Celebrated as "Jagathacharyan" (Guru of the World), Sri Ramanuja is the master of the Ramanuja Nootrandadi, a poetic work. The name Ramanuja means "younger brother of Rama," referring to Lakshmana. We know that our Ramanuja's birth name is Ilayazhvar (younger āzhvār).
The greatness of this Nootrandadi lies in the fact that in each verse, Ramanuja's + Read more
ஜகதாசாரியன் (உலகின் குரு) என்று கொண்டாடப்படும் ஸ்ரீராமானுஜர், ராமானுஜ நூற்றந்தாதி என்னும் நூலின் பாட்டுடைத் தலைவன். ராமானுஜன் என்பது ராமனுக்கு அனுஜன் (தம்பி) என்று பொருள்படும். ராமனுக்கு தம்பி யார்? இளையாழ்வார் (லட்சுமணன்). நம் ராமானுஜருடைய இயற்பெயர் இளையாழ்வார் என்பது நாம் அறிந்ததே.
3893 ## பூ மன்னு மாது பொருந்திய மார்பன் * புகழ் மலிந்த பா மன்னு மாறன் * அடி பணிந்து உய்ந்தவன் ** பல் கலையோர் தாம் மன்ன வந்த இராமாநுசன் * சரணாரவிந்தம் நாம் மன்னி வாழ * நெஞ்சே சொல்லுவோம் அவன் நாமங்களே (1)
3893. O good heart! Come let us recite Rāmānujā's name.
He worshipped the feet of the prolific poet Maran
who rendered mouthfuls of praise for the lord
who bears the lotus dame Lakshmi on his chest,
He set men of various learning on the proper track.
May we always live close to his lotus feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pū — lotus flower; mannu — is the place of; mādhu — periya pirāttiār (srī mahālakshmi),; porundhiya mārban — emperumān having such a divine chest where pirāttiar stays every moment; pugazh — (whose) auspicious qualities; malindha — are filled in the; pā — thiruvāimozhi,; mannu — which is filled in the mind of; māṛan — (nam)āzhvār, (like he said in [thiruvāimozhi 8-10-5] kavi amudham nugarchchi uṛumŏ muzhudhum); adi paṇindhu uyndhavan — (rāmānujar) lived by surrendering to (such āzhvārs) divine feet; palkalaiyŏr thām — even though they learned many sāsthras, they could not understand its inner meanings; and so after understanding it (from emperumānār); manna — (they) surrendered to and stayed with (emperumānār); vandha — (such) avathāram (of); irāmānusan — emperumānār,; charaṇa aravindham — (his) divine lotus feet; nām — we (amudhanār and his heart) who know that this (divine lotus feet) is the goal/destiny for us,; manni vāzha — to live under it,; nenjĕ! — oh mind/heart!; solluvŏm — we shall recite; avan — his (emperumānārs); nāmangal̤ĕ — divine names (only); thām manna — the pundits themselves came and surrendered to emperumānār.; nām manna — we who had been under the feet of other insignificant matters all those countless lives, shall surrender to him.
3894 ## கள் ஆர் பொழில் தென் அரங்கன் * கமலப் பதங்கள் நெஞ்சில் கொள்ளா * மனிசரை நீங்கி ** குறையல் பிரான் அடிக்கீழ் விள்ளாத அன்பன் இராமாநுசன் * மிக்க சீலம் அல்லால் உள்ளாது என் நெஞ்சு * ஒன்று அறியேன் எனக்கு உற்ற பேர் இயல்வே (2)
3894. O good heart!
I will not worship the feet of those
who will not keep in their hearts the lotus feet of the god
of southern Srirangam surrounded with groves that drip with honey.
My heart will not think of anything
except the good nature of Rāmānujā
who loves and worships the feet of the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kal̤ ār pozhil — (ḥaving) gardens with lot of honey; then — (which is) beautiful, spectacular (that is thiruvarangam), [then also means ṣouth, but thiruvarangam is not in south for many āzhvārs; so perhaps māmunigal̤ has carefully provided another meaning for then]; arangan — since he is lying in the serpent here, he is amicable to be identified by the name of that place itself (thiru arangam); that is periya perumāl̤,; kamalap padhangal̤ — (ḥis) divine feet that are enjoyable like the good qualities of blooming lotus,; nenjil kol̤l̤ā — (and) those who do not ever think of it (the divine feet),; manisarai — even though they have been born as humans and are eligible/able to enjoy (the divine feet),; neengi — (emperumānār) moved away (from such people), and; vil̤l̤ādha — stays without any separation; adikkīzh — under the divine feet of,; kuṛaiyal — the one having thiruk kuṛaiyalūr as his birth place,; pirān — who has helped the world by his dhivyaprabandhams (that being one of his main helps), that is, thirumangai āzhvār,; irāmānusan — (such) emperumānār; anban — who is kind and friendly,; en nenju — my mind/heart; onṛu ul̤l̤ādhu — does not think about anything else; mikka seelam allāl — than his infinite seelam (interacting easily with me the lowly one);; enakku uṝa pĕr iyalvu — this is a great sort that ī have got; onṛu aṛiyĕn — and dont know how that happened.
