்கு
எழுந்தது * அத்தால் நல் அதிசயம் கண்டது இருநிலமே (61)
3953 kŏzhuntuviṭṭu oṭip paṭarum vĕm kol̤ viṉaiyāl * nirayattu
azhuntiyiṭṭeṉai vantu āṭkŏṇṭa piṉṉum ** aru muṉivar
tŏzhum tavattoṉ ĕm irāmānucaṉ tŏl pukazh * cuṭar mikku
ĕzhuntatu * attāl nal aticayam kaṇṭatu irunilame (61)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3953. The lord came and gave his grace to save me from the results of my bad karmā that burned like a hot fire. The fame of Rāmānujā whose tapas is praised by sages spreads like a light over this earth and the divine world has seen the wonder of it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அருமுனிவர் அரும் தவ முனிவர்களால்; தொழும் வணங்கப்படும்; தவத்தோன் தவமுடையவரான; எம் இராமாநுசன் எம் இராமாநுசன்; தொல் புகழ் தொன்மையான கல்யாணகுணங்கள்; கொழுந்து விட்டு மேன்மேலும் அதிகரித்து; ஓடிப் படரும் பெருகிய என்; வெம் கோள் வினையால் கொடிய வினைகளால்; நிரயத்து ஸம்ஸாரத்தில்; அழுந்தியிட்டேனை அழுந்திக் கிடந்த என்னை; வந்து ஆட்கொண்ட வந்து ஆட்கொண்ட; பின்னும் சுடர் மிக்கு பின்பும் ஒளி குன்றாத; எழுந்தது முன்னிலும் விசேஷமாக விளங்கும்; அத்தால் அதைக்கண்டு; இரு நிலமே இந்த உலகமே; நல் அதிசயம் கண்டது மிக ஆச்சர்யம் அடைந்தது
aru ās said by sa mahāthmā sudhurlabha: they are very rare for emperumān too to get;; munivar as said in vāsudhĕvas sarvam, they think all the time ḥe is everything for us; thozhum emperumānār is such that the aforementioned people would come and worship at his divine feet; thavaththŏn emperumānār having the thapas that is ṣaraṇāgathi; em our svāmi; irāmānusan than emperumānārs; pugazh auspicious qualities; kozhundhu vittu flourishes more and more; ŏdi at fast rate; padarum and is present in the full wide area;; vem cruel/inauspicious; kŏl̤ and strong (prabalam); vinaiyāl karmas,; azhundhiyittĕnai ī have drowned; nirayaththu in the samsāram that is full of sorrows; vandhu coming to the place where ī was in such state; āl̤ koṇda pinnum (he) got me to be subservient to him; after that; sudar mikku without ending/diminishing, with the unbounded brightness due to accepting me,; ezhundhadhu that brightness became more prominent, and is looking for whether there are more like this whom can be accepted;; aththāl because of that,; irunilam the big earth; nal athisayam kaṇdadhu saw the great wonder.; ; ; ;

RNA 62

3954 இருந்தேனிருவினைப் பாசம்கழற்றி * இன்றியானிறையும்
வருந்தேன்இனி எம்மிராமானுசன் * மன்னுமாமலர்த்தாள்
பொருந்தாநிலையுடைப்புன்மையினோர்க்கொன்றும் நன்மை செய்யாப்
பெருந்தேவரைப்பரவும் * பெரியோர்தங்கழல்பிடித்தே.
3954 இருந்தேன் இரு வினைப் பாசம் கழற்றி * இன்று யான் இறையும்
வருந்தேன் இனி எம் இராமாநுசன் ** மன்னு மா மலர்த் தாள்
பொருந்தா நிலை உடைப் புன்மையினோர்க்கு ஒன்றும் நன்மை செய்யாப் *
பெருந் தேவரைப்பரவும் * பெரியோர் தம் கழல் பிடித்தே (62)
3954 irunteṉ iru viṉaip pācam kazhaṟṟi * iṉṟu yāṉ iṟaiyum
varunteṉ iṉi ĕm irāmānucaṉ ** maṉṉu mā malart tāl̤
pŏruntā nilai uṭaip puṉmaiyiṉorkku ŏṉṟum naṉmai cĕyyāp *
pĕrun tevaraipparavum * pĕriyor tam kazhal piṭitte (62)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3954. I have removed the desire caused by my karmā and have no worries. I worship only the feet of the devotees who praise the beautiful lotus feet of Rāmānujā— I will not worship the gods who do nothing good for the devotees of my lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம் இராமாநுசன் ஸ்வாமி இராமாநுசரின்; மன்னு மா மலர்த் தாள் சிறந்த திருவடித்தாமரைகளில்; பொருந்தா நிலை உடை சேராத ஸ்வபாவத்தையுடைய; புன்மையினோர்க்கு தாழ்ந்தவர்களுக்கு பெருமான்; ஒன்றும் ஒருவிதமான; நன்மை செய்யா உபகாரமும் செய்யமாட்டான்; பெரும் தேவரை பெரிய பெருமாளை; பரவும் போற்றுகின்ற; பெரியோர் தம் ஆழ்வானாகிற கூரத்தாழ்வானுடைய; கழல் பிடித்தே திருவடிகளை; இன்று இன்று ஆச்ரயித்த பின்பு; இருவினைப் பாசம் புண்ணியம் பாவமென்ற; கழற்றி இரண்டு கர்மங்களிலிருந்தும்; இருந்தேன் விடுபட்டவனானேன்; யான் இனி இப்படிப்பட்ட அடியேன்; இறையும் இனிமேல் கொஞ்சமும்; வருந்தேன் வருந்த மாட்டேன்
em head of our clan; iraāmānusan emperumānārs; mannu well set matching each other; most worshippable; malar and most enjoyable; thāl̤ divine feet; porundhā not joining; nilay udai in the state of; punmayinŏrkku ones having the bad nature; onṛum at any place; nanmai seyyā do any good things; perum thĕvarai ṣrīvaishṇavas who are equivalent to the lord; paravum losing to their nature and praising them; periyŏr those having great glories; kazhal pidiththu surrendering to the divine feet of ,; inṛu today; iru being in two ways based on good and bad deeds; vinaip pāsam kazhaṝi got liberated from the ties of karmas; irundhĕn thus achieving the objective and being ardent;; yān ī who was being like this; ini here after; iṛaiyum even a little bit; varundhĕn not be involved in sorrows.; ; ; ;

RNA 63

3955 பிடியைத்தொடரும் களிறென்ன * யான்உன்பிறங்கியசீர்
அடியைத்தொடரும்படி நல்கவேண்டும் * அறுசமயச்
செடியைத்தொடரும்மருள்செறிந்தோர்சிதைந்தோடவந்து இப்
படியைத்தொடரும் * இராமனுச! மிக்கபண்டிதனே!
3955 பிடியைத் தொடரும் களிறு என்ன * யான் உன் பிறங்கிய சீர்
அடியைத் தொடரும்படி நல்க வேண்டும் ** அறு சமயச்
செடியைத் தொடரும் மருள் செறிந்தோர் சிதைந்து ஓட வந்து * இப்
படியைத் தொடரும் * இராமாநுச மிக்க பண்டிதனே. (63)
3955 piṭiyait tŏṭarum kal̤iṟu ĕṉṉa * yāṉ uṉ piṟaṅkiya cīr
aṭiyait tŏṭarumpaṭi nalka veṇṭum ** aṟu camayac
cĕṭiyait tŏṭarum marul̤ cĕṟintor citaintu oṭa vantu * ip
paṭiyait tŏṭarum * irāmānuca mikka paṇṭitaṉe. (63)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3955. Give me your grace so I may follow your shining feet like a male elephant that follows his mate. Rāmānujā made the followers of the six dark religions run away and made others follow our lord’s religion.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அறு சமய ஆறு சமயங்களின்; செடியை செடியாகிய புதரில் படிந்த; தொடரும் அவிவேகம்; மருள் செறிந்தோர் நிறைந்த மூடர்கள்; சிதைந்து ஓட சிதைந்து ஓடும்படியாக; வந்து இப்படியைத் தொடரும் இப்பூமியில் வந்து; மிக்க பண்டிதனே! அவதரித்த மகா பண்டிதனான; இராமாநுச! இராமாநுச!; பிடியை பேடையைப் பின்பற்றி; தொடரும் திரிகின்ற; களிறு என்ன ஆண்யானை போல; யான் உன் அடியேன் உன்; பிறங்கிய சீர் சிறந்த குணங்களையுடைய; அடியை திருவடிகளை; தொடரும் படி பின்பற்றும்படி; நல்க வேண்டும் கிருபை செய்தருள வேண்டும்
aṛu samayam the parts of six philosophies that did not accept vĕdhas; chediyaith and are spread like dense shrubs around plants; thodarum (those who ) follow (such philosophies) obediently; marul̤ seṛindhŏr such knowledge being flawed – having such flawed mind; sidhaindhu to be lost; ŏda and run away scared; vandhu (emperumānār) came, and; ippadiyai for taking in and accepting the people in this earth; thodarum emperumānār looks for opportunity and goes after them, doing acts after understanding the nature of them,; mikka paṇdithan having gotten unbounded knowledge (and got his goal fulfilled),; irāmānusā ŏh udaiyavar!; kal̤iṛenna like a male elephant; pidiyai thodarum which follows a female elephant at all times due to love towards it; nalga vĕṇdum please grace such that; yān ī too; thodarum padi get the inherent nature to follow; un your highnesss; piṛangiya rich; adiyai divine feet; seer having qualities of elegance, tenderness, etc.,; ; ; ; ; ;

RNA 64

3956 பண்தருமாறன்பசுந்தமிழ் * ஆனந்தம்பாய்மதமாய்
விண்டிட எங்களிராமானுசமுனிவேழம் * மெய்ம்மை
கொண்டநல்வேதக்கொழுந்தண்டமேந்திக்குவலயத்தே
மண்டிவந்தேன்றது * வாதியர்காள்! உங்கள்வாழ்வற்றதே.
3956 பண் தரு மாறன் பசுந் தமிழ் ** ஆனந்தம் பாய் மதமாய்
விண்டிட எங்கள் இராமாநுசமுனி வேழம் ** மெய்ம்மை
கொண்ட நல் வேதக் கொழுந் தண்டம் ஏந்திக் * குவலயத்தே
மண்டி வந்து ஏன்றது * வாதியர்காள் உங்கள் வாழ்வு அற்றதே (64)
3956 paṇ taru māṟaṉ pacun tamizh ** āṉantam pāy matamāy
viṇṭiṭa ĕṅkal̤ irāmānucamuṉi vezham ** mĕymmai
kŏṇṭa nal vetak kŏzhun taṇṭam entik * kuvalayatte
maṇṭi vantu eṉṟatu * vātiyarkāl̤ uṅkal̤ vāzhvu aṟṟate (64)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3956. Our sage Rāmānujā, strong like an elephant dripping ichor, spreads in the world the joy of Tamil pasurams, the true Vedā composed by Nammāzhvar. O you who want to argue, he will stand against you and defeat you with his philosophy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்கள் எங்கள்; இராமாநுச முனி இராமாநுச முனியாகிய; வேழம் யானை மத்த கஜமானது; மாறன் நம்மாழ்வார்; பண் தரு இசைகளாலே அருளிச்செய்த; பசுந் தமிழ் செந்தமிழ் திருவாய்மொழியில்; ஆனந்தம் பாய் ஏற்பட்ட ஆனந்தம் பொங்கி; மதமாய் விண்டிட மத நீராகப் பெருக; மெய்ம்மை கொண்ட ஸத்தியமே உபதேசிக்கும்; நல் வேதக் கொழும் நல்ல வேதமாகிற பெரிய; தண்டம் ஏந்தி தடியைத் தூக்கிக் கொண்டு; குவலயத்தே இப்பூமண்டலத்தில்; வாதியர்காள்! விதண்டா வாதம் செய்பவர்களே!; மண்டி வந்து ஏன்றது உங்களை நெருக்க வந்துள்ளார்; உங்கள் வாழ்வு அற்றதே உங்கள் பிழைப்பு இனி போயிற்று
engal̤ he who we depend on; iramānusa muni vĕzham that is, emperumānār like an elephant ,; māṛan āzhvār; paṇ tharu bestowed using his pāsurams; pasum thamizh in beautiful thamizh language,; ānandham (emperumānārs) happiness; pāy pouring out as; viṇdida fully developed; madhamāy madness,; ĕndhi (emperumānār) holding the; kozhun dhaṇdam beautiful stick, that is; nal vĕdham distinguished vĕdham; meymmai koṇda that is, having the truth due to saying what is the truth,; maṇdi vandhu he came pushing you all aside; kuvalayaththĕ in this world where you are ruling as if it is yours; ĕnṛadhu and opposed charging against you;; vādhiyargāl̤ oh! you the debaters; ungal̤ you, who were well grown with disciples and next levels of disciples; vāzhvu your good existence; aṝadhĕ has ended!

RNA 65

3957 வாழ்வற்றது தொல்லைவாதியர்க்கு * என்றும்மறையவர்தம்
தாழ்வற்றது தவம்தாரணிபெற்றது * தத்துவநூல்
கூழற்றதுகுற்றமெல்லாம்பதித்தகுணத்தினர்க்கு அந்
நாழற்றது * நம்மிராமானுசன்தந்தஞானத்திலே.
3957 வாழ்வு அற்றது தொல்லை வாதியர்க்கு * என்றும் மறையவர் தம்
தாழ்வு அற்றது * தவம் தாரணி பெற்றது ** தத்துவ நூல்
கூழ் அற்றது குற்றம் எல்லாம் பதித்த குணத்தினர்க்கு * அந்
நாழ் அற்றது * நம் இராமாநுசன் தந்த ஞானத்திலே (65)
3957 vāzhvu aṟṟatu tŏllai vātiyarkku * ĕṉṟum maṟaiyavar tam
tāzhvu aṟṟatu * tavam tāraṇi pĕṟṟatu ** tattuva nūl
kūzh aṟṟatu kuṟṟam ĕllām patitta kuṇattiṉarkku * an
nāzh aṟṟatu * nam irāmānucaṉ tanta ñāṉattile (65)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-31

Simple Translation

3957. He argued with the scholars of other religions and defeated them. The Vediyars have been defeated and the earth is fortunate because of his tapas. Rāmānujā, whose philosophy has become famous, gave wisdom to good people and they spread it with their tongues and learned the sastras.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நம் இராமாநுசன் நம் ஸ்வாமி இராமாநுசன்; தந்த ஞானத்திலே அருளின ஞானத்தால்; தொல்லை நெடு நாளாக; வாதியர்க்கு வாதம் செய்பவர்களின்; வாழ்வு அற்றது வாழ்வு அற்றுப் போயிற்று; மறையவர் தம் தாழ்வு வைதிகர்களின் குறை; என்றும் அற்றது இனி தீர்ந்தது; தாரணி பூமண்டலம்; தவம் பெற்றது பாக்யம் பெற்றது; தத்துவ நூல் சாஸ்திர நூல்கள்; கூழ் அற்றது தோஷங்கள் அற்றது; குற்றம் எல்லாம் பதித்த பலவகைக் குற்றங்கள் நிறைந்த; குணத்தினர்க்கு ஸ்வபாவத்தையடைய ஜனங்களுக்கு; அந் நாழ் அற்றது அந்தக் குற்றங்கள் நீங்கின
nam our lord; irāmānusan emperumānār; thandha helped by giving; gyānaththilĕ the knowledge; due to that knowledge; thollai vādhiyarkku those who dismiss or misinterpret vĕdhas who debate with very old arguments; vāzhvu aṝadhu their such existence was done with;; enṛum maṛaiyavar tham at all times, the ones who correctly follow vĕdhas (vaidhikas) – their; thāzhvu aṝadhu degradation was removed;; thāraṇi earth; thavam peṝadhu got such fortune;; thaththuva nūl in the ṣāsthrams that are based on truth,; kūzh (ellām) aṝadhu all doubts were gone;; guṇaththinarkku for those with the nature of; kuṝam ellām padhiththa having all blemishes embedded,; an nāzh aṝadhu that drawback was removed;; ŏh! what wonderful greatness of such knowledge (from emperumānār) is the thought.; gyānaththilĕ gyānaththālĕ due to the knowledge;

RNA 66

3958 ஞானம் கனிந்த நலங்கொண்டு * நாடொரும் நைபவர்க்கு
வானம் கொடுப்பது மாதவன் ** வல்வி னை யேன்மனத்தில்
ஈனம் கடிந்த இராமா னுசன் தன்னை எய்தினர்க்கு * அத்
தானம் கொடுப்பது * தன்தக வென்னும் சரண்கொடுத்தே.
3958 ஞானம் கனிந்த நலம் கொண்டு * நாள்தொறும் நைபவர்க்கு
வானம் கொடுப்பது மாதவன் ** வல்வினையேன் மனத்தில்
ஈனம் கடிந்த இராமாநுசன் தன்னை எய்தினர்க்கு * அத்
தானம் கொடுப்பது * தன் தகவு என்னும் சரண் கொடுத்தே (66)
3958 ñāṉam kaṉinta nalam kŏṇṭu * nāl̤tŏṟum naipavarkku
vāṉam kŏṭuppatu mātavaṉ ** valviṉaiyeṉ maṉattil
īṉam kaṭinta irāmānucaṉ taṉṉai ĕytiṉarkku * at
tāṉam kŏṭuppatu * taṉ takavu ĕṉṉum caraṇ kŏṭutte (66)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3958. Mādhavan gives Mokshā to his devotees as they become ever wiser. I have done bad karmā. I pray that Rāmānujā will remove the faults of my heart and give me his grace.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாதவன் எம்பெருமான்; வானம் கொடுப்பது மோக்ஷம் அளிப்பது யாருக்கு என்றால்; ஞானம் கனிந்த ஞானம் பக்தி ரூபமாகி; நலம் கொண்டு அந்த பக்தியினால்; நாள்தொறும் தினமும்; நைபவர்க்கு உருகுகிறவர்களுக்கே; வல்வினையேன் மஹாபாபியான அடியேன்; மனத்தில் மனத்திலிருந்து; ஈனம் கடிந்த தோஷங்களைப் போக்கி; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; தன்னை எய்தினர்க்கு தம்மைப் பற்றினவர்களுக்கு; அத்தானம் எந்த எதிர்பார்ப்பும் இல்லாமல் அந்த மோக்ஷம்; கொடுப்பது கொடுப்பது; தன் தகவு என்னும் தம் கிருபையாலே; சரண் கொடுத்தே கொடுத்தருள்கிறார்
mādhavan sarvĕṣvaran, the husband of ṣrī (lakshmī),; vānam koduppadhu gives mŏksham; gyānam kanindha ((only) to the ones having) maturity of knowledge; nalam koṇdu that is, love (towards ḥim),; naibavarkku decay/distraught; nāl̤ thoṛum every day;; irāmānusan thannai emperumānār who; eenam kadindha removed the defects; manaththil in the mind of; val vinaiyĕn me who is the greatest sinner,; ath thānam koduppadhu gives that position (sthānam) in the sky (ṣrīvaikuṇtam); eydhinarkku to those who surrender (to him),; koduththu by giving them as wealth; than his; thagavu ennum what is said as kindness; charaṇ as the means.

RNA 67

3959 சரணமடைந்த தருமனுக்கா * பண்டுநூற்றுவரை
மரணமடைவித்தமாயவன் * தன்னைவணங்கவைத்த
கரணமிவையுமக்கன்றென்றிராமானுசன் உயிர்கட்கு
அரணங்கமைத்திலனேல் * அரணார்மற்றிவ்வாருயிர்க்கே?
3959 சரணம் அடைந்த தருமனுக்காப் * பண்டு நூற்றுவரை
மரணம் அடைவித்த மாயவன் தன்னை ** வணங்க வைத்த
கரணம் இவை உமக்கு அன்று என்று இராமாநுசன் * உயிர்கட்கு
அரண் அங்கு அமைத்திலனேல் * அரண் ஆர் மற்று இவ் ஆர் உயிர்க்கே? (67)
3959 caraṇam aṭainta tarumaṉukkāp * paṇṭu nūṟṟuvarai
maraṇam aṭaivitta māyavaṉ taṉṉai ** vaṇaṅka vaitta
karaṇam ivai umakku aṉṟu ĕṉṟu irāmānucaṉ * uyirkaṭku
araṇ aṅku amaittilaṉel * araṇ ār maṟṟu iv ār uyirkke? (67)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3959. When the Pāndavā Dharma, worshiped the feet of the lord and asked for his help, Māyavan destroyed Duriyodhana and his hundred brothers in the Bhārathā war. If Rāmānujā does not protect the people of the world who will protect them?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சரணம் அடைந்த தன்னைச் சரணம் அடைந்த; தருமனுக்கா தர்ம புத்ரருக்காக; பண்டு முன்பு; நூற்றுவரை துரியோதனன் முதலிய நூறுபேர்களை; மரணம் அடைவித்த மரணம் அடையச்செய்த; மாயவன் எம்பெருமான்; தன்னை வணங்க தன்னை வழிபடுவதற்காகவே; வைத்த ஏற்படுத்தி வைத்த; கரணம் இவை இந்திரியங்களாம் இவை; உமக்கு உங்களுக்கு; அன்று உரிமைப் பட்டவையல்ல; என்று என்று இவ்வாறாக உபதேசித்த; இராமாநுசன் இராமாநுசர்; உயிர்கட்கு ஆத்மாக்களை; அரண் அங்கு காக்கும் விதத்தை கற்பித்து; அமைத்திலனேல் அருளவில்லையென்றால்; இவ் ஆர் உயிர்க்கே இந்த அருமை ஆத்மாக்களுக்கு; மற்று அரண் ஆர்? வேறு காப்பாளர் யார்?
charaṇam adaindha he who did not say na namĕyam (rāvaṇan saying even his dead body wont fall on perumāl̤s feet), using the faculties of the body that ḥe ḥimself gave, but surrendered to ḥim,; dharumanukkā for such dharmaputhran (yudhishtiran),; paṇdu during the time long ago,; nūṝuvarai that is, dhuryŏdhanan, all the hundred (kauravas); maraṇam adaiviththa (krishṇan) made them get death; māyavan such sarvĕṣvaran who possesses astonishing powers;; angu during the time (of āthmās) transgressing using the senses of the body; umakku anṛu (advised) that these are not for serving yourselves,; thannai vaṇanga vaiththa (ḥe) gave, as equipment for surrendering to ḥim,; karaṇam ivai these senses of the body;; enṛu in this way using positive and negative aspects of it, emperumānār showed clearly the use of senses as not for using them other than for emperumān;; iraāmānusan (if) emperumānār,; amaiththilanĕl had not created; araṇ protection; uyirgatku for the āthmās, (by so advising); araṇ ār who would be the protector; iv āruyirkku for this āthmā.