3895 பேர் இயல் நெஞ்சே அடி பணிந்தேன் உன்னை * பேய்ப் பிறவிப் பூரியரோடு உள்ள சுற்றம் புலர்த்தி ** பொருவு அரும் சீர் ஆரியன் செம்மை இராமாநுசமுனிக்கு அன்பு செய்யும் * சீரிய பேறு உடையார் * அடிக்கீழ் என்னைச் சேர்த்ததற்கே (3)
3895. O good heart! I bow to your feet.
You took me away from selfish people
and made me join the devotees who have the fortune
of worshiping the sage Rāmānujā of excellent fame.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pĕr iyal nenjĕ — ŏh mind! having big ways of kindness,; ul̤l̤a suṝam pularththi — (for) removing my connection with (people); pĕy piṛavi — (who are) bad by nature; pūriyarodu ul̤l̤a — and who are having bad qualities like ahankāra/mamakāra,; ennaich chĕrththadharkku — and for the biggest help of connecting me to; adikkīzh — at the divine feet of; sīriya pĕr udaiyār — people having reached that goal of; anbu seyyum — doing bhakthi towards; irāmānusa munikku — emperumānār (who); poruvarum sīr — possesses incomparable good qualities; āriyan — and who knows very well all the sāsthras; semmai — and who is having sincerity in adjusting himself to be able to take care of his sishyas without looking at their differing qualities,; unnai adi paṇindhĕn — (ŏ mind!) ī fall on your feet.
3896 என்னைப் புவியில் ஒரு பொருள் ஆக்கி * மருள் சுரந்த முன்னைப் பழவினை வேர் அறுத்து ** ஊழி முதல்வனையே பன்னப் பணித்த இராமாநுசன் * பரன் பாதமும் என் சென்னித் தரிக்க வைத்தான் * எனக்கு ஏதும் சிதைவு இல்லையே (4)
3896. By the request of Rāmānujā,
the lord made me a worthy person in this world
and he removed the results of my bad karmā.
Now no one can cause me trouble
because I am a devotee of the highest, the Rāmānujā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ūzhi — ḫor all the things (sentient and non-sentient) present during the time of annihilation; mudhalvanaiyĕ — the sarvĕshwaran who is the cause of such things; panna — for everyone (who are eligible to follow vĕdhāntham), to analyse and distinguish emperumān and follow ḥim; paṇiththa — (emperumānār) provided such knowledge through srī bḥāshyam; paran — regarded as above everyone (including īswaran as emperumānār showed ḥim to us); irāmānusan — emperumānār; ennai — me who is a nobody / insignificant entity; puviyil — in this world; oru porul̤ ākki — made me to be somebody (oru vasthuvāmpadi paṇṇi); vĕr aṛuththu — (and) removed without trace; munnaip pazha vinai — all eternally existing old karmas; marul̤ surandha — generated by the lack of knowledge (avidhyā);; en chennith tharikka vaiththān — (he) graced in my head; pādhamum — his divine feet as well (implies emperumāns divine feet as well); enakku ĕdhum sidhaivu illai — there is no trouble for my achievement (of having surrendered to emperumānārs divine feet along with my mind).; paran pādhamum en chennith tharikka vaiththān — ḥere paran can be taken as perumān, so in addition to his divine feet, emperumānār made amudhanārs head to be set at perumāns divine feet as well.
3897 எனக்கு உற்ற செல்வம் இராமாநுசன் என்று * இசையகில்லா மனக் குற்ற மாந்தர் * பழிக்கில் புகழ் ** அவன் மன்னிய சீர் தனக்கு உற்ற அன்பர் அவன் திருநாமங்கள் சாற்றும் என் பா * இனக் குற்றம் காணகில்லார் * பத்தி ஏய்ந்த இயல் இது என்றே (5)
3897. It will be a cause for celebration for me if those who do not accept my view
and who have defects in their minds, ridicule my attempt to say that emperumAnAr
alone is the wealth for our svarUpam (basic nature).
Those who have affection commensurate with the auspicious qualities of
emperumAnAr will not see any fault in my pAsurams
which convey his divine names and which are activities filled with devotion.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3898. Great poets will celebrate by stringing poems with words and meanings,
with lot of love and infatuation towards emperumAnAr.
I do not have such devotion and I have a sinful mind too.
I am attempting to convey his infinite greatness, with my ignorant mind,
in the pAsurams that I have composed.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3899 ## மொழியைக் கடக்கும் பெரும் புகழான் * வஞ்ச முக்குறும்பு ஆம் குழியைக் கடக்கும் * நம் கூரத்தாழ்வான் சரண் கூடியபின் ** பழியைக் கடத்தும் இராமாநுசன் புகழ் பாடி * அல்லா வழியைக் கடத்தல் * எனக்கு இனியாதும் வருத்தம் அன்றே (7)
3899. No one can measure the fame of Kurathāzvān
who has crossed the 3 pits (pride of born in great clan, knowledge and conduct)
and is above everything.
I have approached his feet and am without worry.
I sing the fame of my lord and have escaped the bad paths
of life through the grace of our Rāmānujā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nam — our owner/nāthan; kūraththāzhvān — kūrāththāzhvān; perum pugazhān — whose great fame/qualities; mozhiyaik kadakkum — cannot be described in words (and by mind),; kadakkum — (and one who has) carefully avoided; mukkuṛumbām kuzhiyai — the three dangerous conceits (a favourable opinion of ones own attributes): abhijana – about being born in a noble ancestry; vidhyā- about being a vidhwān/high education; vruththam – about having good anushtānam (properly following the words of sāsthram and sampradhāyam);; vanjam — which would, each on its own ability, cheat us out of the good place and push us into a corner.; kūdiya pin — after surrendering to; charaṇ — the divine feet (of kūraththāzhvān),; ini — from now on; yādhum varuthtamanṛu — it is not hard at all; enakku — for me; kadaththal — to understand our true nature and avoid; allā vazhiyai — the ways that are not befitting our true nature (feeling independent, dependent on samsāris, keep coming back to be born in this world, etc.),; pādi — (and not hard at all for me) to sing as encouraged by love; pugazh — about the auspicious qualities; irāmānusan — of emperumānār; pazhiyaik kadaththum — who can remove the badness of karmas whose fruits would (otherwise) have to be experienced without fail.; ṣome recite it as kuzhiyaik kadaththum — kūraththāzhvan would help those who are surrendered to him to get out of the conceits.; ṣome recite it as em kūraththāzhvān — (same meaning as num kūraththāzhvān)
3900. Poyhaiyāzhvār composed pāsurams in wonderful Tamil
with the meanings of Vedāntha that shine like a bright lamp
to remove the suffering in people’s lives.
Rāmānujā, my lord, the highest, learned them all
and kept this bright lamp in his divine heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
varuththum — īn these entities (jīvāthmās) that are supposed to act based on the command of bhagawān, external things that create the thought of being independent, and so create contradiction against emperumāns thoughts, and make them suffer;; puram irul̤ — the darkness that is the ignorance is the result of being involved in such external things which are seen in the outside through the eyes; (external influence); (it is not the external things themselves that are the darkness; māṝa — to remove (such darkness),; em — he who is sought after by the prapannas; poigaip pirān — poigai āzhvār who is so generous,; kūtti — combining the; maṛaiyin kuruththin porul̤aiyum — meanings of vĕdhāntha; senthamizh thannaiyum — and the sweetness of thamizh in a way that can be easily understood just by seeing the words, {unlike vĕdhāntha}; onṛathth thiriththu — combined them in a way that they (upanishadh and thamizh) can be understood easily together; anṛu — on that day, when in the divine idai kazhi´ (narrow verandah) (at thirukkŏvalūr), sarvĕswaran came and nestled with the āzhvārs;; irāmānusan — emperumānār; paraman — the one having unequaled greatness; iruththum — keeps; tham thiruvul̤l̤aththĕ — in his divine mind; eriththa thiruvil̤akkai — (the prabandham) starting with vaiyam thagal̤iyā which is the lamp that was brightened; em iṛaiyavan — (such rāmānujar is) our leader and master.
3901 இறைவனைக் காணும் இதயத்து இருள் கெட * ஞானம் என்னும் நிறை விளக்கு ஏற்றிய * பூதத் திருவடி தாள்கள் ** நெஞ்சத்து உறைய வைத்து ஆளும் இராமாநுசன் புகழ் ஓதும் நல்லோர் * மறையினைக் காத்து * இந்த மண்ணகத்தே மன்ன வைப்பவரே (9)
3901. Bhudathāzvār composed pāsurams
that remove the darkness in the hearts of devotees
and light up their wisdom, showing them the paths to find god.