RNA 68

3960 ஆரெனக்கின்று நிகர்சொல்லில்? * மாயனன்றைவர்தெய்வத்
தேரினில் செப்பியகீதையின் * செம்மைப்பொருள்தெரியப்
பாரினிற்சொன்னஇராமானுசனைப்பணியும்நல்லோர்
சீரினிற்சென்றுபணிந்தது * என்ஆவியும்சிந்தையுமே.
3960 ஆர் எனக்கு இன்று நிகர் சொல்லில்? * மாயன் அன்று ஐவர் தெய்வத்
தேரினில் செப்பிய கீதையின் ** செம்மைப் பொருள் தெரியப்
பாரினில் சொன்ன இராமாநுசனைப் பணியும் நல்லோர் *
சீரினில் சென்று பணிந்தது * என் ஆவியும் சிந்தையுமே (68)
3960 ār ĕṉakku iṉṟu nikar cŏllil? * māyaṉ aṉṟu aivar tĕyvat
teriṉil cĕppiya kītaiyiṉ ** cĕmmaip pŏrul̤ tĕriyap
pāriṉil cŏṉṉa irāmānucaṉaip paṇiyum nallor *
cīriṉil cĕṉṟu paṇintatu * ĕṉ āviyum cintaiyume (68)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-10, 10-8

Simple Translation

3960. The lord Māyan taught the Gita to Arjunā as they rode on a chariot in the Bhārathā war. Rāmānujā spread the divine teaching of the lord in the world and I worship his feet. My life and thoughts bow to his devotees who worshiped him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாயன் அன்று எம்பெருமான் அன்று; ஐவர் பஞ்சபாண்டவர்களுடைய; தெய்வ தேரினில் தெய்வத்தன்மை வாய்ந்த தேரில்; செப்பிய நின்று அருளிச்செய்த; கீதையின் செம்மை பகவத் கீதையின் செம்மை; பொருள் பொருளை; தெரிய அனைவரும் எளிதாக தெரிந்து கொள்ளும்படி; பாரினில் சொன்ன இவ்வுலகில் அருளிச்செய்த; இராமாநுசனை இராமாநுசரை; பணியும் வாழ்த்தி வணங்கும்; நல்லோர் பெரியோர்களின்; சீரினில் கல்யாணகுணங்களில்; என் ஆவியும் சிந்தையுமே என் ஆத்மாவும் மனமும்; சென்று பணிந்தது சென்று பணிந்தன; சொல்லில் என்று சொன்னால்; இன்று எனக்கு ஆர் நிகர் இன்று எனக்கு நிகர் யார்?
māyan ās said in pārtham rathinam āthmānancha sārathim sarvalŏka sākṣikam chakāra, (having arjunan as rider, ḥimself as driver it, witnessed by everyone), by the happenings of being a charioteer ḥe made it famous in the world about ḥis subservience to ḥis devotees, such emperumān –; anṛu ās said in visrujya saṣaram chāpam ṣoga samvigna mānasa:, (m̐dropping bow and arrow, with disturbed mind) when arjunan in the chariot dropped the bow from his hand, and was filled with sorrow, at that time when arjunan said ṣishyasthĕham ṣadhimām thvām prapannam [ṣri bhagavath gīthā] ((ī who have got the nature of caught by weakness, and not knowing the right path, am asking you now, tell me what is good for me), ī shall be your disciple, and surrender to you, please tell me what is good and bad for me, please protect me);; aivar what is pāṇdavas and; dheyvam is divine due to the touch of ḥis divine feet,; thĕrinil standing in the platform of such divine chariot,; cheppiya (that māyan) divined; geethaiyin ṣri geethai; (īts);; irāmānusanai emperumānār; pārinil sonna divined fully for the world, (its); semmaip porul̤ meaning which is beautiful; theriyā and clear to everyone, unlike how ḥe divined for arjunan in the chariot;; seerinil in the auspicious qualities of; nallŏr distinguished noble ones; paṇiyum (who) surrendered (to such emperumānār),; en āviyum my āthmā; sindhaiyum and mind; chenṛu went there (to such auspicious qualities of them) without staying put on some other things; paṇindhadhu and became loving towards them such that it cannot live without them;; sollil to think about it,; ār who just is; enakku inṛu nigar equal to me now?

RNA 69

3961 சிந்தையினோடு கரணங்கள் யாவும் சிதைந்து * முன்னாள்
அந்தமுற்றாழ்ந்ததுகண்டு * அவைஎன்றனக்கன்றருளால்
தந்தவரங்கனும் தன் சரண்தந்திலன் தானதுதந்து *
எந்தை யிராமானுசன்வந்தெடுத்தனனின்றென்னையே.
3961 சிந்தையினோடு கரணங்கள் யாவும் சிதைந்து * முன் நாள்
அந்தம் உற்று ஆழ்ந்தது கண்டு ** அவை என் தனக்கு அன்று அருளால்
தந்த அரங்கனும் தன் சரண் தந்திலன் * தான் அது தந்து
எந்தை இராமாநுசன் வந்து எடுத்தனன் இன்று என்னையே (69)
3961 cintaiyiṉoṭu karaṇaṅkal̤ yāvum citaintu * muṉ nāl̤
antam uṟṟu āzhntatu kaṇṭu ** avai ĕṉ taṉakku aṉṟu arul̤āl
tanta araṅkaṉum taṉ caraṇ tantilaṉ * tāṉ atu tantu
ĕntai irāmānucaṉ vantu ĕṭuttaṉaṉ iṉṟu ĕṉṉaiye (69)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3961. When my senses hurt and I could not survive, the lord Rangan did not come to me and give me his grace but now my father Rāmānujā has come and helps me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் நாள் ஸ்ருஷ்டிக்கு முன்பு; சிந்தையினோடு மனதோடு; கரணங்கள் இந்திரியங்களும்; யாவும் சிதைந்து எல்லாம் அழிந்து; அந்தம் உற்று அசேதனமாய்; ஆழ்ந்தது கண்டு இருப்பதைப் பார்த்து; என் தனக்கு அவை எனக்கு மனம் இந்திரியங்கள்; அன்று அருளால் ஆகியவற்றை தன் கிருபையால்; தந்த அரங்கனும் அருளின அரங்கனும்; தன் சரண் தன் திருவடிகளைக் காட்டி; தந்திலன் உய்விக்கும் வழியைத் தரவில்லை; எந்தை இராமாநுசன் எங்கள் இராமாநுசன்; தான் வந்து தாமாகவே வந்து; அது தந்து அந்தத் திருவடிகளைத் தந்து; இன்று என்னையே இன்று என்னை; எடுத்தனன் உய்வித்தார்
mun nāl̤ before the time of (ḥim) creating,; sindhaiyinŏdu along with the main faculty that is – mind,; karaṇangal̤ yāvum all the faculties/senses; sithaindhu (had) destructed,; anthamuṝu and got annihilated; āzhndhadhu and became ineffective without any difference from non-sentient,; kaṇdu seeing such state,; anṛu at that time,; aranganum periya perumāl̤,; arul̤āl thandha gave, only due to his kindness,; avai those faculties/senses; en thanakku to me who is like a non-sentient; than charaṇ thandhilan ­ ḥe did not give ḥis divine feet;; irāmānusan (but) emperumānār,; endhai as a father for me; vandhu came and; thān he (is the one who); adhu thandhu gave those divine feet (of emperumān) (to me, and); inṛu eduththanan he took out; ennai me who was drowning in the sea of material world; ŏh! what a help this is! is the thought.

RNA 70

3962 என்னையும் பார்த்து என்னியல்வையும் பார்த்து * எண்ணில் பல்குணத்த
உன்னையும் பார்க்கில் அருள்செய்வதேநலம் * அன்றிஎன்பால்
பின்னையும் பார்க்கில் நலமுளதே? உன்பெருங்கருணை
தன்னையென்பார்ப்பர்? * இராமானுச! உன்னைச் சார்ந்தவரே.
3962 என்னையும் பார்த்து என் இயல்வையும் பார்த்து * எண் இல் பல் குணத்த
உன்னையும் பார்க்கில் * அருள் செய்வதே நலம் ** அன்றி என்பால்
பின்னையும் பார்க்கில் நலம் உளதே? உன் பெருங் கருணை *
தன்னை என் பார்ப்பர் * இராமாநுச உன்னைச் சார்ந்தவரே? (70)
3962 ĕṉṉaiyum pārttu ĕṉ iyalvaiyum pārttu * ĕṇ il pal kuṇatta
uṉṉaiyum pārkkil * arul̤ cĕyvate nalam ** aṉṟi ĕṉpāl
piṉṉaiyum pārkkil nalam ul̤ate? uṉ pĕruṅ karuṇai *
taṉṉai ĕṉ pārppar * irāmānuca uṉṉaic cārntavare? (70)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3962. You have countless wonderful qualities and you saw me and my nature and came to help me. Even considering my confused nature you gave me your compassion, O Rāmānujā, your devotees look at my faults with compassion and forgive me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இராமாநுச! இராமாநுசரே!; என்னையும் குணமில்லாத குற்றமே நிறைந்திருக்கும் என்னையும்; பார்த்து பார்த்து; என் இயல்வையும் பார்த்து என் தன்மையையும் பார்த்து; எண் இல் எண்ணிலடங்காத; பல் குணத்த பல நற்குணங்களுடைய; உன்னையும் பார்க்கில் உங்களையும் பார்க்குமளவில்; அருள் செய்வதே நலம் நீங்கள் அருள் செய்வதே நல்லது; அன்றி இதைத்தவிர; பின்னையும் பார்க்கில் மேலும் பார்க்கில்; என்பால் என்னிடத்தில் ஏதாவது; நலம் உளதே நல்லது உண்டோ என்று நினைத்தால்; உன்னைச் சார்ந்தவரே உம்மைச் சார்ந்தவர்கள்; உன் பெரும் கருணை தன்னை உம் கிருபையைப் பற்றி; என் பார்ப்பர்? தாழ்வாக நினைப்பார்கள் அன்றோ?
ennaiyum pārththu ḥaving used to involve in matters of my senses for time eternal, as said in rāmānujārya vishayeekrutha mapyahŏmām . bhūya: pradharshayathi vaishayikŏ vimŏha: [ṣrī vaikuṇta sthavam – 99] (even after being taken up by emperumānār, the illusion of pleasure to senses surrounds and takes me over), even after your highness has accepted me in, due to the strength of bad scent (of earlier deeds), ī am still having abundant interest in unfavorable matters – your highness seeing me of such state,; iyalvaiyum pārththu and seeing such bad ways (of me),; unnaiyum pārkkil if you see yourself (of); eṇṇil pal many innumerable; guṇaththa qualities,; arul̤ seyvadhĕ nalam it is better for you to show your kindness (and help me);; anṛi instead of this,; pinnaiyum pārkkil if investigating again; nalam ul̤adhĕ is there any goodness; en pāl in me;; unnaich chārndhavar those who have surrendered to your divine feet,; en pārppar what would be their finding about; perum karuṇai thannai unbounded kindness; un of your highness?;

RNA 71

3963 சார்ந்தது என் சிந்தை உன் தாளிணைக்கீழ் * அன்புதான் மிகவும்
கூர்ந்தது அத்தாமரைத்தாள்களுக்கு * உன்தன் குணங்களுக்கே
தீர்ந்ததுஎன்செய்கை முன்செய்வினை நீசெய்வினையதனால்
பேர்ந்தது * வண்மையிராமானுச! எம்பெருந்தகையே!
3963 சார்ந்தது என் சிந்தை உன் தாள் இணைக்கீழ் * அன்பு தான் மிகவும்
கூர்ந்தது * அத் தாமரைத் தாள்களுக்கு ** உன் தன் குணங்களுக்கே
தீர்ந்தது என் செய்கை முன் செய்வினை நீ செய்வினை * அதனால்
பேர்ந்தது * வண்மை இராமாநுச எம் பெருந்தகையே (71)
3963 cārntatu ĕṉ cintai uṉ tāl̤ iṇaikkīzh * aṉpu tāṉ mikavum
kūrntatu * at tāmarait tāl̤kal̤ukku ** uṉ taṉ kuṇaṅkal̤ukke
tīrntatu ĕṉ cĕykai muṉ cĕyviṉai nī cĕyviṉai * ataṉāl
perntatu * vaṇmai irāmānuca ĕm pĕruntakaiye (71)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3963. My heart bows to your lotus feet. I love you and all my activities are for you. My love for your feet is strong and the results of my karmā are removed through your compassion.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்மை உதார குணம் நிறைந்தவரும்; எம் பெருந்தகையே! எங்கள் ஸ்வாமியுமான; இராமாநுச! இராமாநுசரே!; என் சிந்தை என் மனம்; உன் தாள் இணைக்கீழ் தங்கள் திருவடிகளின் கீழ்; சார்ந்தது அமர்ந்து விட்டது; அன்பு தான் பக்தியும்; அத் தாமரை அந்தத் தாமரை; தாள்களுக்கு திருவடிகள் விஷயத்தில்; மிகவும் கூர்ந்தது மிகவும் அதிகரித்தது; என் செய்கை என் செயல்களும்; உன் தன் குணங்களுக்கே உங்கள் குணங்களுக்கே; தீர்ந்தது அற்றுத் தீர்ந்தன; முன் செய்வினை முன்பு செய்த பாபங்களெல்லாம்; நீ செய்வினை அதனால் தங்கள் கடாக்ஷத்தால்; பேர்ந்தது தொலைந்து போயின
vaṇmai (emperumānār) having the quality of generosity that does not see lowliness of the receiver or greatness of what is given,; em and due to such generosity he made me as his,; irāmānusā ŏh udaiyavar!; perunthagai having such greatness!; en my; sindhai mind which is as said in ninṛavā nillā [periya thirumozhi – 1.1.4] (does not stay in one matter),; chārndhadhu got fixated, like shadow and lines,; thāl̤ keezh under the divine feet; un of your, our lord,; iṇai which match each other;; ath thāmaraith thāl̤gal̤ukku towards those divine feet that are the most relished,; anbu thān the love, it,; kūrndhadhu grew; migavum without bound;; en seygai (since) my livelihood; un than being about doing things related to love for your qualities,; theerndhadhu (my such livelihood) got itself dedicated; guṇangal̤ukkĕ to such qualities (of yours);; mun sey vinai my earlier karmas (deeds); pĕrndhadhu left like dismantling of a mountain; adhu vinaiyāl due to acts; sey (you) performed by; nee you who is the remover of all such karmas.; nee sey vinai is about his special grace.;

RNA 72

3964 கைத்தனன் தீயசமயக்கலகரை * காசினிக்கே
உய்த்தனன் தூயமறைநெறிதன்னை * என்றுன்னியுள்ளம்
நெய்த்தவன்போடிருந்தேத்தும் நிறைபுகழோருடனே
வைத்தனன் என்னை * இராமானுசன் மிக்கவண்மை செய்தே.
3964 கைத்தனன் தீய சமயக் கலகரை * காசினிக்கே
உய்த்தனன் * தூய மறைநெறி தன்னை ** என்று உன்னி உள்ளம்
நெய்த்த அன்போடு இருந்து ஏத்தும் நிறை புகழோருடனே
வைத்தனன் என்னை * இராமாநுசன் மிக்க வண்மை செய்தே (72)
3964 kaittaṉaṉ tīya camayak kalakarai * kāciṉikke
uyttaṉaṉ * tūya maṟainĕṟi taṉṉai ** ĕṉṟu uṉṉi ul̤l̤am
nĕytta aṉpoṭu iruntu ettum niṟai pukazhoruṭaṉe
vaittaṉaṉ ĕṉṉai * irāmānucaṉ mikka vaṇmai cĕyte (72)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3964. If people follow other religions than our god’s, Rāmānujā dislikes them and he saves the people of the world from them. He thought only of the pure Vedic path. I praise the devotees of generous Rāmānujā whom he made me join.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இராமாநுசன் எம்பெருமானார் இராமாநுசர்; மிக்க வண்மை தம் உதார குணத்தை; செய்தே அதிகமாக காட்டி; தீய சமயக் கலகரை தீமை செய்த மத கலவரவாதிகளை; கைத்தனன் ஒழித்து விட்டார்; தூய மறை பரிசுத்தமான வேத; நெறி தன்னை மார்க்கத்தை; காசினிக்கே உய்த்தனன் பூமியிலே நிலை நிறுத்தினார்; என்று உன்னி என்று நினைத்து; உள்ளம் நெய்த்த உள்ளம் களித்து; அன்போடு இருந்து அந்த களிப்புடன் உருகி; ஏத்தும் அவரை அவரை வாழ்த்தி வணங்கிய; நிறை புகழோருடனே புகழ் நிறைந்த அடியார்களுடன்; என்னை வைத்தனன் என்னையும் சேர்த்துவிட்டார்
irāmānusan emperumānār; mikka vaṇmai seydhu showed unbounded generosity,; kaiththanan and divined his winning of; kalagarai those who confuse/agitate; samayam (based on their association to) such philosophies; theeya which are lowly;; uyththanan (and he) lead/administered the; thūya pure/accurate; māṛai neṛi thannai path of vĕdham; kāsinikku in the earth;; enṛu unni thinking of such aspects,; ul̤l̤am neyththu with hearts that are not dry (wet and like new that is polished/immersed with ghee) but affectionate,; av-vanbŏdu and being with that affection; ĕththum they praise (emperumānār);; niṛai pugazhŏrudanĕ with such noble ones,; ennai vaiththanan he kept me among them by his divine grace,; ŏh! what a favour this is! is the thought.; ŏr, saying niṛai pugazhŏrudanĕ vaiththanan he made me who was in the association of the wrong group, to be among the ṣrīvaishṇavas, as said in adiyarŏdu irundhamai.; ḥaving affectionate heart is unlike having a dry/dabbling affection, being full of love.

RNA 73

3965 வண்மையினாலும் தன்மாதகவாலும் * மதிபுரையும்
தண்மையினாலும் இத்தாரணியோர்கட்கு * தான்சரணாய்
உண்மைநல்ஞானமுரைத்த இராமானுசனையுன்னும்
திண்மையல்லா லெனக்கில்லை * மற்றோர் நிலைதேர்ந்திடிலே.
3965 வண்மையினாலும் தன் மா தகவாலும் * மதி புரையும்
தண்மையினாலும் இத் தாரணியோர்கட்கு ** தான் சரணாய்
உண்மை நல் ஞானம் உரைத்த இராமாநுசனை * உன்னும்
திண்மை அல்லால் எனக்கு இல்லை * மற்று ஓர் நிலை தேர்ந்திடிலே (73)
3965 vaṇmaiyiṉālum taṉ mā takavālum * mati puraiyum
taṇmaiyiṉālum it tāraṇiyorkaṭku ** tāṉ caraṇāy
uṇmai nal ñāṉam uraitta irāmānucaṉai * uṉṉum
tiṇmai allāl ĕṉakku illai * maṟṟu or nilai terntiṭile (73)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3965. Rāmānujā with his ability, compassion and wisdom taught the people of the world truth and wisdom through his grace. Rāmānujā gave true knowledge to all the devotees and I do not know any other way to be than to think of Rāmānujā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தன் வண்மையினாலும் தம்முடைய உதார குணத்தாலும்; மா தகவாலும் பரம கிருபையாலும்; மதி புரையும் சந்திரனை ஒத்த; தண்மையினாலும் உள்ளக் குளிர்ச்சியாலும்; இத் தாரணியோர்கட்கு இவ்வுலகத்திலுள்ளோர்க்கு; தான் சரணாய் தாமே காப்பாளராக; உண்மை நல் ஞானம் தம் உண்மை ஞானத்தை; உரைத்த இராமாநுசனை உபதேசித்த இராமாநுசரை; உன்னும் திண்மை அல்லால் சிந்திப்பதை தவிர; தேர்ந்திடிலே ஆராய்ந்து பார்த்தால்; எனக்கு அடியேனுக்கு; மற்று ஓர் நிலை. இல்லை வேறு ஒரு நிலையும் இல்லை
than vaṇmaiynālum By his generosity (which does not see (just the) greatness of meanings),; mā thagavālum and by his utmost kindness (which cannot bear to see the wrong paths (of the people)),; madhi puraiyum like the moon which removes heat, and which gives delight,; thaṇmaiyinālum by his coldness (pleasantness),; ith tharaṇiyŏrkatku to the ones in this world, as said in aṛivināl kuṛaivilam [thiruvāimozhi – 4.8.5] (we do not have interest in those matters that are not liked by emperumān),; thān charaṇāy having himself as the protector; gyānam uraiththa advised the knowledge (which is); uṇmai true (pāramārthika).; nal and distinguished;; irāmānusanai such emperumānār; unnum thinking of him as the protector; thiṇmai allāl other than that as destiny,; maṝŏr nilai illai there is no other sustenance,; enakku for me.

RNA 74

3966 தேரார் மறையின் திறமென்று * மாயவன் தீயவரைக்
கூராழிகொண்டு குறைப்பது * கொண்டலனையவண்மை
ஏரார்குணத்தெம்மிராமானுச னவ்வெழில்மறையில்
சேராதவரைச் சிதைப்பது * அப்போது ஒரு சிந்தை செய்தே.
3966 தேரார் மறையின் திறம் என்று * மாயவன் தீயவரைக்
கூர் ஆழி கொண்டு குறைப்பது ** கொண்டல் அனைய வண்மை
ஏர் ஆர் குணத்து எம் இராமாநுசன் * அவ் எழில் மறையில்
சேராதவரைச் சிதைப்பது * அப்போது ஒரு சிந்தைசெய்தே (74)
3966 terār maṟaiyiṉ tiṟam ĕṉṟu * māyavaṉ tīyavaraik
kūr āzhi kŏṇṭu kuṟaippatu ** kŏṇṭal aṉaiya vaṇmai
er ār kuṇattu ĕm irāmānucaṉ * av ĕzhil maṟaiyil
cerātavaraic citaippatu * appotu ŏru cintaicĕyte (74)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3966. The lord Māyavan uses his discus and destroys bad people who do not know the path of the divine Vedās. Rāmānujā uses his wisdom and destroys those who do not know the divine Vedās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறையின் திறம் வேதம் கூறும் வழியை; தேரார் என்று ஏற்காத; தீயவரை தீயவர்களை; மாயவன் எம்பெருமான்; குறைப்பது தண்டிப்பது; கூர் ஆழி கொண்டு கூர்மையான தன் சக்கரத்தாலே; கொண்டல் அனைய மேகம் போன்ற; வண்மை உதார குணமுடையவரும்; ஏர் ஆர் மேலும் பல நல்ல; குணத்து குணங்களையுடையவருமான; எம் இராமாநுசன் எங்கள் இராமாநுசர்; அவ் எழில் மறையில் அந்த சிறந்த வேதப் பொருள்வழியில்; சேராதவரை அறியாதவர்களை; அப்போது ஒரு அவ்வப்போது ஒவ்வோர்; சிந்தைசெய்தே உபாயத்தைக்கொண்டு உண்மை; சிதைப்பது விளக்கத்தை கூறி அறிவுறுத்தி உய்விப்பார்
māyavan ḥe having wonderfully great intellect and power,; thĕrār enṛu (seeing) that they are are not being according to; thiṛam the nature; maṛaiyin of vĕdham which is eternal, authorless, distinguished in comparison to the other pramāṇams such as perception and inference, and is most trustworthy, and reminds sentient entities about good and bad, and is in the form of instructions/commands,; kuṛaippadhu divined ḥis cutting of; theeyavarai such very bad ones having the conduct of crossing the limit of ḥis commands/instructions,; kūr āzhi koṇdu using the sharp divine disc;; em our lord, that is; irāmānusan (such) emperumānār,; kŏṇdal anaiya who is helpful to every one, and so can be compared to clouds,; vaṇmai he having such generosity,; guṇaththu having auspicious qualities; ĕrār which are unsurpassed,; sidhaippadhu he divines his destroying; sĕrādhavarai of those, who, due to their thought of ignoring vĕdhas as authoritative, and having faith in their incorrect interpretations, having the state of not in harmony with the truth; av enzhil maṛaiyil ­ with such distinguished vĕdham,; appodhu oru sindhai seydhĕ by using unique reasoning proofs each and every time.; ŏh what a power this is! is the thought.; kuṛaippadhu cutting off; sidhaippadhu – destroying;; appŏdhu oru sindhai is about thinking through (the arguments/solution) uniquely at each point in time, every time.

RNA 75

3967 செய்த்தலைச் சங்கம் செழுமுத்தமீனும் * திருவரங்கர்
கைத்தலத்தாழியும் சங்கமுமேந்தி * நங்கண்முகப்பே
மொய்த்தலைத் துன்னைவிடேனென்றிருக்கிலும் நின்புகழே
மொய்த்தலைக்கும்வந்து * இராமானுச! என்னை முற்றும் நின்றே.
3967 செய்த்தலைச் சங்கம் செழு முத்தம் ஈனும் * திரு அரங்கர்
கைத்தலத்து ஆழியும் சங்கமும் ஏந்தி ** நம் கண்முகப்பே
மொய்த்து அலைத்து உன்னை விடேன் என்று இருக்கிலும் * நின் புகழே
மொய்த்து அலைக்கும் வந்து * இராமாநுச என்னை முற்றும் நின்றே (75)
3967 cĕyttalaic caṅkam cĕzhu muttam īṉum * tiru araṅkar
kaittalattu āzhiyum caṅkamum enti ** nam kaṇmukappe
mŏyttu alaittu uṉṉai viṭeṉ ĕṉṟu irukkilum * niṉ pukazhe
mŏyttu alaikkum vantu * irāmānuca ĕṉṉai muṟṟum niṉṟe (75)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3967. The lord of Srirangam on the banks of the Kaveri filled with pearls, fish and conches carries a discus and a conch in his hands and promises his devotees, “I will not leave you and I will remove your troubles. ” O Rāmānujā, your beauty and fame come and surround me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சங்கம் சங்குகளிலிருந்து; செழு முத்தம் செழுமையான முத்துக்கள்; ஈனும் தோன்றும்; செய்த்தலை வயல்களையுடைய; திருஅரங்கர் திருவரங்கத்தில் இருக்கும் பெருமான்; கைத்தலத்து ஆழியும் கையில் சக்கரத்தையும்; சங்கமும் ஏந்தி சங்கையும் தரித்துக்கொண்டு; நம் கண் முகப்பே நம் கண் முன்னால்; மொய்த்து அலைத்து வந்து நின்று என்னைப் பற்றேல்; உன்னை விடேன் என்று உன்னை விடமாட்டேன் என்று; இருக்கிலும் இருந்தாலும்; இராமாநுச! இராமாநுசரே!; நின் புகழே உங்கள் சிறந்த குணங்களே; என்னை வந்து முற்றும் என்னை வந்து; மொய்த்து நின்றே சூழ்ந்து கொண்டு; அலைக்கும் என்னைக் கவர்கின்றன
seyththalai ālong the sides of fields; chankam conchs; eenum give birth to; sezhu muththam beautiful pearls ;; arangar periya perumāl̤ who lives in such divine place – kŏyil,; thiruk kaiththalaththu ās said in kaiyinār suri sanaku analāzhiyar [amalanādhipirān 7] (m̐emperumān holding beautiful conch and bright disc), in the divine hands, which are having beauty even when empty, which itself requires doing ālaththi´ (to remove bad casting of eyes),; ĕndhi holding; āzhiyum beautiful disc (beautiful to devotees, dangerous to their enemies); sankamum and conch; nam kaṇ mukappĕ in front of my (our) eyes, and; moyththu appear visible,; alaiththu and using his loveliness and such characteristics, try to make my mind split in the state about your highness,; unnai vidĕn enṛu and has promised himself that – ī shall not leave you; irukkilum and stays put in one place like a tree; even then,; pugazhĕ auspicious qualities; nin of your highness; vandhu would come; muṝum everywhere; ninṛu ennai stand surrounding me fully,; moyththu each quality of yours would come competing to show its greatness (aham ahamikayā),; alaikkum and attract me.; moiththu come in groups; aliththu pushing me around not allowing to stand in one place;; When some recite as meyth thalaththu ­ in real place/state; that is, being truly in the state of ī wont let you go. ūnlike rainbow, etc., which appear to be true; being really true; that is, coming right in front of my eyes and saying ṭruly ī wont let you go (away from me).

RNA 76

3968 நின்றவண்கீர்த்தியும் நீள்புனலும் * நிறைவேங்கடப் பொற்
குன்றமும் வைகுந்தநாடும் குலவியபாற்கடலும் *
உன்தனக்கெத்தனையின்பந்தரும் உன்னிணை மலர்த்தாள்
என்தனுக்கும் அது * இராமானுச! இவையீந்தருளே. (2)
3968 ## நின்ற வண் கீர்த்தியும் நீள் புனலும் * நிறை வேங்கடப் பொன்
குன்றமும் * வைகுந்த நாடும் குலவிய பாற்கடலும் **
உன் தனக்கு எத்தனை இன்பம் தரும் உன் இணைமலர்த் தாள் *
என் தனக்கும் அது * இராமாநுச இவை ஈய்ந்து அருளே (76)
3968 ## niṉṟa vaṇ kīrttiyum nīl̤ puṉalum * niṟai veṅkaṭap pŏṉ
kuṉṟamum * vaikunta nāṭum kulaviya pāṟkaṭalum **
uṉ taṉakku ĕttaṉai iṉpam tarum uṉ iṇaimalart tāl̤ *
ĕṉ taṉakkum atu * irāmānuca ivai īyntu arul̤e (76)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3968. The wide ocean and the golden hills of Thiruvenkatam, Vaikundam, the ocean of milk and the lotus feet of the lord all give pleasure to you, Rāmānujā, and you give me those pleasures also.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இராமாநுச! இராமாநுசரே!; நின்ற வண் நிலை நின்ற; கீர்த்தியும் பெரும் புகழும்; நீள் புனலும் நிறை நீர்ப் பெருக்கும் நிறைந்துள்ள; வேங்கட திருவேங்கட மென்னும்; பொன் குன்றமும் அழகிய திருமலையும்; வைகுந்த நாடும் வைகுந்தமும்; குலவிய கொண்டாடத்தக்க; பாற்கடலும் பாற்கடலும்; உன் தனக்கு உமக்கு; எத்தனை எவ்வளவு; இன்பம் தரும் ஆநந்தத்தை விளைவிக்குமோ; உன் இணை தங்களுடைய இரு; மலர்த் தாள் பாதாரவிந்தங்கள்; என் தனக்கும் எனக்கும்; அது அவ்வளவு ஆநந்தத்தை உண்டாக்கும்; இவை இப்படிப்பட்ட திருவடிகளை; ஈந்து அருளே அடியேனுக்குத் தந்தருள வேண்டும்
ninṛa not occasional; being at all times; vaṇ keerththiyum such beautiful fame; neel̤ punalum and, as said in vār punal am thaṇ aruvi [thiruvāimozhi 3.5.8] (having beautiful cool water falls), long water falls; niṛai being present everywhere,; vĕnkatam such place having divine name as thiruvĕnkatam,; pon kunṛamum which is thirumalai (the divine mountain) that is beautiful to see,; vaikuntha nādum and, the divine place that is ṣrī vaikuṇtam,; kulaviya pāṛkadalum and, the place he descended to and is staying in reclining position for protecting ḥis devotees – so celebrate the distinguished ones – such divine milky ocean (thiruppāṛkadal),; eththanai inbam tharum how much ever happiness these would create; un thanakku for your highness;; thāl̤ (it is the) divine feet; un of your highness; iṇai which are having the beauty of being together; malar and are enjoyable,; adhu will create the same happiness; en thanakkum for me too;; irāmānusā your highness, that is, udaiyavar,; eendhu arul̤ please grant adiyĕn; ivai these divine feet (of yours).; eendhu giving / donating.

RNA 77

3969 ஈந்தனனீயாதவின்னருள் * எண்ணில்மறைக்குறும்பைப்
பாய்ந்தனன் அம்மறைப்பல்பொருளால் * இப்படியனைத்தும்
ஏய்ந்தனன்கீர்த்தியினா லென்வினைகளைவேர்பறியக்
காய்ந்தனன் * வண்மையிராமானுசற்குஎன்கருத்தினியே?
3969 ஈய்ந்தனன் ஈயாத இன்னருள் * எண் இல் மறைக் குறும்பைப்
பாய்ந்தனன் * அம் மறைப் பல் பொருளால் ** இப்படி அனைத்தும்
ஏய்ந்தனன் கீர்த்தியினால் என் வினைகளை * வேர் பறியக்
காய்ந்தனன் * வண்மை இராமாநுசற்கு என் கருத்து இனியே? (77)
3969 īyntaṉaṉ īyāta iṉṉarul̤ * ĕṇ il maṟaik kuṟumpaip
pāyntaṉaṉ * am maṟaip pal pŏrul̤āl ** ippaṭi aṉaittum
eyntaṉaṉ kīrttiyiṉāl ĕṉ viṉaikal̤ai * ver paṟiyak
kāyntaṉaṉ * vaṇmai irāmānucaṟku ĕṉ karuttu iṉiye? (77)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3969. Rāmānujā argued with the philosophers of other religions and became famous all through the world. He removed the results of my karmā. How could he have done anything more for me? He gives me sweet grace that he gives to no one else.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈயாத இன்னருள் எவர்க்கும் அருளாத இன்னருளை; ஈந்தனன் அடியேனுக்குக் கொடுத்தார்; எண் இல் கணக்கற்ற; மறைக் குறும்பை வேத விரோதி மதங்களை; அம் மறை அந்த வேத; பல் பொருளால் பொருள்களைக் கொண்டே; பாய்ந்தனன் கண்டித்தவரும்; கீர்த்தியினால் தமது கீர்த்தியாலே; இப்படி அனைத்தும் இப்பூமி எங்கும்; ஏய்ந்தனன் வியாபித்தவரும்; என் வினைகளை என் வினைகளை; வேர் பறியக் காய்ந்தனன் வேருடன் அறுத்தவரும்; வண்மை உதார குணமுடையவருமான; இராமாநுசற்கு இராமாநுசற்கு; என் இன்னமும் செய்யத்தக்கது என்று; கருத்தினியே? ஏதேனும் உண்டோ?
eendhanan he (emperumānār) granted me; in arul̤ the distinguished grace; eeyādha which has not been granted to anyone till now;; pāyndhanan he kicked out / pushed aside; eṇṇil countless; maṛaik kuṛumbai philosophies of mis-interpreters who were making mischief on vĕdhas and were propagating it that way and were pushing true meanings aside;; keerththiyināl by his fame which; ĕyndhanan pervaded; ip padi anaiththum the whole of earth,; kāyndhanan he drove away; en vinaigal̤ai my karmas (effects of my deeds); vĕr paṛiya to be gone without trace;; en what; ini next/now is; karuththu the thought in the mind; irāmānusaṛku of emperumānār; vaṇmai the most generous.; ; ;

RNA 78

3970 கருத்திற்புகுந்து உள்ளிற்கள்ளம்கழற்றி * கருதிய
வருத்தத்தினால் மிகவஞ்சித்து * நீயிந்தமண்ணகத்தே
திருத்தித்திருமகள்கேள்வனுக்காக்கியபின் என்னெஞ்சில்
பொருத்தப்படாது * எம்மிராமானுச! மற்றோர்பொய்ப்பொருளே.
3970 கருத்தில் புகுந்து உள்ளில் கள்ளம் கழற்றி * கருது அரிய
வருத்தத்தினால் மிக வஞ்சித்து ** நீ இந்த மண்ணகத்தே
திருத்தித் திருமகள் கேள்வனுக்கு ஆக்கிய பின் * என் நெஞ்சில்
பொருத்தப்படாது * எம் இராமாநுச மற்று ஓர் பொய்ப்பொருளே (78)
3970 karuttil pukuntu ul̤l̤il kal̤l̤am kazhaṟṟi * karutu ariya
varuttattiṉāl mika vañcittu ** nī inta maṇṇakatte
tiruttit tirumakal̤ kel̤vaṉukku ākkiya piṉ * ĕṉ nĕñcil
pŏruttappaṭātu * ĕm irāmānuca maṟṟu or pŏyppŏrul̤e (78)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3970. O Rāmānujā, concerned about my worries you removed the evil thoughts from my heart and helped me, making me a slave of the beloved of divine Lakshmi. No other thoughts enter my mind, only your true teachings.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம் இராமாநுச! எங்கள் இராமாநுசரே!; நீ கருது அரிய நீங்கள் எண்ணமுடியாத; வருத்தத்தினால் சிரமங்களுடன்; மிக வஞ்சித்து என்னை ஏமாற்றி; கருத்தில் புகுந்து என் மனதில் புகுந்து; உள்ளில் கள்ளம் கழற்றி என் குற்றங்களை; திருத்தி போக்கி என்னைத் திருத்தி; இந்த மண் அகத்தே இந்த உலகத்தில்; திருமகள் கேள்வனுக்கு திருமாலுக்கு; ஆக்கிய பின் ஆளாகும்படி செய்த பின்; மற்று ஓர் இதற்கு மாறான வேறு எந்த; பொய்ப்பொருளே தவறான விஷயமும்; என் நெஞ்சில் என் மனதில்; பொருத்தப்படாது பொருந்தாது
karuththil pugundhu ṭhinking that if staying at distance it may not be possible to reform his heart, he came and entered into myheart,; ul̤l̤il kal̤l̤am kazhaṝi removed āthmāpahāram (thinking that the āthmā is mine); karudhaṛiya what is not even imaginable in others minds; varuththaththināl with great pains/efforts,; miga vanjiththu keeping it very secret; nee (neeyĕ) you who only know that, and putting efforts; thiruththi like those who could fix a barren land as cultivatable; indha maṇṇagaththĕ in this world,; thirumagal̤ kĕl̤vanukku to ṣrī:pathi (ṣrīman nārāyaṇan) who is your destiny,; ākkiya pin after making (me) to be used in ḥis antha:puram (private quarters); en nenjil in my mind which your highness had reformed; maṝŏr poyp porul̤ a false meaning that is outside of that,; poruththap padādhu would not fit in my mind even if forcefully set.; karuththu based on how thoughts are based on mind/heart, it talks about manas (mind) only. l̤ike saying sindhai (thought to imply mind which is annihilated along with other faculties of body during total annihilation).; varuththam strain / efforts.

RNA 79

3971 பொய்யைச்சுரக்கும் பொருளைத்துரந்து * இந்தப்பூதலத்தே
மெய்யைப்புரக்கும் இராமானுசன்நிற்க * வேறுநம்மை
உய்யக்கொள்ளவல்லதெய்வமிங்கியாதென்றுலர்ந்து அவமே
ஐயப்படாநிற்பர் * வையத்துள்ளோர்நல்லறிவிழந்தே.
3971 பொய்யைச் சுரக்கும் பொருளைத் துரந்து * இந்தப் பூதலத்தே
மெய்யைப் புரக்கும் இராமாநுசன் நிற்க ** வேறு நம்மை
உய்யக் கொள்ள வல்ல தெய்வம் இங்கு யாது என்று உலர்ந்து அவமே *
ஐயப்படா நிற்பர் * வையத்துள்ளோர் நல் அறிவு இழந்தே (79)
3971 pŏyyaic curakkum pŏrul̤ait turantu * intap pūtalatte
mĕyyaip purakkum irāmānucaṉ niṟka ** veṟu nammai
uyyak kŏl̤l̤a valla tĕyvam iṅku yātu ĕṉṟu ularntu avame *
aiyappaṭā niṟpar * vaiyattul̤l̤or nal aṟivu izhante (79)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3971. There are many religions that spread false teachings and people believe in them and do not think of the lord who will save us. Rāmānujā will show them the true way to reach god— they should give up their worrying and not doubt him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொய்யை பொய்யை; சுரக்கும் வெளிப்படுத்தி பிற மதத்தவர்களின்; பொருளைத் துரந்து அர்த்தங்களைக் கண்டித்து; இந்தப் பூதலத்தே இப்பூமியில்; மெய்யைப் புரக்கும் ஸத்யத்தைக் காப்பாற்றும்; இராமாநுசன் நிற்க இராமாநுசன் இருக்கும்போது; வையத்துள்ளோர் இவ்வுலகத்தோர்; நம்மை நம்மை; உய்யக் கொள்ளவல்ல உய்விக்கச்செய்யும்; தெய்வம் வேறு தெய்வம்; இங்கு யாது என்று உண்டோ என்று; உலர்ந்து மனம் வருந்தி இளைத்து; வேறு நல் வேறு நல்ல; அறிவு இழந்தே ஞானத்தை இழந்து; அவமே வீணாக; ஐயப்படா நிற்பர் சந்தேகப்படுகிறார்களே! அந்தோ!
poyyai the pure falsities of saying āthmās dhĕha parimāṇathvam (āthmā is like body and does not have intellect) , kshaṇikam gyāna rūpathvam (intellect/knowledge is transient (and knowing this gives him liberation, and if not knowing this then it gives samsāram)), jatathvam (āthmā is unintelligent), etc., and brahmams māyā ṣapal̤itha-thva (brahmam is covered by māyā; so, though brahmam is one, looking at reflection on bodies it thinks there are many āthmas (and those bodies are ṇŏṭ real)), upādhi miṣrathvam (brahmam is one, and is reflected on bodies and appears to brahmam to be many āthmās (and those bodies are real)), vikārithvam (brahmam undergoes changes), etc.; churakkum and explaining more and more in these (wrong) ways,; porul̤ai such meaning of those philosophies that reject or misinterpret vĕdhas,; ŏtti driving away (such wrong ones),; irāmānusan emperumānār; purakkum nurtures; meyyai true meaning; indha bhūthalaththĕ in this earth;; niṛka (he is) waiting and looking at leading path, hoping, whether anyone would come (to learn);; valla can; vĕṛu other; dheyvam god / deity; uyyak kol̤l̤a save; nammai us; ingi yādhu enṛu (they) search whether (such deity is) present anywhere here,; ularndhu due to anguish in their mind (due to not finding such deity), their bodies become dry / in vain,; izhandhu (and) not getting; nal aṛivu the true knowledge that helps in realiśing that this (emperumānārs divine feet) is our destiny which gives true meaning, and thus get saved;; vaiyaththu ul̤l̤ŏr those in the earth; avamĕ (are) uselessly; aiyappadā niṛpar having doubts/uncertain minds.; ŏh! what bad state this is of them! is the thought.; ḫor poyyaich churakkum etc its meaning is also as follows body which due to the nature of getting created and destroyed, and thus keeps changing, is considered as false (not stable); due to series of births that would make us think more and more that the body is āthmā itself and would create the feeling of being independent (from emperumān), emperumānār drove away such aspects by his advises in this earth, and protects āthmā which is in the form of truth and would be the truth;