Good people worship and praise the fame of Rāmānujā,
who keeps the divine feet of Bhudathāzhvar in his heart and
keep in their hearts his pāsurams that are as precious as the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
idhayaththu — our heart; kāṇum — that can help see; iṛavainai — the established master; irul̤ — (but its) darkness of ignorance (prevents that);; keda — to destroy such darkness (starting from anbĕ thagal̤iyā to gyānach chudar vil̤akku ĕṝinĕn [iraṇdām 1]) thiruvanthādhi; gyānam ennum — (gave the) knowledge about the external one (the emperumān) – para gyānam;; niṛāi vil̤akku — (with the) lamp that is complete in all aspects; ĕṝiya — one who lighted it bright;; bhūtham thiruvadi — the swāmi, who is bhūthaththāzhvār; thāl̤gal̤ nenjaththu uṛaiya vaiththu — (emperumānār) keeps the divine of āzhvār in his mind as ever present; āl̤um — and enjoys / experiences it;; nallŏr — noble people who; ŏdhum — always recite; iṛāmānusan — such emperumānārs; pugazh — auspicious qualities; maṛaiyinaik kāththu — are those who save the vĕdhās from others and from those who give wrong meanings; manna vaippavar — and would strongly establish (the vĕdhas and its true meanings).; indha maṇṇagaththĕ — in this world.
3902 மன்னிய பேர் இருள் மாண்டபின் * கோவலுள் மா மலராள் தன்னொடும் ஆயனைக் * கண்டமை காட்டும் ** தமிழ்த் தலைவன் பொன் அடி போற்றும் இராமாநுசற்கு அன்பு பூண்டவர் தாள் * சென்னியில் சூடும் * திருவுடையார் என்றும் சீரியரே (10)
3902. Peyāzhvār, the composer of the finest Tamil pāsurams,
saw in Thirukkovalur the lord, who has abided with Lakshmi
after the darkness that was created by the end of the eon, disappeared.
The fortunate devotees praise Rāmānujā, who worships
those golden feet of Peyāzhvār.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
manniya — that which could not be rid of even if tried hard; pĕrirul̤ — darkness that is agyānam (ignorance); māṇda pin — but which was completely removed by the two earlier āzhvārs; after that,; kŏvalul̤ māmalarāl̤ thannodum āyanai — in thirukkŏvalūr with sridhĕvi (thirumagal̤), in krishṇāvathāram where he showed up for everyone to see his piousness towards his devotees;; kaṇdamai — the way he made them to see him; kāttum — was shown (to us) by; thamizhth thalaivan — pĕyāzhvar who is the head of thamizh; pon adi — whose very desirable divine feet; pŏṝum — (emperumānār who is) of the nature of praising (such divine feet); irāmānusarkku — in the matters of such emperumānār; anbu — love; pūṇdavar thāl̤ — the divine feet of those who wear such love towards emperumānār as jewels; chenniyil — in their heads; sūdum thiru udaiyār — those who are having the wealth of keeping such feet (in their heads); enṛum sīriyarĕ — any time, they are the great ones.
3903 சீரிய நான்மறைச் செம்பொருள் * செந்தமிழால் அளித்த பார் இயலும் புகழப் * பாண்பெருமாள் ** சரண் ஆம் பதுமத் தார் இயல் சென்னி இராமாநுசன் தன்னைச் சார்ந்தவர் தம் * கார் இய வண்மை * என்னால் சொல்லொணாது இக் கடல் இடத்தே (11)
3903. Thiruppān āzhvār composed pāsurams in good Tamil
with the meaning of the four Vedās.
I cannot speak enough about the greatness of activities of those
who have taken refuge under Rāmānujā - who has donned
the divine feet of thiruppANAzhwAr on his head.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sīriya — (vĕdhas) having the greatness due to showing the nature, qualities, and ownership of perumān; nāl — four types consisting of rig etc.,; maṛai — such vĕdhās; semporul̤ — having a smooth run of words; senthamizhāl al̤iththa — helped (get such meanings) through the beautiful poems of thamizh; pugazh — having the fame; pār iyalum — being in this world; pāṇ perumāl̤ — such thiruppāṇāzhvār; charaṇām padhumaththār — the lotus that is the divine feet (of the āzhvār); (thār)iyal senni — (emperumānār) having a divine head that holds (such divine feet) as decoration; sārndhavan tham — those who have completely surrendered as their refuge; irāmānusan thannai — to such emperumānār; kāriya vaṇmai — their distinguished practicing; ikkadal idaththu — in this world that is surrounded by sea; ennāl solloṇādhu — it is not possible for me to complete talking about that.; pāriyal — iyal here means being so / happenings.; (charṇām padhumath) thāriyal — iyal here means decorating, with, thār flower.
3904 இடம் கொண்ட கீர்த்தி மழிசைக்கு இறைவன் * இணை அடிப்போது அடங்கும் இதயத்து இராமாநுசன் ** அம் பொன் பாதம் என்றும் கடம் கொண்டு இறைஞ்சும் திரு முனிவர்க்கு அன்றி காதல் செய்யாத் * திடம் கொண்ட ஞானியர்க்கே * அடியேன் அன்பு செய்வதுவே (12)
3904. The famous Thirumazhisai āzhvar
has the greatness of his qualities spreading throughout this earth.
I have only love and praise for the wise devotees
who worship Rāmānujā, who is the dwelling place
for the divine feet of thirumazhisai AzhwAr.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
idam koṇda — Present all around the earth; kīrththi — is the excellence; mazhisaikku iṛaivan — of thirumazhisaip pirān;; iṇai — having the beauty of togetherness; adippŏdhu — is the adorable flower that is his divine feet;; idhayaththu — having such a heart; adangum — (where āzhvārs such divine feet has) settled down; irāmānusan — (is) emperumānār;; am — (his) distinguished; pon — and which is available for everyone to surrender to; pādham — (is his) divine feet;; enṛum — at all times; kadam koṇdu — (they) think that it (the divine feet) is the goal for their nature; iṛainchum thiru — having the wealth of worshiping (such divine feet of emperumānār);; kādhal seyyā — not be friends with; munivarkku anṛi — other than those who meditate about the above;; thidam koṇda gyāniyarkkĕ — gyānis having such extremely determined mind;; adiyĕn anbu seyvadhu — adiyen befriend only (such gyānis); kadam = kadan — way to do; dhidam — dhruḍam determined mind; kol̤gai — having such thing
3905 செய்யும் பசுந் துளபத் தொழில் மாலையும் * செந்தமிழில் பெய்யும் மறைத் தமிழ் மாலையும் ** பேராத சீர் அரங்கத்து ஐயன் கழற்கு அணியும் பரன் தாள் அன்றி * ஆதரியா மெய்யன் * இராமாநுசன் சரணே கதி வேறு எனக்கே (13)
3905. Thondaradippodi āzhvar praised our lord
adorned with flourishing thulasi garlands
and composed divine Vedās (Tamil pasurams) on the highest one.
Our only objective s the divine feet of Rāmānujā,
who does not have desire other than the divine feet of thoNdaradippodi AzhwAr.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
seyyum — made by him who is a very distinguished devotee (mikka sīrth thoṇdar); pasum thul̤avam — using thiruththuāzhai (thul̤asi) that is bright and colourful from the touch of his hands; thozhil — put together; mālaiyum — divine garland, and; sem — bright by nature; thamizhil — in the language of such thamizh,; peyyum — created in it,; maṛai — can be said as Vedha; thamizh mālaiyum — using thamizh grammar,; pĕrādha — ās said in “vīdil sīr”, forever existing,; sīr — having auspicious qualities; arangaththu aiyan — ās said in “aiyanĕ aranganĕ”, periya perumāl̤ who is resting in kŏyil (thiruvarangam), with a showing of all type of relationships (with jīvāthmas); kazharkaṇiyum — being devoted to such periya perumāl̤s divine feet, in the pinnacle of subservience {not seeking any other perumāl̤ of any other dhivya dhĕsam},; paran thāl̤ anṛi — not anything other than the divine feet of srī thoṇdaradippodi āzhvār who is in the state of having nobody better than him in subservience; {māmunigal̤ has included a srī here to show the wealth of āzhvār that is kainkaryam}; ādhariyā — not seeking (other than emperumān/āzhvārs/āchāryas); meyyan — swāmi (master) of truth; irāmānusan — emperumānārs; charaṇĕ — divine feet only; enakku vĕṛu gathi — is specially my destiny/goal.; peiyum — creating; pĕrādha — not separating.
3906 கதிக்குப் பதறி * வெம் கானமும் கல்லும் கடலும் எல்லாம் கொதிக்கத் * தவம் செய்யும் கொள்கை அற்றேன் ** கொல்லி காவலன் சொல் பதிக்கும் கலைக் கவி பாடும் பெரியவர் பாதங்களே * துதிக்கும் பரமன் * இராமாநுசன் என்னைச் சோர்விலனே (14)
3906. I do not do tapas on the oceans, in mountains or hot forests
thinking that I have done bad karmā.