RNA 80

3972 நல்லார்பரவும் இராமானுசன் * திருநாமம்நம்ப
வல்லார்திறத்தை மறவாதவர்கள்யவர் * அவர்க்கே
எல்லாவிடத்திலுமென்றுமெப்போதிலுமெத்தொழும்பும்
சொல்லால்மனத்தால் * கருமத்தினால்செய்வன் சோர்வின்றியே.
3972 நல்லார் பரவும் இராமாநுசன் * திருநாமம் நம்ப
வல்லார் திறத்தை * மறவாதவர்கள் எவர் ** அவர்க்கே
எல்லா இடத்திலும் என்றும் எப்போதிலும் எத் தொழும்பும் *
சொல்லால் மனத்தால் * கருமத்தினால் செய்வன் சோர்வு இன்றியே (80)
3972 nallār paravum irāmānucaṉ * tirunāmam nampa
vallār tiṟattai * maṟavātavarkal̤ ĕvar ** avarkke
ĕllā iṭattilum ĕṉṟum ĕppotilum ĕt tŏzhumpum *
cŏllāl maṉattāl * karumattiṉāl cĕyvaṉ corvu iṉṟiye (80)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3972. If the devotees worship the divine name of Rāmānujā and think of his power only I will be a slave for those good people. At all times, in all places, and in all conditions I will serve him tirelessly with my mind and body.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல்லார் சான்றோர்களால்; பரவும் கொண்டாடப்படும்; இராமாநுசன் இராமாநுசனின்; திருநாமம் நம்ப திருநாமத்தை தஞ்சமாக நம்பும்; திறத்தை வல்லார் திறத்தையுடைய வல்லவர்கள்; மறவாதவர்கள் மறவாமல் சிந்திப்பவர்கள்; எவர் எவரோ; அவர்க்கே அந்த இராமாநுச பக்தர்களுக்கே; எல்லா இடத்திலும் எல்லா இடங்களிலும்; என்றும் எப்போதிலும் என்றும் எப்போதும்; எத் தொழும்பும் எல்லாவித கைங்கர்யங்ளையும்; சொல்லால் மனத்தால் சொல் மனம்; கருமத்தினால் செயல் என்னும் முக்கரணத்தாலும்; சோர்வு இன்றியே சோர்வு இன்றியே; செய்வன் அடியேன் செய்வேன்
nallār ās said in nallār navil kurugūr nagarān [thiruviruththam 100] (those having auspicious qualities and good actions praise nammāzhvār who incarnated in thirukkurugūr (āzhvār thirunagari)), all the noble ones; paravum from their respective places, based on love, they praise; irāmānsan emperumānār; his –; thirunāmam divine name; as said by kūraththāzhvān in nachĕth rāmānujĕthyĕshā chathurā chathuraksharee – kāmavasthām prapadhyanthĕ janthavŏ hantha mādhruṣa: (īf there wasnt this powerful four letter word rā.mā.nu.ja, ŏh! what state would the animals like me be in), such divine name; namba vallār thiṛaththai which they can consider as their shelter; such peoples ways; maṛavādhavargal̤ yavar is always thought about; yāvar by some few people –; avarkkĕ only to them; ella idaththilum in all the places; enṛum at all times,; eppŏdhilum at all situations / conditions,; eththozhumbum by all types/forms of subservience; sollāl by voice; manaththāl by mind; karumaththināl by body (physically); as said by thanakkĕyāga [thiruvāimozhi 2.9.4] (emperumān should accept my service only for ḥis benefit/enjoyment),; sŏrvinṛich cheyvan will do without any separate enjoyment (pruthak rasam); nambu having faith; also, liking (of emperumānārs divine name);; thozhumbu slave/subservient.; sŏrvu deviation.

RNA 81

3973 சோர்வின்றி உன்தன்துணையடிக்கீழ் * தொண்டுபட்டவர்பால்
சார்வின்றிநின்றவெனக்கு * அரங்கன்செய்யதாளிணைகள்
பேர்வின்றியின்றுபெறுத்தும்இராமானுச! இனியுன்
சீரொன்றியகருணைக்கு * இல்லைமாறுதெரிவுறிலே.
3973 சோர்வு இன்றி உன் தன் துணை அடிக்கீழ் * தொண்டுபட்டவர்பால்
சார்வு இன்றி நின்ற எனக்கு ** அரங்கன் செய்ய தாள் இணைகள்
பேர்வு இன்றி இன்று பெறுத்தும் இராமாநுச * இனி உன்
சீர் ஒன்றிய கருணைக்கு * இல்லை மாறு தெரிவுறிலே (81)
3973 corvu iṉṟi uṉ taṉ tuṇai aṭikkīzh * tŏṇṭupaṭṭavarpāl
cārvu iṉṟi niṉṟa ĕṉakku ** araṅkaṉ cĕyya tāl̤ iṇaikal̤
pervu iṉṟi iṉṟu pĕṟuttum irāmānuca * iṉi uṉ
cīr ŏṉṟiya karuṇaikku * illai māṟu tĕrivuṟile (81)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3973. You made me worship your feet and serve your devotees tirelessly, O Rāmānujā, who help people to approach the feet of the lord of Srirangam. I will not look for anything except your compassion and you will enable me to reach the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உன் தன் துணை அடிக்கீழ் தங்கள் திருவடிக்கீழே; சோர்வு இன்றி சோர்வு இன்றி; தொண்டுபட்டவர்பால் அடிமைப்பட்டவர்களுடன்; சார்வு இன்றி நின்ற எனக்கு சேராமல் இருந்த எனக்கு; அரங்கன் செய்ய திருவரங்கனின்; தாள் இணைகள் திருவடிகளை; பேர்வு இன்றி விட்டுப் பிரியாது இருக்கும்படி; பெறுத்தும் தந்தருளின; இராமாநுச! இராமாநுசரே!; இனி இப்படி ஆன பின்பு; தெரிவுறிலே சிந்தித்துப்பார்த்தால்; உன் சீர் ஒன்றிய உங்களுடைய சிறந்த; கருணைக்கு கருணைக்கு; மாறு இல்லை ஒப்பு இல்லை என்பதை அறிந்தேன்
enakku to me (who); sārvinṛi ninṛa was without any attachment; thoṇdu pattavar pāl towards those who are subservient like shadow and lines of feet; adik keezh to the divine feet; undhan of your highness; thuṇai which are beautiful as a pair; sŏrvinṛi and they not having separation of mind towards some other matters,; arangan periya perumāl̤s; thāl̤gal̤ divine feet (which are); seyya reddish, as a match to the color of his divine body that is green; iṇaigal̤ and having beauty of being together,; inṛu now/today; peṛuththum (you made me) get (to such divine feet) in that way; pĕrvu inṛi (that ī) never get separated from (such divine feet) at any time;; irāmānusā ŏh emperumānār!; ini having this becoming like so,; therivuṛil if we think about it; māṛillai there is no equal to the; seer onṛiya most admirable; karuṇaikku grace; un of your highness.; ḫor sŏṛvinṛi etc. it could also be read as: arangan seyya thāl̤ iṇaigal̤ – pĕrvinṛi – undha thuṇai adik keezh thoṇdu pattavar pāl sārvinṛi ninṛa enakku – due to my concurrence for service to emperumān ī was staunch in holding on to the divine feet of emperumān, but due to blemished thought ī did not concur to be subservient to ḥis devotees and so ī was not associated to those who serve your divine feet – now/today your highness has got that service/concurrence for me there is no equal to such grace of your highness;; pĕrvu leaving; seer strong/solid; also, beauty;; onṛi coming/being together; māṛu concurrence.; therivuṛu research/think about it.

RNA 82

3974 தெரிவுற்றஞானம்செறியப்பெறாது * வெந்தீவினையால்
உருவற்றஞானத்து உழல்கின்ற வென்னை * ஒருபொழுதில்
பொருவற்றகேள்வியனாக்கிநின்றான்என்னபுண்ணியனோ?
தெரிவுற்றகீர்த்தி * இராமானுசனென்னுஞ்சீர்முகிலே.
3974 தெரிவு உற்ற ஞானம் செறியப் பெறாது * வெம் தீவினையால்
உரு அற்ற ஞானத்து உழல்கின்ற என்னை ** ஒரு பொழுதில்
பொரு அற்ற கேள்வியன் ஆக்கி நின்றான் என்ன புண்ணியனோ *
தெரிவு உற்ற கீர்த்தி * இராமாநுசன் என்னும் சீர் முகிலே? 82
3974 tĕrivu uṟṟa ñāṉam cĕṟiyap pĕṟātu * vĕm tīviṉaiyāl
uru aṟṟa ñāṉattu uzhalkiṉṟa ĕṉṉai ** ŏru pŏzhutil
pŏru aṟṟa kel̤viyaṉ ākki niṉṟāṉ ĕṉṉa puṇṇiyaṉo *
tĕrivu uṟṟa kīrtti * irāmānucaṉ ĕṉṉum cīr mukile? 82

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3974. I wandered without good wisdom and suffered with the results of bad karmā. I worshiped the divine name of Rāmānujā, the virtuous one, generous as a cloud, and he made me a slave for those good people and made me to understand their matchless teachings.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெரிவு உற்ற ஞானம் தெளிந்த ஞானம்; செறியப் பெறாது சேரப் பெறாமல்; வெம் தீவினையால் கொடிய வினைகளால்; உரு அற்ற உபயோகமற்ற; ஞானத்து ஞானத்தையுடையவனாக; உழல்கின்ற என்னை திரிந்த என்னை; ஒரு பொழுதில் ஒரு நொடிப்பொழுதில்; பொரு அற்ற கேள்வியன் ஒப்பற்ற பக்தனாக; ஆக்கி நின்றான் ஆக்கி அருளினவரும்; தெரிவு உற்ற கீர்த்தி மிகுந்த புகழுடையவரும்; சீர் உதார குணத்தில்; முகிலே என்னும் மேகத்தை ஒத்தவருமான; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; என்ன புண்ணியனோ? எத்தகைய வள்ளலோ?
seṛiyap perādhu not having; gyānam knowledge of; therivuṝa interest in distinguishing between truth and false; vem thee vinaiyāl due to most cruel karma,; uzhalginṛa ennai ī not being stable in anything, and being transient in everything with; gyānaththu knowledge; uruvaṝā which is not having any specific form,; ninṛān (emperumānār) came and incarnated in this world, and; oru pozhudhil but in just one moment itself,; kĕl̤viyan ākki (he) made me get such knowledge (as ī heard from his advises),; poruvaṝa which is not having an equal (no example like me);; therivuṝa as having bright (famed); keerththi auspicious qualities,; seer mugil ennum most generous; irāmānusan emperumānār,; enna puṇṇiyanŏ ŏh! what a virtuous one he is!; When recited as uruvaṝa gyālaththu: uru beauty, that is goodness; aṝa- opposite, that is, not having goodness. ṭhat is, world that does not have any goodness; in that case, for therivuṝa gyānam,etc., not having interest in the knowledge of discerning good from bad, in the world which due to cruel karmas is without any goodness and which is to be avoided, as said in eeṇdu pal yŏnigal̤ thŏṛu uzhalvŏm, me who am going through birth and death through all sorts of creatures;; ŏr, by therivuṝa gyānam, beautiful knowledge that is sharp for understanding as is about the true nature of everything; therivuṝa keerththi glory due to brightness of knowledge spread all over the world;; seer mugil beautiful cloud (generosity).

RNA 83

3975 சீர்கொண்டுபேரறம்செய்து * நல்வீடுசெறிதுமென்னும்
பார்கொண்டமேன்மையர் கூட்டனல்லேன் * உன்பதயுகமாம்
ஏர்கொண்ட வீட்டையெளிதினிலெய்துவன் உன்னுடைய
கார்கொண்டவண்மை * இராமானுச! இதுகண்டுகொள்ளே.
3975 சீர் கொண்டு பேர் அறம் செய்து * நல் வீடு செறிதும் என்னும் *
பார் கொண்ட மேன்மையர் கூட்டன் அல்லேன் ** உன் பத யுகம் ஆம்
ஏர் கொண்ட வீட்டை எளிதினில் எய்துவன் * உன்னுடைய
கார் கொண்ட வண்மை * இராமாநுச இது கண்டு கொள்ளே (83)
3975 cīr kŏṇṭu per aṟam cĕytu * nal vīṭu cĕṟitum ĕṉṉum *
pār kŏṇṭa meṉmaiyar kūṭṭaṉ alleṉ ** uṉ pata yukam ām
er kŏṇṭa vīṭṭai ĕl̤itiṉil ĕytuvaṉ * uṉṉuṭaiya
kār kŏṇṭa vaṇmai * irāmānuca itu kaṇṭu kŏl̤l̤e (83)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 8-28

Divya Desam

Simple Translation

3975. I do not want to join the people who think that if they do dharma, they will become famous and reach divine Mokshā. You know that, O Rāmānujā. You are generous as a cloud! Through your grace only I will reach your Vaikuntam and worship your feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இராமாநுச! இராமாநுசரே!; சீர் கொண்டு சமம் தமம் ஆகிய குணங்களையுடைய; பேர் அறம் சிறந்த சரணாகதி; செய்து யோகத்தைப் பின்பற்றி; நல் வீடு மோக்ஷத்தை; செறிதும் என்னும் அடைந்து விடுவோம் என்ற; பார் கொண்ட மேன்மையர் புகழுடையோர்; கூட்டன் அல்லேன் கூட்டத்தில் அடியேன் இல்லை; உன் பத யுகம் ஆம் உங்களுடைய இரு பாதங்களாகிற; ஏர் கொண்ட வீட்டை சிறந்த மோக்ஷத்தை; எளிதினில் எய்துவன் எளிதில் அடைவேன்; உன்னுடைய உங்களுடைய; கார் கொண்ட உதார குணம்; வண்மை இது இப்படிப்பட்ட்து; கண்டு கொள்ளே நீங்களே இதைக் காணலாம்
seer koṇdu ṭhe ones having auspicious nature like control of internal and external senses, faith that nothing can be done independently by self (ākinchanyam), not dependent on any body else (than emperumān) (ananyagathithvam), interest and faith (towards pious matters),; pĕr aṛam seydhu (their) doing prapaththi (surrender) which is the most religious precept (dharma), unlike kaivalyam which is enjoyment of own āthmā only,; seṛidhum ennum (such people) say, shall attain; nal veedu liberation that is identified as ultimate destiny (after surrendering);; mĕnmaiyar kūttan allĕn ī do not belong in those who are having such glory, who have surrendered to emperumān,; pār koṇda (the glory) which is spread in the whole earth;; irāmānusā ŏh udaiyavar!; padha yugamām the two divine feet; un of yours; ĕr koṇda veettai is the most distinguished destiny (mŏksham), which; el̤idhinin eydhuvan ī would get without any effort;; unnudaiya vaṇmai your generosity; kār koṇda of helping in all the matters at all times, which has won the rainy cloud (in its generosity);; idhu kaṇdu kol̤ do ī have to say this explicitly, would you not understand it from seeing it in practice?; pār koṇda mĕnmai also means – noble and common people all would take up emperumānār; he having such excellence;; ĕr beauty.; koṇda having something; ṣaying emperumānārs divine feet as ultimate destiny (mŏksham) is because that is where there is the most happiness. ṭhis is said in mukthi: mŏksha: mahānandha:.

RNA 84

3976 கண்டுகொண்டேன் எம்மிராமானுசன்தன்னை * காண்டலுமே
தொண்டுகொண்டேன் அவன்தொண்டர் பொற்றாளில் * என்தொல்லைவெந்நோய்
விண்டுகொண்டேன்அவன்சீர்வெள்ளவாரியைவாய் மடுத்து இன்று
உண்டுகொண்டேன் * இன்னமுற்றனவோதிலுலப்பில்லையே.
3976 கண்டுகொண்டேன் எம் இராமாநுசன் தன்னை * காண்டலுமே
தொண்டுகொண்டேன் * அவன் தொண்டர் பொன் தாளில் ** என் தொல்லை வெம்நோய்
விண்டுகொண்டேன் அவன் சீர் வெள்ள வாரியை * வாய்மடுத்து இன்று
உண்டுகொண்டேன் * இன்னம் உற்றன ஓதில் உலப்பு இல்லையே (84)
3976 kaṇṭukŏṇṭeṉ ĕm irāmānucaṉ taṉṉai * kāṇṭalume
tŏṇṭukŏṇṭeṉ * avaṉ tŏṇṭar pŏṉ tāl̤il ** ĕṉ tŏllai vĕmnoy
viṇṭukŏṇṭeṉ avaṉ cīr vĕl̤l̤a vāriyai * vāymaṭuttu iṉṟu
uṇṭukŏṇṭeṉ * iṉṉam uṟṟaṉa otil ulappu illaiye (84)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3976. I have known Rāmānujā and he knows me. When I received his grace and became his slave, the results of my bad karmā went away, and even today I drink his flood of grace. I cannot describe all the beautiful things that I have received through knowing him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம் இராமாநுசன் தன்னை எங்கள் இராமாநுசரை; இன்று இன்று உள்ளப்படி; கண்டு கொண்டேன் தெரிந்து கொண்டேன்; காண்டலுமே தெரிந்து கொண்டதுமே; அவன் தொண்டர் அவருடைய பக்தர்களின்; பொன் தாளில் பொற்பாதங்களில்; தொண்டு கொண்டேன் அடிமைப்பட்டேன்; என் தொல்லை என்னுடைய பழைய; வெம் நோய் கொடிய வினைகளை; விண்டு கொண்டேன் நீக்கிக் கொண்டேன்; அவன் அவருடைய; சீர் வெள்ள கல்யாண குணங்களாகிற கடல்நீரை; வாரியை வாய் மடுத்து வாயார ருசித்து அநுபவித்து; உண்டு கொண்டேன் பருகப் பெற்றேன்; இன்னம் உற்றன இன்னும் நான் பெற்ற நன்மைகளை; ஓதில் சொல்லத் தொடங்கினால்; உலப்பு இல்லையே அதற்கு ஒரு முடிவு இல்லை
kaṇdu koṇdĕn ī recogniśed him as is that; em irāmānusan thannai he is not same as us, but has come to lift us up from samsāram, he is our lord, that is emperumānār;; kāṇdalumĕ as ī saw in this way; thoṇdu koṇdĕn ī became subservient; pon thāl̤il to the divine feet of; avan thoṇdar those who consider only him as their shelter;; viṇdu koṇdĕn ī got rid of; en my; thollai eternal; vem very cruel; nŏy karmas;; vāy maduththu with great devotion; inṛu uṇdu koṇdĕn today ī consumed; avan his; seer vel̤l̤a vāriyai qualities that is the water of ocean;; ulappu illai there is not an end to it; ŏdhil if ī talk about; uṝana what ī obtained; innam even more.; ṣaying kāṇdalumĕ is the moment ī saw him; thoṇdu koṇdĕn is got subservience in my hands.; vāri ocean; ulappu end

RNA 85

3977 ஓதியவேதத்தினுட்பொருளாய் * அதனுச்சிமிக்க
சோதியைநாதனெனவறியாது உழல்கின்றதொண்டர் *
பேதமைதீர்த்தஇராமானுசனைத்தொழும்பெரியோர்
பாதமல்லால்என்தனாருயிர்க்கு * யாதென்றும் பற்றில்லையே.
3977 ஓதிய வேதத்தின் உட்பொருளாய் * அதன் உச்சி மிக்க
சோதியை * நாதன் என அறியாது உழல்கின்ற தொண்டர் **
பேதைமை தீர்த்த இராமாநுசனைத் தொழும் பெரியோர் *
பாதம் அல்லால் என் தன் ஆர் உயிர்க்கு * யாதொன்றும் பற்று இல்லையே (85)
3977 otiya vetattiṉ uṭpŏrul̤āy * ataṉ ucci mikka
cotiyai * nātaṉ ĕṉa aṟiyātu uzhalkiṉṟa tŏṇṭar **
petaimai tīrtta irāmānucaṉait tŏzhum pĕriyor *
pātam allāl ĕṉ taṉ ār uyirkku * yātŏṉṟum paṟṟu illaiye (85)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3977. Devotees wander and suffer without knowledge if they do not understand that the lord, the highest light, is the inner meaning of the Vedās that are recited. Rāmānujā removed their ignorance and made them worship the feet of our lord. I have no refuge for my dear life except the feet of the devotees who worship the feet of the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓதிய வேதத்தின் ஓதப்படும் வேதங்களின்; உட்பொருளாய் உட்பொருளாயும்; அதன் வேதங்களின்; உச்சி மிக்க முடிவான உபநிஷதங்களில் விளங்குபவனாயுமுள்ள; சோதியை ஸ்ரீமந்நாராயணனை; நாதன் என அறியாது இறைவன் என்று அறியாமல்; உழல்கின்ற தொண்டர் உழல்கின்ற தொண்டர்களின்; பேதைமை தீர்த்த அறிவின்மையைப் போக்கிய; இராமாநுசனை இராமாநுசரை; தொழும் பெரியோர் வணங்கும் சான்றோர்களின்; பாதம் அல்லால் திருவடிகளைத்தவிர; என் தன் ஆர்உயிர்க்கு என் ஆத்மாவுக்கு; யாதொன்றும் வேறு எதுவும்; பற்று இல்லையே புகலிடம் இல்லை
ut porul̤āy being the inner meaning; vĕdhaththin of vĕdham; ŏdhiya that is learned,; mikka sŏdhiyai ḥe who is present with unbounded glory; adhan uchchi is shown as the head of that vĕdham as said in ṣruthi ṣirasividheepthĕ,; nāthan ena aṛiyādhu not knowing that ḥe is our lord,; uzhalginṛa thoṇdar they get involved in other matters and languish,; pĕdhaimai such lowly knowledge which is the reason for worship of unwanted matters; theerththa (was) removed (by); irāmānusanai emperumānār;; thozhum worship of (such emperumānār) itself as their identity,; periyŏr those having such greatness,; pādham allāl other than their divine feet,; enthan ār uyirkku to my āthmā; paṝu illai hold is not there for; yādhonṛum something else.

RNA 86

3978 பற்றாமனிசரைப்பற்றி * அப்பற்றுவிடாதவரே
உற்றாரெனவுழன்று ஓடிநையேன்இனி * ஒள்ளிய நூல்
கற்றார்பரவும்இராமானுசனைக் கருதுமுள்ளம்
பெற்றார்யவர் * அவர்எம்மைநின்றாளும்பெரியவரே.
3978 பற்றா மனிசரைப் பற்றி * அப் பற்று விடாதவரே
உற்றார் என உழன்று ஓடி நையேன் இனி ** ஒள்ளிய நூல்
கற்றார் பரவும் இராமாநுசனைக் * கருதும் உள்ளம்
பெற்றார் எவர் * அவர் எம்மை நின்று ஆளும் பெரியவரே (86)
3978 paṟṟā maṉicaraip paṟṟi * ap paṟṟu viṭātavare
uṟṟār ĕṉa uzhaṉṟu oṭi naiyeṉ iṉi ** ŏl̤l̤iya nūl
kaṟṟār paravum irāmānucaṉaik * karutum ul̤l̤am
pĕṟṟār ĕvar * avar ĕmmai niṉṟu āl̤um pĕriyavare (86)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3978. From now on I will not wander, suffering and embracing those who do not love me, thinking they are my kin. I will consider only that my rulers are the learned ones who worship Rāmānujā in their hearts.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பற்றா மனிசரைப் பற்றி பயனற்ற மனிதர்களைப்பற்றி; அப் பற்று விடாது அப் பற்று விடாது பாசத்தால்; அவரே அவர்களையே; உற்றார் என உறவினராகக்கொண்டு; உழன்று ஓடி அவர்கள் பின்னே அலைந்து ஓடி; நையேன் இனி இனிமேல் துவளமாட்டேன்; ஒள்ளிய சிறந்த; நூல் சாஸ்த்ரங்களை; கற்றார் கற்றவர்களாலே; பரவும் கொண்டாடப்படும்; இராமாநுசனை இராமாநுசரை; கருதும் உள்ளம் வணங்கும் மனம்; பெற்றார் எவர் உடையவர் யாரோ; அவர் எம்மை அவர்களே நம்மை; நின்று ஆளும் பெரியவரே ஆளும் பெரியவர் ஆவர்
paṝi ṭhose who are surrendered to; ap paṝu vidādhavarĕ and are continuing without leaving that refuge; manisarai lowly people; paṝā who are not attached to anything (good) / who do not have any ability,; uṝār ena thinking that such people are my relatives,; uzhanṛu and going behind them and involved in that,; ŏdi anxious to see when they would see me,; ini naiyĕn ī suffered; ḥereafter ī wont be so;; kaṝār ṭhose who have learned well; nūl the ṣāsthrams; ol̤l̤iya which shows clearly by itself,; paravum praise to their hearts content, due to love towards him; irāmānusanai such emperumānār;; karudhum their living is thinking about him only; ul̤l̤am they having such mind; peṝār and having that like having gotten wealth,; yavar the few who are in that state,; avar they; periyavar are the noble ones; emmai ninṛu āl̤um who till the time this āthmā of mine is present, would fully get that āthmā to be subservient to them.; ŏṛ, ḫor paṝa manisar etc. ī would not surrender to lowly people, and without leaving them thinking that they are the ones who would lift me up from this material world, and so run around thinking of them.

RNA 87

3979 பெரியவர்பேசிலும்பேதையர்பேசிலும் * தங்குணங்கட்கு
உரியசொல் லென்றுமுடையவனென்றென்று * உணர்வில்மிக்கோர்
தெரியும்வண்கீர்த்தியிராமானுசன்மறைதேர்ந்துஉலகில்
புரியுநல்ஞானம் * பொருந்தாதவரைப்பொரும்கலியே.
3979 பெரியவர் பேசிலும் பேதையர் பேசிலும் * தன் குணங்கட்கு
உரியசொல் என்றும் * உடையவன் என்று என்று ** உணர்வில் மிக்கோர்
தெரியும் வண் கீர்த்தி இராமாநுசன் * மறை தேர்ந்து உலகில்
புரியும் நல் ஞானம் * பொருந்தாதவரை பொரும் கலியே (87)
3979 pĕriyavar pecilum petaiyar pecilum * taṉ kuṇaṅkaṭku
uriyacŏl ĕṉṟum * uṭaiyavaṉ ĕṉṟu ĕṉṟu ** uṇarvil mikkor
tĕriyum vaṇ kīrtti irāmānucaṉ * maṟai terntu ulakil
puriyum nal ñāṉam * pŏruntātavarai pŏrum kaliye (87)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3979. Whether people are intelligent or ignorant they know Rāmānujā has a good nature and is famous. If people are unwise and do not learn the words of Rāmānujā, poverty will come to them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரியவர் பேசிலும் ஞானிகள் பேசினாலும்; பேதையர் ஒன்றும் அறியாதவர்கள்; பேசிலும் பேசினாலும்; தன் குணங்கட்கு தம் குணங்களுக்கு; உரியசொல் ஏற்ற சொற்களை; என்றும் உடையவன் எப்போதும் உடையவர்; என்று என்று என்று பலகாலும் சொல்லி; உணர்வில் மிக்கோர் சிறந்த ஞானிகள்; தெரியும் வண் கீர்த்தி போற்றும் கீர்த்தியை உடையவரான; இராமாநுசன் இராமாநுசர்; மறை தேர்ந்து வேதங்களை ஆராய்ந்து; உலகில் புரியும் இவ்வுலகில் உபதேசித்து அருளின; நல் ஞானம் நல்ல ஞானத்தில்; பொருந்தாதவரை சேராதவர்களை; கலியே பொரும் கலிபுருஷன் துன்புறுத்துவான்
periyavar ṭhose having intellect and ability to speak; such enriched people; pĕsilum if they speak, or,; pĕdhaiyar those having the limit or lack of knowledge and ability, such poor people; pĕsilum if they speak also,; tham guṇagatkuriya in this way they can speak based on their (respective) qualities,; sol words according to his nature, form, quality, and place; enṛum at all times,; udaiyavan enṛenṛu that he possess such (quality of being described in such words);; uṇarvil mikkŏr people having knowledge; theriyum think through many times and involve in it; vaṇ keerththi having such divine glory; irāmānusan is emperumānār, who; thĕrndhu investigated; maṛai vĕdham; ulagil in the world, and; puriyum helped by giving; nal gyānam distinguished knowledge;; porundhādhavarai for those not joining / taking up that (advice); kali porum kali would gain upper hand and oppress them.; ; uriya apt (words); udaiyavar – lord;; ; vaṇmai beauty;

RNA 88

3980 கலிமிக்கசெந்நெல் கழனிக்குறையல் * கலைப்பெருமான்
ஒலிமிக்கபாடலையுண்டு தன்னுள்ளம்தடித்து * அதனால்
வலிமிக்கசீயமிராமானுசன் மறைவாதியராம்
புலிமிக்கதென்று * இப்புவனத்தில்வந்தமை போற்றுவனே.
3980 கலி மிக்க செந்நெல் கழனிக் குறையல் * கலைப் பெருமான்
ஒலி மிக்க பாடலை உண்டு * தன் உள்ளம் தடித்து ** அதனால்
வலி மிக்க சீயம் இராமாநுசன் மறைவாதியர் ஆம் *
புலி மிக்கது என்று * இப் புவனத்தில் வந்தமை போற்றுவனே (88)
3980 kali mikka cĕnnĕl kazhaṉik kuṟaiyal * kalaip pĕrumāṉ
ŏli mikka pāṭalai uṇṭu * taṉ ul̤l̤am taṭittu ** ataṉāl
vali mikka cīyam irāmānucaṉ maṟaivātiyar ām *
puli mikkatu ĕṉṟu * ip puvaṉattil vantamai poṟṟuvaṉe (88)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3980. Rāmānujā, strong like a lion, learned the musical pasurams that are like paddy growing and flourishing in a field. I praise him as a tiger in disputing with others who know their religious sastras well.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கலி மிக்க நிலவளம் மிக்க; செந்நெல் செந்நெல்; கழனி கழனிகளையுடைய; குறையல் திருக்குறையலூரில் அவதரித்த; கலைப் பெருமான் திரு மங்கையாழ்வாருடைய; ஒலி மிக்க இசையுடன் கூடின; பாடலை பெரிய திருமொழியை; உண்டு தன் அநுபவித்து தன்; உள்ளம் தடித்து உள்ளம் பூரித்து; அதனால் வலி மிக்க அதனால் மிடுக்கு அதிகரித்த; சீயம் இராமாநுசன் சிங்கம் போன்ற இராமாநுசர்; மறைவாதியர் ஆம் வேதத்தை தவறாக வாதிட்ட; புலிமிக்கது புலிகள் அதிகமாகி விட்டனர்; என்று என்று அவர்களை; இப் புவனத்தில் தாக்க இந்த உலகத்தில்; வந்தமை போற்றுவனே அவதரித்ததை புகழ்ந்து போற்றுவேன்
kazhani having fields; kali mikka bustling with ploughs, planting, reaping, etc.,; sen nel and thus growing beautiful grains,; kuṛaiyal being the lord of such place thirukkuṛaiyalūr,; kalai divined prabandhams that are in the form of ṣāsthram,; perumān having such glory that is thirumangai āzhvār, his –; mikka oli pādalai periya thirumozhi, which can be said as oli kezhu pādal [periya thirumozhi 11.4.10], having beautiful sounds;; than he (emperumānār); uṇdu enjoyed (periya thirumozhi) as life saving, nourishing, and enjoying,; ul̤l̤am thadiththu (and his) divine mind became exhilarated; adhanāl and due to that,; vali mikka got great strength/force,; seeyam like a lion,; irāmānusan such emperumānār,; maṛai (they who) while accepting vĕdhas,; vādhiyarām would do debates and destroy the world; puli mikkadhu enṛu there were too many such tigers that are mis-interpreters of vĕdhas,; ip puvanaththil in this world where many other philosophies who wrong the true path of vĕdhas, lived;; vandhamai in the way he incarnated to wrong those other philosophies,; pŏṝuvan ī shall praise (such ways of emperumānār).; kali bustling; or, strength then it talks about the richness of earth;

RNA 89

3981 போற்றருஞ்சீலத்திராமானுச! * நின்புகழ்தெரிந்து
சாற்றுவனேல்அதுதாழ்வு * அதுதீரில்உன்சீர்தனக்குஓர்
ஏற்றமென்றேகொண்டிருக்கிலு மென்மனம்ஏத்தியன்றி
ஆற்றகில்லாது * இதற்கென்னினைவாயென்றிட்டஞ்சுவனே.
3981 போற்று அரும் சீலத்து இராமாநுச * நின் புகழ் தெரிந்து
சாற்றுவனேல் அது தாழ்வு அது தீரில் ** உன் சீர் தனக்கு ஓர்
ஏற்றம் என்றே கொண்டு இருக்கிலும் * என் மனம் ஏத்தி அன்றி
ஆற்றகில்லாது * இதற்கு என் நினைவாய் என்றிட்டு அஞ்சுவனே (89)
3981 poṟṟu arum cīlattu irāmānuca * niṉ pukazh tĕrintu
cāṟṟuvaṉel atu tāzhvu atu tīril ** uṉ cīr taṉakku or
eṟṟam ĕṉṟe kŏṇṭu irukkilum * ĕṉ maṉam etti aṉṟi
āṟṟakillātu * itaṟku ĕṉ niṉaivāy ĕṉṟiṭṭu añcuvaṉe (89)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3981. O Rāmānujā, no one can adequately praise your good nature— my praise cannot be commensurate with your fame. Whatever I do, my mind will not be happy without praising you, yet I am afraid that I am unable to praise you enough. What more can I do?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
போற்று அரும் புகழ்ச்சிக்கு அப்பாற்பட்ட; சீலத்து இராமாநுச! சீல குணமுடைய இராமாநுசரே!; நின் புகழ் உங்கள் குணங்களைப் புகழ்ந்து; தெரிந்து சாற்றுவனேல் உணர்ந்து பேசினால்; அது தாழ்ந்தவனான அடியேனுடைய; தாழ்வு பேச்சு தள்ளத்தக்கது; அது தீரில் பேசாதிருந்தால்; உன் சீர் தனக்கு உங்கள் குணங்களுக்கு; ஓர் ஏற்றம் ஓர் ஏற்றம்; என்றே கொண்டு என்பதை நான்; இருக்கிலும் அறிந்திருந்தாலும்; என் மனம் என்மனம்; ஏத்தி அன்றி உங்களைப் புகழாமல்; ஆற்றகில்லாது தரித்திருக்க மாட்டாது; இதற்கு என் இது பற்றி உங்களுடைய; நினைவாய் எண்ணம்; என்றிட்டு எதுவோ என்று; அஞ்சுவனே பயப்படுகிறேன்
pŏṝarum l̤ike saying nāl̤um en pugazh kŏvuna seelam [thiruvāimozhi 9.3.10] (even if ī continue forever, how much of your qualities can ī praise about?), it is hard to finish praising (about emperumānār),; seelaththu irāmānusa ŏh emperumānār having such quality of being available to everyone!; sāṝuvanĕl ṣuch that the whole world hears, if ī talked (about you); therindhu by discerning; pugazh the auspicious qualities; nin of your highness,; adhu that (my talking about you); thāzhvu would be lowly;; ŏr ĕṝam enṛu koṇdirukkilum ĕven if ī am in the state of thinking that it would be superior; un seer thanakku for the qualities of your highness,; adhu theeril if ī do not praise you that way,; ĕththi anṛi but other than by praising your qualities; en my; manam mind; āṝakillādhu cannot withstand;; ṃy state is like said in mūrkkup pĕsuginṛān ivan enṛu munivāyĕlum en nāvinukku āṝĕn [periyāzhvār thirumozhi 5.1.1] (m̐ ī am not able to control my tongue (from praising you) even if you say he is talking foolishly and get angry at me).; en ninaivāy ­ what your highness is considering in your divine mind; idhaṛku about this; enṛittu anjuvan thinking so, ī am fearful.; sāṝuvan Praising such that it becomes known to everyone). (ṣāṝu like saying paṛāi sāṝu)

RNA 90

3982 நினையார் பிறவியை நீக்கும்பிரானை * இந்நீணிலத்தே
எனையாளவந்தவிராமானுசனை * இருங்கவிகள்
புனையார் புனையும்பெரியவர்தாள்களில் பூந்தொடையல்
வனையார் * பிறப்பில்வருந்துவர் மாந்தர்மருள்சுரந்தே.
3982 நினையார் பிறவியை நீக்கும் பிரானை * இந் நீள் நிலத்தே
எனை ஆள வந்த இராமாநுசனை ** இருங் கவிகள்
புனையார் புனையும் பெரியவர் தாள்களில் * பூந்தொடையல்
வனையார் * பிறப்பில் வருந்துவர் மாந்தர் மருள் சுரந்தே (90)
3982 niṉaiyār piṟaviyai nīkkum pirāṉai * in nīl̤ nilatte
ĕṉai āl̤a vanta irāmānucaṉai ** iruṅ kavikal̤
puṉaiyār puṉaiyum pĕriyavar tāl̤kal̤il * pūntŏṭaiyal
vaṉaiyār * piṟappil varuntuvar māntar marul̤ curante (90)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3982. The highest lord takes away the future births of his devotees. The lord Rāmānujā came to rule me in this world. If people do not worship the feet of the garlanded one they will be born again and suffer in this world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிறவியை நீக்கும் பிறவித் துன்பத்தை நீக்கும்; பிரானை உபகாரகனாயும்; இந் நீள் நிலத்தே இப்பெரிய பூமியில்; எனை ஆள என்னை அடிமை கொள்வதற்கே; வந்த அவதரித்தவராயும் உள்ள; இராமாநுசனை இராமாநுசரை; நினையார் சிந்திக்காதவர்களையும்; இருங் கவிகள் அவர் விஷயமாக பாடல்கள்; புனையார் புனையாதவர்களையும்; புனையும் பாடல்கள் புனையும்; பெரியவர் மகான்களின்; தாள்களில் திருவடிகளில்; பூந்தொடையல் பூமாலைகள்; வனையார் ஸமர்ப்பிக்காதவர்களாயுமுள்ள; மாந்தர் மனிதர்கள்; மருள் சுரந்தே அஞ்ஞானம் அதிகரித்து; பிறப்பில் வருந்துவர் உலக வாழ்வில் துன்புறுவார்கள்
ninaiyār they do not think; pirānai about emperumānār; neekkum who removes; piṛaviyai the birth of those who think about him;; punaiyār they are not creating; irum kavigal̤ big poems that would highlight the qualities; irāmānusanai of emperumānār; enai āl̤a vandha who came searching to the place where ī was scraping together my existence; in neeṇilaththĕ while there is so much place in this world;; vanaiyār they do not (even) offer; pūm thodaiyal flower garlands; periyavar thāl̤gal̤il under the divine feet of glorious ones; punaiyum who author poems about emperumānār;; māndhar ṭhey who have got the birth that enables them to do all these,; marul̤ surandhu they have got increased confusion of knowledge; piṛappil varundhuvar and are suffering by drowning in this materialistic birth;; vanai do; this talks about offering (garlands).; varundhu being sad;

RNA 91

3983 மருள்சுரந்தாகமவாதியர்கூறும் * அவப்பொருளாம்
இருள்சுரந்தெய்த்த உலகிருள்நீங்க * தன்னீண்டியசீர்
அருள்சுரந்தெல்லாவுயிர்கட்கும்நாதனரங்கனென்னும்
பொருள்சுரந்தான் * எம்மிராமானுசன் மிக்கபுண்ணியனே.
3983 மருள் சுரந்து ஆகமவாதியர் கூறும் * அவப் பொருள் ஆம்
இருள் சுரந்து எய்த்த * உலகு இருள் நீங்க ** தன் ஈண்டிய சீர்
அருள் சுரந்து எல்லா உயிர்கட்கும் நாதன் * அரங்கன் என்னும்
பொருள் சுரந்தான் * எம் இராமாநுசன் மிக்க புண்ணியனே (91)
3983 marul̤ curantu ākamavātiyar kūṟum * avap pŏrul̤ ām
irul̤ curantu ĕytta * ulaku irul̤ nīṅka ** taṉ īṇṭiya cīr
arul̤ curantu ĕllā uyirkaṭkum nātaṉ * araṅkaṉ ĕṉṉum
pŏrul̤ curantāṉ * ĕm irāmānucaṉ mikka puṇṇiyaṉe (91)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3983. The virtuous Rāmānujā spread the fame of Rangan of Srirangam who gives grace to all his devotees, taking away the darkness of the world. He took away the teaching of the Vediyars, the scholars of the Agamas, that cause only confusion and made the world bright.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆகமவாதியர் சைவ ஆகமத்தை வாதம் பண்ணுகிற பாசுபதர்கள்; மருள் சுரந்து கூறும் அறிவின்மை மேலோங்கிக் கூறுகிற; அவப் பொருள் ஆம் தாழ்ந்த அர்த்தங்களால்; இருள் சுரந்து எய்த்த இருள் சூழ்ந்து கெட்டுப்போன; உலகு உலகத்தவர்களின்; இருள் நீங்க அஞ்ஞான இருள் நீங்க; தன் ஈண்டிய சீர் தம்முடைய விலக்ஷணமான; அருள் சுரந்து அருளைப் பெருக்கி; எல்லா உயிர்கட்கும் எல்லாப் ஆத்மாக்களுக்கும்; நாதன் ஸ்வாமி; அரங்கன் என்னும் ரங்கநாதனே என்கிற; பொருள் சுரந்தான் அர்த்தத்தை வெளியிட்டவரான; எம் இராமாநுசன் எங்கள் இராமாநுசன்; மிக்க புண்ணியனே சிறந்த புண்ணியாத்மா
marul̤ With all the ignorance; surandhu gathered together; āgama vādhiyar taking up as authoritative reference the mystical worship (āgama) based on rudhran, people called pāsupathar, et al, came standing to argue; kūṛum to establish rudhran as supreme; they talked based on their creations of new and many explanations,; avam porul̤ām which are such lowly meanings; irul̤ surandhu that is, there was such excessive thamas (mental darkness); ulagu and the world was; eyththa distressed due to that; irul̤ and was covered in darkness;; neenga to remove that,; than arul̤ surandhu by his driving grace which is his; eeṇdiya seer distinguished and concentrated quality of protecting those surrendered to him,; surandhān he helped by giving; porul̤ the meaning; ella uyirkatkum nāthan that the lord of all the āthmās; arangan ennum is periya perumāl̤;; em his such grace of giving that meaning to us,; irāmānusan that is, emperumānār,; mikka puṇṇiyan is most virtuous, you see!; ŏr, can be read together as mikka puṇṇiyanāna em irāmānusan porul sorindhān, where the focus is on his being most virtuous; avap porul̤ harmful meaning;; When reciting as āgamavādhiyar kūṛum maṛap porul̤, it is opposite of virtuous such meaning told by those people; it is so because it affects āthmā;; ṣome also recite as irul̤ sumandhu eyththa in that case, the darkness is a heavy load for the world due to which it suffered;; seer beauty; (beauty of emperumānār)