Rāmānujā, the highest,
who was never tired of praising the devotees,
bowed to the feet of Kulasekharar
and sang his pasurams gives me courage.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kolli kāvalan — srī kulasĕkarap perumāl̤; kalai sol pathikkum — compiled the words from sāsthram like setting the stones of gems (in an ornament); kavi — (as) poems;; pādum periyavar — those who recite such poems as the outlet of their love;; pādhangal̤ĕ thuthikkum — he who worships such noble ones divine feet,; paraman — he who does not have any one better than him in devotion toward bhāgavathas (devotees),; irāmānusan — that is emperumānār,; ennaich chŏrvilan — would not separate from me; so,; kathikkup padhaṛi — becoming anxious about the benefit of the goal; as said in (poruppidaiyĕ ninṛum punal kul̤iththum aindhu neruppidaiyĕ niṛkavum [mūnṛām thiruvanthādhi – 76] (m̐ dont have to do difficult penances); vem — very hot; kānamum kallum kadalum — indiscriminately in all of the places of forest, mountain, and sea;; ellām kothikka — such that all the faculties of the body heat up together,; thavam cheyyum kol̤gai aṝĕn — am rid of the intention to do such thapas (penance) .; venkānamum kadalum ellām kothikkath thavam seyyum kol̤gai — due to the intensity of the penance, those places themselves heat up so explain some people.; kolli kāvalan sol pathikkum kalaik kavi — due to the overflowing involvement, srī kulasĕkarap perumāl̤ wrote about it as poetry, like filling a jewel with gems, and is in the form of sāsthram.; kol̤gai — svabhāvam; sŏrvu — separation; sŏrvilan – am not having separation.
3907 சோராத காதல் பெருஞ் சுழிப்பால் * தொல்லை மாலை ஒன்றும் பாராது அவனைப் * பல்லாண்டு என்று காப்பிடும் * பான்மையன் தாள் பேராத உள்ளத்து இராமாநுசன் தன் பிறங்கிய சீர் * சாரா மனிசரைச் சேரேன் * எனக்கு என்ன தாழ்வு இனியே? (15)
3907. Periyāzhvar with his abundant love
thought that Perumāl needs “Pallāndu”
and composed pasurams on the lord
that describe how the lord will live for ever.
I will not join those who do not think of the shining fame of Rāmānujā
who always praised Periyāzhvār.
How could I have any trouble in my life?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sŏrādha — without having affinity to others (only toward ḥim); kādhal — such overflowing flood of bhakthi (devotion); perum suzhippāl — caught in its vortex,; thollai — the eternal (emperumān); mālai — for everything other than ḥim, he is the protector; ḥe is having such a glory;; onṛum pārādhu — not seeing even one of ḥis auspicious grand qualities, like how for those who are anithyar (not going to live forever), and rakshya bhūthar (in need of protection), someone would do mangal̤āsāsanam (wishing them well),; avanai — applying that to ḥim,; pallāṇdu enṛu — saying pallāṇdu, pallāṇdu, and increasing ḥis duration/life,; kāppidum — saying un sevvadi sevvi thirukkāppu [thiruppallāṇdu 1] thus doing mangal̤āsāsanam to ḥim;; pānmaiyan thāl̤ — doing such mangal̤āsāsanam as his nature; such periyāzhvārs divine feet; pĕrādha — not separating (from such divine feet); ul̤l̤aththu — having such heart/mind;; irāmānusan than — emperumānārs; piṛangiya sīr — infinite qualities; sāra manisaraich chĕrĕn — would not join those who do not depend on (those qualities);; ini — after my getting such mind,; enakku enna thāzhvu — what deficiency would ī possess?; piṛangi — also means brightness; excess;; sŏrādha kādhal — also means, love that does not shrink; means fully complete devotion.
3908. The lord of Srirangam saved the world at the end of the eon
when it was destroyed by the flood and the Vedās disappeared.
Rāmānujā, the great sage praised by the world,
is famous through the grace of āndāl, who wore a garland
that her father had prepared for the lord Rangan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
arangar — periya perumāl̤s; mauli sūzhginṛa malaiyai — garland worn on the thirumudi (divine head); sūdik koduththaval̤ — wore that in her hair, made it fragrant, and gave ḥim; such glory; such āṇdāl̤s; thol arul̤āl — her natural kindness as his water source for growing;; vāzhginṛa val̤l̤al — (he) lives due to that; he is extremely generous; māmuni ennum — distinguished muni (deliberates); irāmānusan — that is emperumānār;; oru thāzhvilla maṛai — that is, vĕdham that is not deficient, in being its own reference,; thāzhndhu — due to those who do not accept it and those who interpret it wrongly, it became subdued and degraded, like the darkness that would spread when light is hidden,; thala muzhudhum — in all of the earth; kali — kali yuga; āl̤ginṛa nāl̤ — was ruling, during that time,; vandhu — (he) came (to this world) as requested (by emperumān); al̤iththavan kāṇmin — see the one who redeemed that vĕdha, and protected the world;
3909 முனியார் துயரங்கள் முந்திலும் * இன்பங்கள் மொய்த்திடினும் கனியார் மனம் * கண்ணமங்கை நின்றானை ** கலை பரவும் தனி ஆனையைத் தண் தமிழ் செய்த நீலன் தனக்கு * உலகில் இனியானை * எங்கள் இராமாநுசனை வந்து எய்தினரே (17)
3909. The devotees of Thirumangai
who praised the god of Thirukkannamangai
with his beautiful Tamil pasurams will not suffer
whether troubles come or joys come to them.