RNA 92

3984 புண்ணியநோன்பு புரிந்துமிலேன் * அடிபோற்றிசெய்யும்
நுண்ணருங்கேள்வி நுவன்றுமிலேன் * செம்மைநூற் புலவர்க்கு
எண்ணருங்கீர்த்தியிராமானுச! இன்றுநீபுகுந்து என்
கண்ணுள்ளும்நெஞ்சுள்ளும் * நின்றவிக்காரணம் கட்டுரையே.
3984 புண்ணிய நோன்பு புரிந்தும் இலேன் * அடி போற்றி செய்யும்
நுண் அரும் கேள்வி * நுவன்றும் இலேன் ** செம்மை நூல் புலவர்க்கு
எண் அரும் கீர்த்தி இராமாநுச இன்று நீ புகுந்து * என்
கண்ணுள்ளும் நெஞ்சுள்ளும் * நின்ற இக் காரணம் கட்டுரையே (92)
3984 puṇṇiya noṉpu purintum ileṉ * aṭi poṟṟi cĕyyum
nuṇ arum kel̤vi * nuvaṉṟum ileṉ ** cĕmmai nūl pulavarkku
ĕṇ arum kīrtti irāmānuca iṉṟu nī pukuntu * ĕṉ
kaṇṇul̤l̤um nĕñcul̤l̤um * niṉṟa ik kāraṇam kaṭṭuraiye (92)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3984. I have not done proper nombus, or praised you well or worshiped your feet. O Rāmānujā of matchless fame, praised by good poets who know all the sastras, you have entered my heart and my eyes. Tell me the reason for this.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செம்மை நூல் சிறந்த நூல்களைக் கற்ற; புலவர்க்கு புலவர்களாலும்; எண் அரும் அளவிட முடியாத; கீர்த்தி கீர்த்தியையுடைய; இராமாநுச! இராமாநுசரே!; புண்ணிய அடியேன்; நோன்பு புண்ணியம் தரும் நோன்பு; புரிந்தும் இலேன் எதுவும் செய்ததில்லை; அடி உங்கள் திருவடிகளை; போற்றி செய்யும் போற்றும்; நுண் நுட்பமான; அரும் கேள்வி விஷயங்களைக் கேட்டதுமில்லை; நுவன்றும் இலேன் சொன்னதும் இல்லை; இன்று என் இன்று என்; கண்ணுள்ளும் கண்ணினுள்ளேயும்; நெஞ்சுள்ளும் நீ நெஞ்சினுள்ளேயும் நீங்கள் வந்து; புகுந்து நின்ற புகுந்து நிற்க; இக் காரணம் காரணம் என்ன; கட்டுரையே என்பதைக் கூறவேண்டும்
purindhum ilĕn have not practiced any; puṇṇiya nŏnbu performance of any holy austerity for such benefit (of you getting me);; pŏṝi seyyum to reach; adi the divine feet (of yours),; nuvanṛum ilĕn have not even thought about hearing/learning; arum the hard to obtain; nuṇ subtle/deep; kĕl̤vi meanings that are learned by listening (ṣravaṇam);; keerththi irāmānusā ŏh emperumānār having many glories!; eṇṇarum for which it is hard to find boundary; semmai for those having quality of not wishing for other benefits (ananya prayŏjanar); pulavarkku who are able to recite; nūl poems in the form of ṣāsthram;; inṛu today / now; nee your highness having such unmatched greatness; ugandhu are happily; ninṛa present with significance; en in my; kaṇṇul̤l̤um eyes, and; nenjul̤l̤um inner eyes (mind); katturai your highness! please explain yourself; ik kāraṇām the reason for this (presence);; kattrurai please tell (me); katturai is a full word;; purindhu doing; nuvanṛu saying; semmai beautiful / pure; by this it refers to not expecting other benefits (ananya prayŏjanam).

RNA 93

3985 கட்டப்பொருளை மறைப்பொருளென்று * கயவர்சொல்லும்
பெட்டைக்கெடுக்கும் பிரானல்லனே? * என்பெருவினையைக்
கிட்டிக் கிழங்கொடுதன்னருளென்னுமொள்வாளுருவி
வெட்டிக்களைந்த * இராமானுசனென்னும் மெய்த்தவனே.
3985 கட்டப் பொருளை மறைப் பொருள் என்று * கயவர் சொல்லும்
பெட்டைக் கெடுக்கும் பிரான் அல்லனே ** என் பெரு வினையைக்
கிட்டி கிழங்கொடு தன் அருள் என்னும் ஒள் வாள் உருவி *
வெட்டிக் களைந்த * இராமாநுசன் என்னும் மெய்த்தவனே? (93)
3985 kaṭṭap pŏrul̤ai maṟaip pŏrul̤ ĕṉṟu * kayavar cŏllum
pĕṭṭaik kĕṭukkum pirāṉ allaṉe ** ĕṉ pĕru viṉaiyaik
kiṭṭi kizhaṅkŏṭu taṉ arul̤ ĕṉṉum ŏl̤ vāl̤ uruvi *
vĕṭṭik kal̤ainta * irāmānucaṉ ĕṉṉum mĕyttavaṉe? (93)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3985. Rāmānujā who did true tapas never says the errant sastras of other religions are true. He removes the results of bad karmā for his devotees with his grace that is like a shining sword.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கிட்டி அடியேனை நெருங்கி வந்து; தன் அருள் என்னும் தம்முடைய அருள் என்னும்; ஒள் வாள் உருவி அழகிய ஒரு வாளை உருவி; என் பெரு வினையை எனது மஹா பாபங்களை; கிழங்கொடு வேரோடே; வெட்டிக் களைந்த வெட்டிக் களைந்த; இராமாநுசன் என்னும் இராமாநுசர் என்னும்; மெய்த்தவனே மாமுனிவர்; கயவர் துஷ்டர்களானவர்கள்; கட்டப் பொருளை தவறான அர்த்தங்களை; மறைப்பொருள் என்று வேதங்களின் பொருள் என்று; சொல்லும் பரப்பிய போது; பெட்டை அந்த பிதற்றல்களை; கெடுக்கும் கண்டித்து உண்மையை நிலை நாட்டிய; பிரான் அல்லனே மஹான் அன்றோ! நீர்!
en peruvinaiyai ṣeeing the greatest sins of mine which are like unapproachable thorny shrubs; kitti (he) came without backing off; uruvi and took out; ol̤ the bright, sharply done; vāl̤ sword; than arul̤ ennum that is his mercy,; vettik kal̤aindha and cut away and threw off; kizhangodu (the sins) along with the root that is the scent of such sins which can be the cause of regrowth of such sins;; meyth thavan ennum he who is the head of the clan of prapannas,; irāmānusan that is, emperumānār,; kedukkum removed; kayavar such kudhrushtis (mis-interpreters) who cause confusion; sollum say; pettai deceitful words,; kattam and lowly; porul̤ai meanings; maṛaip porul̤ enṛu as the meanings of vĕdhas;; pirānallanĕ emperumānār is such a helper, isnt it?; kattam kashtam – difficulty/lowly; pettu deceitful sentences; meyththavan based on true nature of self he is one having the thapas in the form of ṣaraṇāgathi (surrender) which is the truth;

RNA 94

3986 தவந்தரும் செல்வந்தகவும்தரும் * சலியாப்பிறவிப்
பவந்தரும்தீவினை பாற்றித்தரும் * பரந்தாமமென்னும்
திவந்தரும்தீதிலிராமானுசன்தன்னைச்சார்ந்தவர்கட்கு
உவந்தருந்தேன் * அவன்சீரன்றியானொன்றும் உள்மகிழ்ந்தே.
3986 தவம் தரும் செல்வம் தகவும் தரும் * சலியாப் பிறவிப்
பவம் தரும் * தீவினை பாற்றித் தரும் ** பரந் தாமம் என்னும்
திவம் தரும் தீது இல் இராமாநுசன் தன்னைச் சார்ந்தவர்கட்கு
உவந்து அருந்தேன் * அவன் சீர் அன்றி யான் ஒன்றும் உள் மகிழ்ந்தே (94)
3986 tavam tarum cĕlvam takavum tarum * caliyāp piṟavip
pavam tarum * tīviṉai pāṟṟit tarum ** paran tāmam ĕṉṉum
tivam tarum tītu il irāmānucaṉ taṉṉaic cārntavarkaṭku
uvantu arunteṉ * avaṉ cīr aṉṟi yāṉ ŏṉṟum ul̤ makizhnte (94)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3986. Devotion to Rāmānujā will give tapas, wealth, good birth, good karmā and devotion to the highest lord. The lives of those who approach him will be sweet like honey. My heart is happy, knowing nothing but his fame.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீது இல் இராமாநுசன் குற்றமற்ற எம்பெருமானார்; தன்னை தம்மை வந்து; சார்ந்தவர்கட்கு அடைந்தவர்களுக்கு; தவம் அவர் சரணாகதி; தரும் தர்மத்தை கொடுத்தருள்வார்; செல்வம் பக்தியாகிய செல்வத்தையும்; தகவும் தரும் அருளையும் தருவார்; சலியாப் பிறவி ஓயாத பிறவியால் உண்டாகும்; பவம் தரும் துன்பம் போன்ற; தீவினை கொடுமையான வினைகளை; பாற்றித் தரும் போக்கித் தருவார்; பரந் தாமம் என்னும் பரமபதம் என்னும்; திவம் தரும் வானுலகத்தை அளிப்பார்; யான் அடியேன்; அவன் அந்த இராமாநுசரின்; சீர் அன்றி சிறந்த குணங்களைத் தவிர; ஒன்றும் உள் மகிழ்ந்தே வேறு ஒன்றையும் விரும்பி; உவந்து மனமார உவந்து; அருந்தேன் அநுபவிக்கமாட்டேன்
theedhil not having the blemish of one leaving to suffer due to not removing the unwanted or not giving what is wished for;; irāmānusan such emperumānār; sārndhavarkatku to those who surrendered; thannai him; tharum he would give; what is said in prior sentence (of dhvaya mahā manthram),; thavam that is, firm devotion to surrender (ṣaraṇāgathi nishta); tharum he would give; selvam that is, wealth of devotion; thagavu (thagundha) appropriate as per the nature of what is to be attained;; ṭhen, as is said in sārndha iru val vinaigal̤um sariththu [thiruvāimozhi 1.5.10] (pushed over (completely without any remainder) the two types (virtues and vices) of karmas that are irremovable which are being together (with me)),; tharum will make; thee vinai the cruel karmas; pāṝi become insignificant dust; tharum would create more and more of; pavam samsāram (worldly existence); sariyā one which would not leave us unless an all powerful would let it leave us; piṛavi which is due to births; tharum he would give;; paranthāmam ennum which is said as parandhāmam; thivam that is parmākāṣam – that is, ṣrīvaikuṇtam;; yān ī; arundhĕn would not consume; onṛum anything else; avan seer anṛi other than his qualities; ul̤ magizhndhu with happy mind; uvandhu and liking.; When some recite as saliyāp piṛavip pavam tharum sali – is – removable from its place; saliyā cruel karmas that are difficult to uproot, which is the cause of worldly existence;; pavam samsāram – worldly existence;; pāṝi (break it into) pieces;; magizhndhu implies liking, so uvandhu – is with liking, and supporting / taking it up. (ī would not do that, says amudhanār about other things).

RNA 95

3987 உண்ணின்றுஉயிர்களுக்குஉற்றனவேசெய்து * அவர்க்கு உயவே
பண்ணும்பரனும் பரிவிலனாம்படி * பல்லுயிர்க்கும்
விண்ணிந்தலைநின்றுவீடளிப்பான்எம்மிராமானுசன்
மண்ணின்தலத்துதித்து * உய்மறைநாலும்வளர்த்தனனே.
3987 உள் நின்று உயிர்களுக்கு உற்றனவே செய்து * அவர்க்கு உயவே
பண்ணும் பரனும் பரிவிலன் ஆம்படி ** பல் உயிர்க்கும்
விண்ணின்தலை நின்று வீடு அளிப்பான் எம் இராமாநுசன் *
மண்ணின் தலத்து உதித்து * உய்மறை நாலும் வளர்த்தனனே (95)
3987 ul̤ niṉṟu uyirkal̤ukku uṟṟaṉave cĕytu * avarkku uyave
paṇṇum paraṉum parivilaṉ āmpaṭi ** pal uyirkkum
viṇṇiṉtalai niṉṟu vīṭu al̤ippāṉ ĕm irāmānucaṉ *
maṇṇiṉ talattu utittu * uymaṟai nālum val̤arttaṉaṉe (95)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-5

Simple Translation

3987. Rāmānujā abides in the hearts of the people of the world and gives them whatever they need. He, the highest one, loves them and is the music of the world. He stays in the sky and gives Mokshā to all his devotees. He was born on the earth, taught the four Vedās and spread them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உயிர்களுக்கு எல்லா உயிர்களுக்குள்ளும்; உள் நின்று அந்தராத்மாவாக இருந்து; உற்றனவே செய்து ஆவன செய்து; அவர்க்கு உயவே அவ்வாத்மாக்கள் உய்வடைய; பண்ணும் பரனும் செய்பவன் எம்பெருமான்; பரிவிலன் ஆம்படி எம்பெருமானின் பரிவு குறைவோ; பல் என்று யோசித்து எல்லா; உயிர்க்கும் ஆத்மாக்களுக்கும்; வீடு அளிப்பான் மோக்ஷம் அளிப்பதற்காக; எம் இராமானுசன் எங்கள் இராமானுசர்; விண்ணின் தலை நின்று வைகுண்டத்திலிருந்து; மண்ணின் தலத்து உதித்து இப்பூமியில் வந்து அவதரித்து; உய்மறை எல்லாரும் உஜ்ஜீவிக்க; நாலும் நான்கு வேதங்களையும்; வளர்த்தனனே குறைவின்றி வளரச்செய்தவர் அன்றோ!
ul̤ ninṛu ās said in ya āthmā namantharŏ yamayathi [bruhadhāraṇyakam] (ḥe precepts āthmās, staying inside them), being inside for existence and livelihood (of āthmās),; uyirgal̤ukku uṝanavĕ seydhu the way in which these āthmās would live/be saved, cultivating as per those ways,; avarkku to them; uyavæ paṇṇum doing only such reviving (ujjeevanam) for them,; for the three types of sentient- (bhadhdhar (bound souls, here in this realm), mukthar (liberated ones), nithyar (being in ṣrīvaikuṇtam from time eternal)), and for the three types of non-sentient (ṣudhdha sathvam, miṣra sathvam, saththva sūnyam (ṭime)), which are under ḥis handling, emperumān handles the three true nature (svarūpam), being (sthithi), and action/growth (pravruththi),; paranum even such emperumān , most distinguished from everyone, sarvasmāthparan,; parivilan ām padi is such that ḥe could be said as not that much caring towards the āthmās (compared to); em our lord; irāmānusan emperumānār,; udhiththu incarnated; viṇṇin thalaininṛu from ṣrīvaikuṇtam which is the head of skies; maṇṇin thalaththu in to the earth; al̤ippān to give; palluyirkkum for all the āthmās,; veedu mŏksham that is the mark of most distinguished destiny; val̤arththanan and he conducted the growth of; maṛai nālum rig, etc., the four vĕdhas,; ŏh! how wonderfully he conducts it! is the thought.; uṝanavĕ seydhu ­is doing apt deeds;; parivu- snĕham love. ālso pakshapātham – favoritism towards ḥis devotees.

RNA 96

3988 வளரும்பிணிகொண்ட வல்வினையால் * மிக்கநல்வினையில்
கிளரும்துணிவுகிடைத்தறியாது * முடைத்தலையூன்
தளருமளவுந்தரித்தும்விழுந்தும்தனிதிரிவேற்கு
உளரெம்மிறைவர் * இராமானுசன்தன்னைஉற்றவரே.
3988 வளரும் பிணிகொண்ட வல்வினையால் * மிக்க நல்வினையில்
கிளரும் துணிவு கிடைத்தறியாது ** முடைத்தலை ஊன்
தளரும் அளவும் தரித்தும் விழுந்தும் தனி திரிவேற்கு *
உளர் எம் இறைவர் * இராமாநுசன் தன்னை உற்றவரே (96)
3988 val̤arum piṇikŏṇṭa valviṉaiyāl * mikka nalviṉaiyil
kil̤arum tuṇivu kiṭaittaṟiyātu ** muṭaittalai ūṉ
tal̤arum al̤avum tarittum vizhuntum taṉi tiriveṟku *
ul̤ar ĕm iṟaivar * irāmānucaṉ taṉṉai uṟṟavare (96)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3988. Rāmānujā, friend of devotees, takes care of those who grow old and suffer, lonely and wandering, because of the results of their bad karmā, not knowing how they might obtain good karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வளரும் விளைவிக்கவல்ல; பிணி அளவற்ற துன்பங்களை; கொண்ட வல்வினையால் கொடிய வினைகளால்; மிக்க நல் மிக்க நல்ல; வினையில் தர்மமான சரணாகதியில்; கிளரும் துணிவு நம்பிக்கை; கிடைத்தறியாது ஏற்படாததால்; முடைத்தலை கெட்ட நாற்றங்களுக்கு; ஊன் இருப்பிடமான சரீரம்; தளரும் அளவும் விழும் வரையில்; தரித்தும் புலன்களின் சிற்றின்பங்களிலேயே; விழுந்தும் ஊன்றி; தனி திரிவேற்கு துணையின்றித் திரிகிற எனக்கு; இறைவர் ஸ்வாமி; எம் இராமாநுசன் தன்னை எம் இராமாநுசரை; உற்றவரே ஆச்ரயித்த அடியார்களே உற்றவர்கள்; உளர் என்பதை உணர்ந்தேன்
val̤arum piṇi koṇda Being of boundless sorrow; val vinaiyāl due to dangerous karmas that cannot be gotten rid of by experiencing its effects or by amends,; kidaiththu aṛiyādhu not getting directly (in a straight forward manner); kil̤arum thuṇivu utmost faith; mikka nal vinaiyil in the highest dharma, that is ṣaraṇāgathi;; mudaiththalai being of bad smell; ūn and in form of flesh, etc., such body;; thal̤arum al̤avum till the time of getting weak; thariththum managing to stay afloat; vizhundhum and falling into the cruel pit of senses like sound, form, etc.,; thani thirivĕṛku to me who was flailing without having any one with me as an accompaniment to end my loneliness, and preventing me from falling into pit holding me and guiding me to save me,; em for us; iṛaivan lord; irāmānusan thannai emperumānār; those being thĕvu maṝaṛiyĕn [kaṇṇinuṇ chiruth thāmbu 2] (m̐ do not know any other god),; uṝavar ul̤ar they are there who are dedicated to (emperumānār).; When some recite as em iṛaivar irāmānusan thannai uṝāvar those who are dedicated only to emperumānār, who are our lords – shall be the meaning.; piṇi sorrow;; nal vinai sukrutham – fortune/virtue;; kil̤arum thuṇivu growing faith/courage;; mudai bad smell; ṣome also recite as mikka nal vinaiyin kil̤arum thuṇivu then, great faith that is required for the very high dharma of ṣaraṇāgathi.