They will approach Rāmānujā and praise him. .
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kalai — by all the sāsthras; paravum — worshipped;; thani ānaiyai — like a matchless strong elephant, and the smartness/hauteur due to that; kaṇṇa mangaiyul̤ ninṛānai — that is the emperumān blessing us standing in thirukkaṇṇamangai; thaṇ — (cool/comfortable) since the above is of great matter, all the distress would be removed when reciting it; thamizh seydha — which he kindly gave us in thamizh,; neelan thanakku — to such thirumangai āzhvār;; ulagil iniyānai — being beloved to such āzhvār, in this world;; engal̤ — our master; irāmānusanai — that is, emperumānār,; vandhu eidhinar — came and surrendered (to such master); thuyarangal̤ — sorrows; thuyarangal̤ mundhilum — even if sorrows came competing with each other in excess,; muniyār — they would not be vexed that these came;; inbangal̤ — pleasant and happy occurrences; moiththidinum — all came crowding as if this is their only work;; manam kaniyār — would not think in their mind about them as ripe fruit (that everything has come together nicely).
3910 எய்தற்கு அரிய மறைகளை * ஆயிரம் இன் தமிழால் செய்தற்கு உலகில் வரும் * சடகோபனை ** சிந்தையுள்ளே பெய்தற்கு இசையும் பெரியவர் சீரை உயிர்கள் எல்லாம் * உய்தற்கு உதவும் * இராமாநுசன் எம் உறுதுணையே (18)
3910. Nammāzhvār composed a thousand pasurams
that are like the Vedās, hard to compose,
in sweet Tamil and spread them around the world.
Rāmānujā helps all the good people of the world
keep in their hearts the poet Sadagopan
who spread the fame of the highest lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
eydhaṛku ariya — (ḫor every one to get the meanings of ) ḥard to attain; maṛaigal̤ai — vĕdhas,; seydhaṛku — to divine; āyiram — as one thousand pāsurams only; in — that too being sweet,; thamizhāl — in the language that is easy for women and children to learn too,; ṣatakŏpanai — since he prevents those who dont accept or misinterpret vĕdhas, āzhvār having the divine name of ṣatakŏpan; ulagil varum — incarnated in the world;; chinthai ul̤l̤ĕ — in his divine mind; peydhaṛku isaiyum — being apt/qualified to keep (such nammāzhvār) is one; periyavar — having such greatness that is madhurakavi āzhvār;; rāmānusan — emperumānār; udhavum — helps (by showing madhurakavi āzhvārs); seerai — divine qualities such as knowledge,; uyirgal̤ ellām uydhaṛku — for all the āthmās to reach the true goal; em uṛu thuṇaiyĕ — (such emperumānār is) my great companion.
3911 உறு பெருஞ் செல்வமும் தந்தையும் தாயும் * உயர் குருவும் வெறி தரு பூமகள் நாதனும் ** மாறன் விளங்கிய சீர் நெறி தரும் செந்தமிழ் ஆரணமே என்று இந் நீள் நிலத்தோர் * அறிதர நின்ற * இராமாநுசன் எனக்கு ஆர் அமுதே (19)
3911. My lord, the beloved of Lakshmi seated on a lotus,
who is my precious wealth and my father, mother and teacher,
gave his grace to Nammāzhvār
so that he could compose the Thiruvāymozhi, a classical Tamil jewel.
Rāmānujā who spread the Thiruvāymozhi to the world is my sweet nectar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
uṛu — ḥaving greatness due to giving knowledge, being beneficial and loving, being the means and destination,; perum — unlimited; selvamum — wealth,; thanthai — father,; thāyum — mother,; uyar guruvum — āchāryan,; veṛi tharu — fragrant; pūmagal̤ nāthanum — flower being thāyārs abode, her husband that is sarvĕṣvaran,; senthamizh āṛaṇamĕ enṛu — the dhrāvida vĕdham that is thiruvāimozhi for him (emperumānār);; māṛan — that is, what nammāzhvār; vil̤aingiya — due to emperumāns grace; seer nĕṛi tharum — got the parabhakthi etc., at the culmination of which, he bestowed such thiruvāimozhi to us;; irāmānusan — emperumānār; inneel̤ nilatthŏr — those in this big world; aṛi thara ninṛa — know about,; enakku āramudhĕ — is forever my object of enjoyment.