RNA 97

3989 தன்னையுற்றாட்செய்யும்தன்மையினோர் * மன்னுதாமரைத்தாள்
தன்னையுற்றாட்செய்ய என்னையுற்றானின்று * தன்தகவால்
தன்னையுற்றாரன்றித்தன்மையுற்றாரில்லையென்றறிந்து
தன்னையுற்றாரை * இராமானுசன்குணம்சாற்றிடுமே.
3989 தன்னை உற்று ஆட்செய்யும் தன்மையினோர் * மன்னு தாமரைத் தாள்
தன்னை உற்று ஆட்செய்ய * என்னை உற்றான் இன்று ** தன் தகவால்
தன்னை உற்றார் அன்றி தன்மை உற்றார் இல்லை என்று அறிந்து *
தன்னை உற்றாரை * இராமாநுசன் குணம் சாற்றிடுமே (97)
3989 taṉṉai uṟṟu āṭcĕyyum taṉmaiyiṉor * maṉṉu tāmarait tāl̤
taṉṉai uṟṟu āṭcĕyya * ĕṉṉai uṟṟāṉ iṉṟu ** taṉ takavāl
taṉṉai uṟṟār aṉṟi taṉmai uṟṟār illai ĕṉṟu aṟintu *
taṉṉai uṟṟārai * irāmānucaṉ kuṇam cāṟṟiṭume (97)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3989. If they worship his lotus feet, Rāmānujā gives his grace to those living without any friends and relatives. His good nature knows those helpless people and he shows compassion to them all.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இராமாநுசன் இராமாநுசர்; தன்னை தம்மைப்பற்றி; உற்றார் அன்றி இருப்பாருண்டே தவிர; தன்னை உற்றாரை தம் அடியார்களுக்கு அடியார்; குணம் அவர் குணங்களை; சாற்றிடுமே உகந்து பேசுபவர்; தன்மை உற்றார் இல்லை யாரும் இல்லையே; என்று அறிந்து என்று அறிந்து; என்னை இன்று என்னை இன்று; தன் தகவால் தம் அருளாலே; தன்னை தம்மை; உற்று ஆட்செய்யும் அடைந்து கைங்கரியம்; தன்மையினோர் செய்யும் அடியார்களின்; மன்னு சிறந்த; தாமரைத்தாள் தன்னை திருவடித் தாமரைகளை நான்; உற்று அடைந்து; ஆட்செய்ய கைங்கர்யம் செய்யும்படி; உற்றான் அடியேனுக்கு அருள் செய்தார்
uṝār anṛi ṭhere are only those who are subservient to; thannai him,; illai enṛu and none; uṝār who are involved in the; thanmai nature of; guṇam sāṝidum doing praises of qualities; uṝārai of those who are subservient to; thannai him;; aṛindhu thinking so,; irāmānusan emperumānār; than by his; thagavāl grace; inṛu now/today; uṝān divined his acceptance of; ennai me; uṝu by making me not know of anything else; mannu other than the ones that match with each other; thāmarai and which are most enjoyable; thāl̤ thannai that is, the divine feet of,; āl̤ cheyya and (making me) be subservient to,; āl̤ cheyyum thanmaiyinŏr those whose nature is to be subservient to him; thannai uṝu as they surrendered to him such that they do not know of any other matter than him.; ṣequencing of phrases in thamizh is to be thannai uṝār anṛi , thannai uṝārai . guṇam sāṝidum . thanmai uṝār illāi, enṛu aṛindhu – thannai uṝu ātcheyyum thanmaiyinŏr mannu thāmaraith thāl̤ thannai uṝu ātcheyya, irāmānusan than thagavāl, inṛu ennai uṝān.

RNA 98

3990 இடுமே? இனியசுவர்க்கத்தில் * இன்னும் நரகிலிட்டுச்
சுடுமே? அவற்றைத்தொடர்தருதொல்லை * சுழல்பிறப்பில்
நடுமே? இனிநம்மிராமானுசன் நம்மைநம்வசத்தே
விடுமே? சரணமென்றால் * மனமே! நையல்மேவுதற்கே. (2)
3990 ## இடுமே இனிய சுவர்க்கத்தில்? * இன்னும் நரகில் இட்டுச்
சுடுமே? அவற்றைத் * தொடர் தரு தொல்லை ** சுழல் பிறப்பில்
நடுமே? இனி நம் இராமாநுசன் நம்மை நம் வசத்தே *
விடுமே? சரணம் என்றால் * மனமே நையல் மேவுதற்கே (98)
3990 ## iṭume iṉiya cuvarkkattil? * iṉṉum narakil iṭṭuc
cuṭume? avaṟṟait * tŏṭar taru tŏllai ** cuzhal piṟappil
naṭume? iṉi nam irāmānucaṉ nammai nam vacatte *
viṭume? caraṇam ĕṉṟāl * maṉame naiyal mevutaṟke (98)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-20, 21

Simple Translation

3990. Those who are born can only reach Mokshā, or go to hell to be born on the earth again and again. O mind, if you worship the lord he will give you Rāmānujā, and you will not have any suffering.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நம் இராமாநுசன் நம் இராமாநுசரே உமது திருவடிகளே; சரணம் என்றால் சரணம் என்று நாம் சொன்னால்; இனிய சுவர்க்கத்தில் இனிய ஸ்வர்க்கத்தில் நம்மை; இடுமே? சேர்த்திடுவாரோ?; இன்னும் நரகில் அல்லது நரகத்தில்; இட்டுச் சுடுமே? தள்ளி தஹிக்கச் செய்வாரோ?; அவற்றை அவற்றை; தொடர் தரு தொடர்ந்து கிடக்கும்; தொல்லை சுழல் தொன்மையாக சுழன்று வரும்; பிறப்பில் நடுமே? பிறப்பில் நிறுத்துவாரோ?; இனி நம்மை மேலுள்ள காலங்களில் நம்மை; நம் வசத்தே நாம் போகிற; விடுமே? வழியேவிட்டு வைப்பரோ?; மனமே! ஓ மனமே!; மேவுதற்கே பேறு பெறும் விஷயமாக; நையல் நீ கரைந்திட வேண்டாம்
irāmānusan emperumānār; nam who incarnated to lift us up,; charaṇam enṛāl if we just said just one sentence that you are the shelter (charaṇam),; idumĕ would he keep us; suvarggaththil in heaven,; innam even after surrendering to his divine feet; sudumĕ would he burn us; ittu by keeping; naragil in hell;; nadumĕ would he set us up; piṛappil in birth; thollai which is eternal; suzhal and make us go in such cycles,; thodar tharu which follow; avaṝai heaven and hell;; ini during the remaining time of future; nammai vidumĕ would he let us be; nam vasaththĕ as per our interest;; manamĕ ŏh mind,; naiyal do not become weak; mĕvudhaṛku about attaining the goal.; mĕvu match/fit; that is, attaining;; nadumĕ establishing/setting us in a place;

RNA 99

3991 தற்கச்சமணரும் சாக்கியப்பேய்களும் * தாழ்சடையோன்
சொற்கற்ற சோம்பரும் சூனியவாதரும் * நான்மறையும்
நிற்கக் குறும்புசெய் நீசரும் மாண்டனர் நீள்நிலத்தே
பொற்கற்பகம் * எம்மிராமானுசமுனிபோந்தபின்னே.
3991 தற்கச் சமணரும் சாக்கியப் பேய்களும் * தாழ்சடையோன்
சொல் கற்ற சோம்பரும் * சூனியவாதரும் ** நான்மறையும்
நிற்கக் குறும்பு செய் நீசரும் மாண்டனர் * நீள் நிலத்தே
பொன் கற்பகம் * எம் இராமாநுச முனி போந்த பின்னே (99)
3991 taṟkac camaṇarum cākkiyap peykal̤um * tāzhcaṭaiyoṉ
cŏl kaṟṟa comparum * cūṉiyavātarum ** nāṉmaṟaiyum
niṟkak kuṟumpu cĕy nīcarum māṇṭaṉar * nīl̤ nilatte
pŏṉ kaṟpakam * ĕm irāmānuca muṉi ponta piṉṉe (99)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3991. The Jains who argue for their beliefs, the devil-like Sākkiyars, the lazy devotees of Shivā with long matted hair, the Sunyavadins who believe in emptiness of the world, the learned one of the Vedās and low people who make mischief could not survive after Rāmānujā, like a golden Karpaga tree, came into this world. They all disappeared.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தற்கச் சமணரும் தர்க்கம் செய்யும் சமணர்களும்; சாக்கியப் பேய்களும் பேய் போன்ற பௌத்தர்களும்; தாழ் சடையோன் ருத்ரனுடைய சைவ மதத்தை; சொல் கற்ற சோம்பரும் பின்பற்றும் சோம்பரும்; சூனியவாதரும் சூனியவாதம் பேசுபவர்களும்; நான்மறையும் நிற்க நான்கு வேதங்களுக்கும்; குறும்பு செய் பொருந்தாத அர்த்தம் கூறும்; நீசரும் நீசர்களும்; மாண்டனர் மாண்டனர்; பொன் கற்பகம் சிறந்த கற்பக விருக்ஷம் போன்ற; எம் இராமாநுச முனி நம் இராமாநுச முனி; நீள் நிலத்தே விசாலமான இந்த பூமியில்; போந்தபின்னே அவதரித்த பின்பு
tharkkam maintaining their philosophy by the ability to do tharkkam (debates/suppositions),; chamaṇarum ārhathar (jaina), and,; pĕy like ghosts, not knowing when to hold on and when to leave, but always holding on to whatever wrong they hold on to,; sākkiyargal̤um baudhdhar, and,; thāzh sadaiyŏn with full of long matted hair, performed thapas as means, and by the permission of emperumān spread the mŏha ṣāsthram – that rudhrans; sol words of such āgamam (works), (pāsupadham); sŏmbarum ṣaivas that are of thāmasa (lazy, lethargic, smear ashes from crematorium, etc.) characteristics; kaṝa who learned that āgamam;; sūniya vādharum that are the mādhyamikas who argue that everything is non-existent,; nāl that which is of four types, viś rig, etc.,; maṛaiyum while accepting such vĕdhas as authoritative reference, as said by thishtathsu vĕdhashu (even in the presence of vĕdhas),; niṛka even when it is present,; kuṛumbu sey and setting vĕdhas aside (in to a corner),; neesarum the lowly mis-interpreters,; māṇdanar were all finished; irāmānusa muni pŏndha pin after the arrival of emperumānār; neel̤ nilaththĕ in to the big world,; pon (gold) who is very desirable; kaṛpakam and very generous like kaṛpakam (tree that gives anything wished for),; em and who helped us (too) learn it (vĕdhas, the debates) correctly.; sākkiyar is sākthĕyar.

RNA 100

3992 போந்ததென்னெஞ்சென்னும் பொன்வண்டு * உனதடிப்போதில் ஒண்சீ
ராந்தெளிதேனுண்டமர்ந்திடவேண்டி * நின்பாலதுவே
ஈந்திடவேண்டும் இராமானுச! இதுவன்றியொன்றும்
மாந்தகில்லாது * இனிமற்றொன்று காட்டிமயக்கிடலே.
3992 போந்தது என் நெஞ்சு என்னும் பொன் வண்டு * உனது அடிப்போதில்
ஒண் சீர் ஆம் தெளி தேன் உண்டு அமர்ந்திட வேண்டி ** நின்பால் அதுவே
ஈந்திட வேண்டும் இராமாநுச இது அன்றி ஒன்றும் *
மாந்தகில்லாது * இனி மற்று ஒன்று காட்டி மயக்கிடலே (100)
3992 pontatu ĕṉ nĕñcu ĕṉṉum pŏṉ vaṇṭu * uṉatu aṭippotil
ŏṇ cīr ām tĕl̤i teṉ uṇṭu amarntiṭa veṇṭi ** niṉpāl atuve
īntiṭa veṇṭum irāmānuca itu aṉṟi ŏṉṟum *
māntakillātu * iṉi maṟṟu ŏṉṟu kāṭṭi mayakkiṭale (100)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3992. O Rāmānujā, my heart is a golden bee that worships your pure honey-like feet. I will not follow any other religion— no one can make me to learn their teachings, for I want only to drink in the sweet milk of your devotion.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இராமாநுச! இராமாநுசரே!; என்நெஞ்சு என்னும் என் நெஞ்சாகிற; பொன்வண்டு அழகிய வண்டு; உனது அடிப்போதில் தங்கள் திருவடித் தாமரையின்; ஒண்சீர்ஆம் தெளி அழகிய குணங்களாகிற தெளிந்த; தேன் உண்டு தேனைப்பருகி; அமர்ந்திட வேண்டி வாழ்ந்திட விரும்பி; நின் பால் தங்களிடத்தில்; போந்தது வந்து சேர்ந்தது; அதுவே அந்த குணங்களையே; ஈந்திட வேண்டும் அளித்திட வேண்டும்; இது அன்றி இக் குணங்களைத்தவிர; ஒன்றும் வேறு எதையும்; மாந்த கில்லாது உண்ணாது என் நெஞ்சு; இனி மற்று ஆதலால் வேறு; ஒன்று காட்டி விஷயத்தைக் காட்டி; மயக்கிடலே மயக்க வேண்டாம்
pon vaṇdu beautiful bee; en that is my; nenju ennum mind; pŏndhadhu came; nin pāl to you; uṇdu to drink; thel̤i clear (transparent); thĕn honey; oṇ seerām that is, your auspicious qualities like chaithyam (refreshingly cool), mārdhavam (softness), saurabhyam (fragrant), etc.,; pŏdhil from the flower; unadhu that is your; adi divine feet,; amarndhida vĕṇdi and stay there for ever (nithya vāsam);; eendhida vĕṇdum your highness should give; adhuvĕ that only,; irāmāusa! ŏh udaiyavar!; idhu anṛi other than this; māndhakillādhu it would not accept/consume; onṛum any thing else;; ini now (from now on); mayakkidal please do not besot me; maṝonṛu kātti by showing something else.

RNA 101

3993 மயக்குமிருவினை வல்லியிற்பூண்டு * மதிமயங்கித்
துயக்கும் பிறவியில் தோன்றியவென்னை * துயரகற்றி
உயக்கொண்டுநல்கும் இராமானுச! என்றதுஉன்னையுன்னி
நயக்குமவர்க்கிதிழுக்கென்பர் * நல்லவரென்றுநைந்தே.
3993 மயக்கும் இரு வினை வல்லியில் பூண்டு * மதி மயங்கித்
துயக்கும் பிறவியில் * தோன்றிய என்னை ** துயர் அகற்றி
உயக்கொண்டு நல்கும் இராமாநுச என்றது உன்னை உன்னி *
நயக்கும் அவர்க்கு இது இழுக்கு என்பர் * நல்லவர் என்றும் நைந்தே (101)
3993 mayakkum iru viṉai valliyil pūṇṭu * mati mayaṅkit
tuyakkum piṟaviyil * toṉṟiya ĕṉṉai ** tuyar akaṟṟi
uyakkŏṇṭu nalkum irāmānuca ĕṉṟatu uṉṉai uṉṉi *
nayakkum avarkku itu izhukku ĕṉpar * nallavar ĕṉṟum nainte (101)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3993. I was caught in my karmā and born many times on this earth, but you have saved me, O Rāmānujā, from the results of my karmā. Good devotees do not want to follow the doctrines of other religions that say following your teachings is wrong.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மயக்கும் அஞ்ஞானத்தை உண்டாக்கும்; இருவினை பாப புண்ணியம் என்னும் இரு வினைகளாகிற; வல்லியில் பூண்டு விலங்கில் அகப்பட்டு; மதி மயங்கி அறிவு கெட்டு; துயக்கும் பிறவியில் மயக்கும் பிறவியில்; தோன்றிய என்னை தோன்றி சிக்கிய அடியேனின்; துயர் அகற்றி துயரங்களைப் போக்கி; உயக்கொண்டு உஜ்ஜீவிக்கச்செய்து; நல்கும் இராமாநுச! அருள் செய்கின்ற இராமாநுசரே!; என்ற இது என்று உங்கள் பாவனத்தைப் பேசுவது இது; உன்னை உன்னி நைந்தே உம்மை நினைத்து உருகி; என்றும் நயக்கும் எப்போதும் ஆசையுடன்; அவர்க்கு இருப்பவர்களுக்கு; இழுக்கு என்பர் தகாதது என்று கூறுவர்; நல்லவர் நல்லவர்கள்
pūṇdu tied; valliyil by affection; vinai due to karmas; mayakkum which create destruction of knowledge; iru (such karmas) of two categories in the form of good and bad deeds,; madhi mayangi knowledge gets muddled; thuyakkum and creates confusion in mind,; piṛaviyil in such a birth, ī; thŏnṛiya came and born;; agaṝi (emperumānār) removed; thuyar the sorrows that are the result of karmas; uya and saved; koṇdu by accepting; ennai me;; nalgum irāmānusā ŏh (emperumānār) who showed such love towards me,; idhu this my talking about your quality of purifying (which was done in a few earlier pāsurams) (instead of considering mainly the enjoyability of emperumānār), would be considered as; izhukku a blemish; nayakkumavarkku by those having the liking for you; unni and who think about; unnai you; naindhu and become weak (due to love); enṛum at all times,; nallavar the righteous ones; enbar would say about this.; nallavar also about those loving you.; īf recited as iru vinay valliyaip pūṇdu the rope that is karma of two types is voluntarily tied (by me), and am like having a (metal) pot stuck in the head up to the neck, which cannot be removed, and thus ī got into it myself; (and instead of seeking help from someone (āchāryan), as ī tried to remove it, it became even tighter).; mayakku make the mind besotten.; thuyakku make mind confused/mistake one for another; nayakku wishing for something; ṣtarting from mayakkum iru vinai through uyak koṇdu nalgum irāmānusā is for those having nature of liking you thinking about you, it (my doing this) would be a blemish/lowly, is what the righteous ones would say; in this, it can also be said that due to inability to bear the experience, they would be weak at all times.

RNA 102

3994 நையும்மனம் உன்குணங்களையுன்னி * என்நாவிருந்துஎம்
ஐயனிராமானுச னென்றழைக்கும் * அருவினையேன்
கையுந்தொழும் கண்கருதிடும் காணக் கடல்புடைசூழ்
வையமிதனில் * உன்வண்மை என்பாலென் வளர்ந்ததுவே?
3994 நையும் மனம் உன் குணங்களை உன்னி * என் நா இருந்து எம்
ஐயன் இராமாநுசன் * என்று அழைக்கும் ** அருவினையேன்
கையும் தொழும் கண் கருதிடும் காண கடல் புடை சூழ் *
வையம் இதனில் * உன் வண்மை என்பால் என் வளர்ந்ததுவே? (102)
3994 naiyum maṉam uṉ kuṇaṅkal̤ai uṉṉi * ĕṉ nā iruntu ĕm
aiyaṉ irāmānucaṉ * ĕṉṟu azhaikkum ** aruviṉaiyeṉ
kaiyum tŏzhum kaṇ karutiṭum kāṇa kaṭal puṭai cūzh *
vaiyam itaṉil * uṉ vaṇmai ĕṉpāl ĕṉ val̤arntatuve? (102)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3994. Suffering with the results of my karmā I worshiped you, calling out, “O lord, Rāmānujā!” and you helped me with your compassion in this world surrounded with oceans. My hands worship you and my eyes long to see you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மனமும் இராமாநுசரே! என்மனம்; உன் குணங்களை உங்கள் குணங்களை; உன்னி நையும் சிந்தித்து கரைகின்றது; என் நாவிருந்து என் வாக்கும்; எம் ஐயன் இராமாநுசன் எம் ஸ்வாமி இராமாநுசரே; என்று அழைக்கும் என்று அழைக்கின்றது; அருவினையேன் பாபியான என்; கையும் தொழும் கைகளும் அஞ்சலி செய்கின்றன; கண் காண கண்கள் கண்டு வாழ்த்தி வணங்க; கருதிடும் விரும்புகின்றன; கடல் புடை சூழ் கடல் சூழ்ந்த; வையம் இதனில் இந்த பூமியில்; உன் வண்மை உங்களது வள்ளல் தன்மை; என்பால் அடியேன் மீது; வளர்ந்ததுவே என்? வளர்ந்ததற்குக் காரணம் யாதோ?
manam mind; unni would contemplate; guṇangal̤ai the qualities; un of your highness; naiyum and become weak within;; en my; tongue; irundhu would be focused / always; em aiyan irāmānusan enṛu and say about our absolute relationship (aiyan – father), and, divine names, {translators note: em aiyan irāmānusan is the divine name of maṇavāl̤a māmunigal̤s divine son of pūrvāṣramam}; azhaikkum and call (you);; aru vinaiyĕn by me who is the at most sinner (that is, ī was not understanding the glory of devotees, but was doing services only to emperumān); kaiyum my hands; thozhum always perform anjali bandham (joining of palms of hands, with reverence);; kaṇ eyes; kāṇa seeing your highness at all times; karudhidum is what it wishes for;; idhu vaiyaththil in this earth; pudai sūzh that is surrounded fully in all sides; kadal by ocean,; en due to what reason; un your; vaṇmai generosity (audhāryam); en pāl towards me; val̤arndhadhu has grown?; azhaikkum will call (the name);; kaṇ karudhidum eyes will contemplate – says due to chĕthana samādhi (it is not the eyes themselves, but the āthmā that directs the eyes);

RNA 103

3995 வளர்ந்தவெங்கோப மடங்கலொன்றாய் * அன்று வாளவுணன்
கிளர்ந்தபொன்னாகங் கிழித்தவன் * கீர்த்திப் பயிரெழுந்து
விளைந்திடுஞ்சிந்தையிராமானுசன் என்தன்மெய்வினைநோய்
களைந்து நன்ஞானமளித்தனன் * கையிற்கனியென்னவே.
3995 வளர்ந்த வெம் கோப மடங்கல் ஒன்று ஆய் * அன்று வாள் அவுணன்
கிளர்ந்த * பொன் ஆகம் கிழித்தவன் ** கீர்த்திப் பயிர் எழுந்து
விளைந்திடும் சிந்தை இராமாநுசன் என் தன் மெய்வினை நோய் *
களைந்து நல் ஞானம் அளித்தனன் * கையில் கனி என்னவே (103)
3995 val̤arnta vĕm kopa maṭaṅkal ŏṉṟu āy * aṉṟu vāl̤ avuṇaṉ
kil̤arnta * pŏṉ ākam kizhittavaṉ ** kīrttip payir ĕzhuntu
vil̤aintiṭum cintai irāmānucaṉ ĕṉ taṉ mĕyviṉai noy *
kal̤aintu nal ñāṉam al̤ittaṉaṉ * kaiyil kaṉi ĕṉṉave (103)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3995. The lord who took the form of an angry lion and split open the chest of Hiranyan, gave Ramānja to the world whose fame that flourished like a crop in a field. As if he were putting a fruit in my hand and giving it to me, Rāmānujā gave me good wisdom and helped me remove the affliction of my karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொரு சமயம்; வளர்ந்த வெம் கோப கடும் கோபம் மேலிட; மடங்கல் ஒன்று ஆய் ஒரு நரஸிம்ம மூர்த்தியாகி; வாள் அவுணன் கிளர்ந்த வாளையுடைய இரணியனின்; பொன் ஆகம் பொன் போன்ற மார்பை; கிழித்தவன் கிழித்த எம்பெருமானின்; கீர்த்திப் பயிர் எழுந்து புகழாகிற பயிர் வளர்ந்து; விளைந்திடும் விளையப் பெற்ற; சிந்தை சிந்தையுடையவரான; இராமாநுசன் இராமாநுசர்; என்தன் மெய்வினை என் உடலைப் பற்றிய வினைகளாகிய; நோய் களைந்து நோய்களை ஒழித்து; கையில் கனி என்னவே உள்ளங்கை நெல்லிக்கனி போல்; நல் ஞானம் நல்ல ஞானத்தை; அளித்தனன் தந்து அருளினார்
val̤arndha ās said in mul̤aiththa seeṝam viṇ sudap pŏy [periya thirumozhi – 1.7.7] (m̐with anger that scorched those in the sky (dhevas)), even the devotees like dhĕvas too were scared and anguished, ḥe started growing very quickly,; vem and with very fierce; kŏpam anger,; onṛu and in unique form; madangalāy (incarnated) as narasimha,; kizhiththavan easily tore away; pon the golden; āgam body; kil̤arndha (that is grown without any deficiency); avuṇan of hiraṇyāsuran; anṛu on that day when he (hiraṇyāsuran) harassed the little boy; vāl̤ and who came opposing with his weapons;; irāmānusan emperumānār; sindhai having divine mind; keerththi divine glory; payir as a crop; ezhundhu it grew; vil̤aindhidhum and became fruitful;; kal̤aindhu removed; enṛan my; nŏy sorrows that are; mey vinai result of karma related to the body;; kaiyil kani anna and like a fruit in own hand, which would be easy and obvious; al̤iththanan (emperumānār) gave (me); nal distinguished; gyānam knowledge.; ṭhis is the result of love of my senses towards him: the help that emperumānār showed is the answer of amudhanār.; madangal lion; ṣaying kil̤arndha pon āgam also can mean, gold like body that is capable of opposing emperumān.

RNA 104

3996 கையிற்கனியென்னக் கண்ணனைக் காட்டித்தரிலும் * உன்தன்
மெய்யிற் பிறங்கியசீரன்றி வேண்டிலன்யான் * நிரயத்
தொய்யில் கிடக்கிலும் சோதிவிண் சேரிலும் இவ்வருள்நீ
செய்யில் தரிப்பன் * இராமானுச! என்செழுங் கொண்டலே!
3996 கையில் கனி என்னக் * கண்ணனைக் காட்டித் தரிலும் * உன் தன்
மெய்யில் பிறங்கிய சீர் அன்றி வேண்டிலன் யான் ** நிரயத்
தொய்யில் கிடக்கிலும் சோதி விண் சேரிலும் இவ் அருள் நீ *
செய்யில் தரிப்பன் * இராமாநுச என் செழுங் கொண்டலே (104)
3996 kaiyil kaṉi ĕṉṉak * kaṇṇaṉaik kāṭṭit tarilum * uṉ taṉ
mĕyyil piṟaṅkiya cīr aṉṟi veṇṭilaṉ yāṉ ** nirayat
tŏyyil kiṭakkilum coti viṇ cerilum iv arul̤ nī *
cĕyyil tarippaṉ * irāmānuca ĕṉ cĕzhuṅ kŏṇṭale (104)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3996. O Rāmānujā as generous as a rain-giving cloud, as if you placed a fruit in my hand and gave it to me, you showed me Kannan. I do not want anything except your grace. Whether I stay in the deep hole of hell, in heaven or in shining Mokshā, I will survive only if you give me your grace.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செழும் கொண்டலே! உதார குணத்தில் மேகம் போன்றவரே!; என் இராமாநுச! எங்கள் இராமாநுசரே!; கண்ணனை எம்பெருமானை; கையில் கனி என்ன உள்ளங்கை நெல்லிக் கனிபோல்; காட்டித் தரிலும் காட்டிக் கொடுத்தாலும்; உன் தன் மெய்யில் உன் திருமேனி அழகையும்; பிறங்கிய சீர் அன்றி குணங்களையும் தவிர; யான் வேறு ஒன்றையும்; வேண்டிலன் நான் பார்க்கமாட்டேன்; நிரயத் தொய்யில் ஸம்ஸாரம் என்னும் நரகக் குழியில்; கிடக்கிலும் இருந்தாலும்; சோதி விண் சோதிமயமான பரம பதத்தை; சேரிலும் அடைந்தாலும்; இவ் அருள் நீ மேனியழகை அநுபவித்திருக்கைக்கு அருளினால்; செய்யில் தரிப்பன் கால் பாவி நிற்பேன்
sezhum koṇdal distinguished and most generous like a cloud; em irāmānusā ŏh you who showed (that kindness) to us!; kāttith tharilum (even if you) get me to see the; kaṇṇanai sarvĕṣvaran who is easy to attain for ḥis devotees; kaiyil kani anna like a gooseberry fruit in the palm of the hand (that is, easily and fruitfully),; yān ī; vĕṇdilan would not want (anything); seer anṛi other than the qualities of beauty etc.,; unṛan of your; piṛangiya bright; meyyil divine body;; kidakkilum immersed in; nirayth thoyyil slushy mud, that is samsāram;; sĕrilum reached; viṇ paramapadham; sŏdhi which is of boundless radiance; iv arul̤ this grace for that,; nee seyyil tharippan if you do that, ī will stay put in some place; ŏtherwise, ī would not be able to sustain myself, is the thought.; piṛangu brightness; nirayam – samsāram that is vidiyā ven narakam [thiruvāimozhi 2.6.7] (m̐hell with no light at the end of the tunnel).; thoyyil mud;; When some recite as nirayath thoyyil kidakil en, sŏdhi viṇ sĕril en it does not matter whether ī stay put in samsāram or ī reach paramapatham – ī have got nothing to do with them;

RNA 105

3997 செழுந்திரைப்பாற்கடல் கண்துயில்மாயன் * திருவடிக்கீழ்
விழுந்திருப்பார்நெஞ்சில் மேவுநன்ஞானி * நல்வேதியர்கள்
தொழுந்திருப்பாத னிராமானுசனைத் தொழும்பெரியோர்
எழுந்திரைத்தாடுமிடம் * அடியேனுக்கு இருப்பிடமே. (2)
3997 ## செழுந்திரைப் பாற்கடல் கண் துயில் மாயன் * திருவடிக்கீழ்
விழுந்திருப்பார் நெஞ்சில் * மேவு நல் ஞானி ** நல் வேதியர்கள்
தொழும் திருப் பாதன் இராமாநுசனைத் தொழும் பெரியோர் *
எழுந்து இரைத்து ஆடும் இடம் * அடியேனுக்கு இருப்பிடமே (105)
3997 ## cĕzhuntiraip pāṟkaṭal kaṇ tuyil māyaṉ * tiruvaṭikkīzh
vizhuntiruppār nĕñcil * mevu nal ñāṉi ** nal vetiyarkal̤
tŏzhum tirup pātaṉ irāmānucaṉait tŏzhum pĕriyor *
ĕzhuntu iraittu āṭum iṭam * aṭiyeṉukku iruppiṭame (105)

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3997. The lord Māyan who rests on the milky ocean rolling with waves stays in the hearts of wise sages and those learned in the Vedās who worship the divine feet of Rāmānujā and dance praising him. Their place is the same as mine, for I am a slave of the god.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செழுந்திரை அழகிய அலைகளையுடைய; பாற்கடல் பாற்கடலில்; கண்டு துயில் பள்ளி கொண்டிருக்கும்; மாயன் பெருமானின்; திருவடிக்கீழ் திருவடிகளின் கீழே; விழுந்திருப்பார் விழுந்துகிடக்கும் அடியார்களின்; நெஞ்சில் மேவு மனதினுள்ளும் இருக்கும்; நல் ஞானி சிறந்த ஞானியாயும்; நல் வேதியர்கள் நல்ல வைதிகர்களால்; தொழும் வணங்கப்படும்; திருப் பாதன் திருவடிகளை உடையவராயும்; இராமாநுசனைத் தொழும் இராமாநுசரை வணங்கும்; பெரியோர் சான்றோர்கள்; எழுந்து இரைத்து எழுந்து கிளர்ந்து இரைந்து; ஆடும் இடம் கூத்தாடும் இடம்; அடியேனுக்கு இருப்பிடமே அடியேனுக்கு இருப்பிடமே
pāṛkadal īn the divine milky ocean; thirai having waves that are; sezhum beautiful,; kaṇ thuyil ḥe is in sleeping position,; māyan that is, sarvĕṣvaran having the wonder of uṛanguvān pŏl yŏgu sey [thiruvāimozhi – 5.4.1] (m̐īn deep meditation, as if in sleep);; thiruvadik keezh vizhundhiruppār and falling on ḥis divine feet, yet not moved by this nature (of emperumān in milky ocean), such kalakkam illā nal thava munivar [thiruvāimozhi – 8.3.10] (not having the perturbances of samsāram, such sages like sanakar), (even they) would enjoy this (glorious knowledge) at all times thinking what a great knowledge this is! (knowledge about charama parvam – knowledge related to devotion to āchāryan), and so,; mĕvum they liked (such knowledge); nenjil in their mind; (it is ṇot saying: they liked the one having that knowledge).; gyāni he (emperumānār) is having such knowledge; nal that is distinguished;; nal vĕdhiyargal̤ ŏnes who are the most knowledgeable followers of vĕdhas; thozhum would offer reverence, follow in the path, etc.,; thiruppādham of the divine feet of emperumānār; he having such divine feet;; irāmānusanai such emperumānār;; periyŏr those having the glory; thozhum of experiencing such emperumānār at all times,; ezhundhu so they get excited; iraiththu bustle, making sounds like that of waves,; ādum idam and dance; place of theirs,; iruppidam is the place of abode; adiyĕnukku for me, their servant.; sezhum beauty; also greatness.

RNA 106

3998 இருப்பிடம் வைகுந்தம்வேங்கடம் * மாலிருஞ் சோலையென்னும்
பொருப்பிடம் மாயனுக்கென்பர் நல்லோர் * அவை தம்மொடும்வந்து
இருப்பிடம்மாயன் இராமானுசன்மனத்து இன்று அவன் வந்து
இருப்பிடம் * என்தனிதயத்துள்ளேதனக்கின்புறவே. (2)
3998 ## இருப்பிடம் வைகுந்தம் வேங்கடம் * மாலிருஞ்சோலை என்னும்
பொருப்பிடம் * மாயனுக்கு என்பர் நல்லோர் ** அவை தம்மொடும் வந்து
இருப்பிடம் மாயன் இராமாநுசன் மனத்து * இன்று அவன் வந்து
இருப்பிடம் * என் தன் இதயத்துள்ளே தனக்கு இன்புறவே (106)
3998 ## iruppiṭam vaikuntam veṅkaṭam * māliruñcolai ĕṉṉum
pŏruppiṭam * māyaṉukku ĕṉpar nallor ** avai tammŏṭum vantu
iruppiṭam māyaṉ irāmānucaṉ maṉattu * iṉṟu avaṉ vantu
iruppiṭam * ĕṉ taṉ itayattul̤l̤e taṉakku iṉpuṟave (106)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-13, 10-2

Simple Translation

3998. Good devotees say the lord stays in Vaikuntam, Venkatam and mountainous Thirumālirunjolai. Rāmānujā keeps that Māyan in his heart. He will enter my heart and give me pleasure.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாயனுக்கு எம்பெருமானுக்கு; இருப்பிடம் இருப்பிடம் எவை என்றால்; வைகுந்தம் பரமபதமும்; வேங்கடம் திருவேங்கட மலையும்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ் சோலை; என்னும் பொருப்பிடம் என்னும் மலையும்; என்பர் நல்லோர் என்று கூறுவர் சான்றோர்கள்; மாயன் எம்பெருமான்; அவை வைகுந்தம் முதலிய அவை; தம்மொடும் எல்லாவற்றினோடும்; வந்து வந்து இருப்பது; இராமாநுசன் இராமாநுசரின்; மனத்து மனத்துள்ளேயாம்; இன்று அவன் இன்று இப்போது அந்த இராமானுசர் தாம்; வந்து வந்து; தனக்கு இன்புறவே ஆனந்தமாக எழுந்தருளியிருக்கும்; இருப்பிடம் இருப்பிடம்; என் தன் அடியேனுடைய; இதயத்துள்ளே இதயத்தினுள்ளேயாம்
māyanukku ḫor the sarvĕṣvaran who is having surprising true nature, form, and wealth,; iruppidam his places of residence are; vaikuntham ṣrī vaikuṇtam and; vĕnkatam thirumalai and; mālirunchŏlai ennum what is famously known as thirumālirunchŏlai; idam that is the place named; poruppu thirumalai (of south),; nallŏr is what the distinguished ones who have realiśed the thathvam that is emperumān,; enbar would say, like in vaikuntham kŏyil koṇda [thiruvāimozhi – 8.6.5] (being present in ṣrī vaikuntam), vĕnkatam kŏyil koṇda [periya thirumozhi – 2.1.6] (being present in vĕṇkatam), azhagar tham kŏyil [thiruvāimozhi – 2.10.2] (temple of azhagar emperumān) {respectively},; māyan vandhu iruppidam the place where such sarvĕṣvaran has come and is staying; avai thannodum along with those places, as said in azhagiya pāṛkadalŏdum [periyāzhvār thirumozhi – 5.2.10] (along with the beautiful milky ocean),; irāmānusan manaththu is the mind of emperumānār;; inṛu ṇow,; avan he (emperumānār); vandhu has come; thanakku for himself to; inbu uṛa stay with unsurpassed happiness; iruppidam to the place of presence; enṛan idhayaththul̤l̤ĕ which is the inside of my heart.

RNA 107

3999 இன்புற்றசீலத்திராமானுச! * என்றுமெவ்விடத்தும்
என்புற்றநோயுடல்தோறும் பிறந்திருந்து * எண்ணரிய
துன்புற்றுவீயினும்சொல்லுவதொன்றுண்டு உன்தொண்டர்கட்கே
அன்புற்றிருக்கும்படி * என்னையாக்கியங்காட்படுத்தே. (2)
3999 ## இன்பு உற்ற சீலத்து இராமாநுச * என்றும் எவ்விடத்தும்
என்பு உற்ற நோய் * உடல்தோறும் பிறந்து இறந்து ** எண் அரிய
துன்பு உற்று வீயினும் சொல்லுவது ஒன்று உண்டு * உன் தொண்டர்கட்கே
அன்பு உற்று இருக்கும்படி * என்னை ஆக்கி அங்கு ஆட்படுத்தே (107)
3999 ## iṉpu uṟṟa cīlattu irāmānuca * ĕṉṟum ĕvviṭattum
ĕṉpu uṟṟa noy * uṭaltoṟum piṟantu iṟantu ** ĕṇ ariya
tuṉpu uṟṟu vīyiṉum cŏlluvatu ŏṉṟu uṇṭu * uṉ tŏṇṭarkaṭke
aṉpu uṟṟu irukkumpaṭi * ĕṉṉai ākki aṅku āṭpaṭutte (107)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3999. O lord, divine-natured Rāmānujā, even though I may be born in many places, suffer with sickness and die, I have one thing to ask. Make me the slave of your devotees and give me your grace so I will love them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன்பு உற்ற ஆனந்தமாக இருக்கும்; சீலத்து சீல குணமுடைய; இராமாநுச! இராமாநுசரே!; சொல்லுவது அடியேன் விண்ணப்பிக்கும் விஷயம்; ஒன்று உண்டு ஒன்று உண்டு என்னவென்றால்; என்பு உற்ற எலும்பில் தோன்றும்; நோய் நோய்களுக்கு; உடல் தோறும் இருப்பிடமான சரீரங்களிலெல்லாம்; பிறந்து இறந்து பிறப்பதும் இறப்பதும் ஆகி; எண் அரிய எண்ணமுடியாத துன்பங்களை; துன்புற்று அநுபவித்து; வீயினும் முடிந்து போனாலும்; என்றும் எக்காலத்திலும்; எவ்விடத்தும் எந்த இடத்திலும்; உன் தங்கள்; தொண்டர்கட்கே அடியார்கள் விஷயத்தில்; அன்பு உற்று இருக்கும்படி பக்தனாயிருக்கும்படி; என்னை ஆக்கி அடியேனைச் செய்தருளி; அங்கு அந்த பக்தர்களிடத்தில்; ஆட்படுத்தே அடியேனை ஆட்படுத்த வேண்டும்
inbuṝa are staying fully happy;; irāmāusā ŏh emperumānār; seelaththu having such sauṣeelyam!; uṇdu there is a; solluvadhu request; onṛu for an action;; piṛandhu iṛandhu in each birth and death; udal thŏṛum in each body that is the abode of; nŏy diseases; enbu uṝa which can destruct at the level of bone, not just at the level of skin, as said in aiyār kaṇdam adaikkilum nin kazhal eyyādhu ĕththa [thiruvāimozhi – 2.9.3] (even if my throat becomes speechless, bless me to be tireless to praise your divine feet ),; uṝu experience; eṇṇariya countless; thunbu sorrows; veeyinum and get destructed, (even then); uṝu irukkumpadi ākki make me have the; anbu pure love; enṛum at all times; evvidaththum at all places; un to your; thoṇdarkatkĕ disciples only who are devoted only to you, and; ennai āl̤ paduththu make me become subservient; angu to their divine feet.; ŏnly this is my destiny is the thought here.; inbu pleasure; seelam sauṣeelyam – nature of a noble one to easily interact with a simpleton without hesitation.; enbu bone; thunbu sorrow

RNA 108

4000 அங்கயல்பாய்வயல்தென்னரங்கன் * அணியாகமன்னும்
பங்கயமாமலர்ப்பாவையைப் போற்றுதும் * பத்தியெல்லாம்
தங்கியதென்னத்தழைத்துநெஞ்சே! நம்தலைமிசையே
பொங்கியகீர்த்தி * இராமானுசனடிப்பூ மன்னவே. (2)
4000 ## அம் கயல் பாய் வயல் தென் அரங்கன் * அணி ஆகம் மன்னும்
பங்கய மா மலர்ப் * பாவையைப் போற்றுதும் ** பத்தி எல்லாம்
தங்கிய தென்னத் தழைத்து நெஞ்சே! நம் தலைமிசையே *
பொங்கிய கீர்த்தி * இராமாநுசன் அடிப் பூ மன்னவே (108)
4000 ## am kayal pāy vayal tĕṉ araṅkaṉ * aṇi ākam maṉṉum
paṅkaya mā malarp * pāvaiyaip poṟṟutum ** patti ĕllām
taṅkiya tĕṉṉat tazhaittu nĕñce! nam talaimicaiye *
pŏṅkiya kīrtti * irāmānucaṉ aṭip pū maṉṉave (108)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

4000. O heart flourishing with devotion, let us praise Lakshmi, seated on the chest of the lord of southern Srirangam surrounded with fields where beautiful fish frolic. Let me worship the lord so I may approach the feet of illustrious Rāmānujā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ நெஞ்சே!; பத்தி எல்லாம் பக்தி எல்லாம் நம்மிடத்திலே; தங்கியது குடிகொண்ட தென்று; என்ன சொல்லும்படியாக; தழைத்து வீறுபெற்று; பொங்கிய கீர்த்தி பரந்த புகழையுடையவரான; இராமாநுசன் இராமாநுசரின்; அடிப் பூ திருவடித் தாமரைகள்; நம் தலைமிசையே நமது தலைமேலே; மன்னவே நிலைத்து நிற்க நாம் செய்யவேண்டியது; அம் கயல் பாய் அழகிய கயல் மீன்கள் பாய்கிற; வயல் கழனிகள் சூழ்ந்த; தென் அரங்கன் தென் அரங்கத்தில்; அணி ஆக மன்னும் அழகிய திருமார்பிலிருக்கும்; பங்கய மா மலர் தாமரையில் பிறந்த; பாவையை பதுமை போன்ற மகாலக்ஷ்மியை; போற்றுதும் வாழ்த்துவோம்
nenjĕ ŏh mind!; paththi the thathvam of devotion (bhakthi) (prāpya ruchi – taste/interest for getting the destiny),; ellām without a residue (whole of it); thangiyadhenna can be said as residing in us; thazhaiththu and has increased;; pongiya keerththi glory that has spread everywhere, (which emperumānār is having),; beautiful blossomed flower that is; adi the divine feet; irāmānusan of emperumānār,; manna for emperumānārs divine feet to reside in our head (nithya vāsam) (prāpya siddhi); nam thalai misaiyĕ on our head,; am beautiful; kayal fish; pāy jumping around, and; vayal the place having paddy fields, and; then beautiful to the eyes, (such ṣrīrangam); mannum ṣhe who is residing permanently as agalakillĕn iṛaiyum [thiruvāimozhi – 6.10.10] (would not leave ever), (ṣrayathĕ (surrendered to ḥim)); aṇi beautiful; āgam divine chest; arangan of periya perumāl̤ who is having kŏyil (ṣrīrangam) itself as ḥis identity,; pangaya mā malar and ṣhe having great lotus flower as the place of stay; pāvaiyai that is, ṣrīranga nāchchiyār who is having subservience (to emperumān); pŏṝudhum let us surrender to her ((ṣrīyathĕ) we surrender to ḥer).; pŏṝu worship/prostrate; also praising