3912 ஆரப் பொழில் தென் குருகைப்பிரான் * அமுதத் திருவாய் ஈரத் தமிழின் இசை உணர்ந்தோர்கட்கு ** இனியவர் தம் சீரைப் பயின்று உய்யும் சீலம்கொள் நாதமுனியை * நெஞ்சால் வாரிப் பருகும் * இராமாநுசன் என் தன் மா நிதியே (20)
3912. The lord gave his grace to Nādamuni
who understood the sweetness of Tamil musical pasurams
and spread among the people the Thiruvāymozhi
of Nammāzhvār, born in southern Thirukkurugai.
Rāmānujā who loves Nādamuni in his heart, is my great treasure.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3913 நிதியைப் பொழியும் முகில் என்று * நீசர் தம் வாசல் பற்றித் துதி கற்று உலகில் துவள்கின்றிலேன் ** இனி தூய் நெறி சேர் எதிகட்கு இறைவன் யமுனைத்துறைவன் இணை அடியாம் * கதி பெற்றுடைய * இராமாநுசன் என்னைக் காத்தனனே (21)
3913. I will not suffer by going to the doorsteps of mean people,
praising them and saying that they are clouds that pour wealth.
Rāmānujā who has the fortune
of worshiping the feet of Yamunaithuraivan protects me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3914. Karthikeya, Ganesa the elephant god,
three-eyed Shivā who carries fire in his hand,
Shakthi and the village goddess all ran away
from the battlefield after they came to help Vānāsuran
when he fought with Thirumāl, the ruler of the three worlds,
but the faultless god forgave the Asuran and gave him Mokshā.
Rāmānujā who worshipped the lord is my wealth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kārththikaiyānum — subrahmaṇyan who is called kārthikĕyan due to connection of kruththikā star; kari mukaththānum — and gaṇapathy who is of elephant face; kanalum — and agni the fire deity that came as a help to them; mukkaṇ mūrththiyum — and rudhran who is in the form of having three eyes; mŏdiyum — and dhurgai; veppum — and other deities related to fever, etc.,; mudhugittu — as said in muṇdan neeran makkal̤ veppumŏdiyangi ŏdida [thiruchchandha viruththam 71] (rudhran and his people and other dhĕvathās ran away), they ran away showing their back, and then as said in krishṇa krishṇa mahā bahŏ jānĕthvām purushŏththamam, after they understood that ḥe is the sarvĕsvaran of; mūvulagum — the round worlds of three types kruthakam, akruthakam, and kruthakākruthakam; pūththavanĕ enṛu — praised ḥim saying you who created us from your divine flower like navel , thereby they stood there indicating their relationship as father-son, etc., and for the protection of the asura vāṇan,; pŏṝida — sang praises on ḥim; vāṇan pizhai poṛuththa — (krishṇan then) pardoned the mistakes of bāṇāsuran; theerththanai — such sarvĕṣvaran of pure qualities;; irāmānusan — emperumānār; ĕththum — who praises ḥim having lost to such qualities of ḥim,; enthan sĕma vaippu — (such emperumānār) is my companion wealth that is saved for emergencies.
3915 வைப்பு ஆய வான் பொருள் என்று * நல் அன்பர் மனத்தகத்தே எப்போதும் வைக்கும் இராமாநுசனை ** இரு நிலத்தில் ஒப்பார் இலாத உறு வினையேன் வஞ்ச நெஞ்சில் வைத்து * முப்போதும் வாழ்த்துவன் * என் ஆம் இது அவன் மொய் புகழ்க்கே? (23)
3915. I keep in my wicked heart Rāmānujā
whom devotees keep always in their hearts like wealth,
and I praise him all three times of the day.
I am happy to praise the true fame of Rāmānujā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nal anbar — ṭhose who are faultless and full of love, like how one would keep important wealth within copper / closed layer of containers,; manaththagaththĕ — would keep deep in their minds; vaippāya — the wealth kept as for protection during difficult times, like saying vaiththamānidhi; vān porul̤ enṛu — as the eternal wealth; eppŏdhum vaikkum — with no difference of night or day, always keep in their minds, such matter is –; irāmānusanai — emperumānār;; iru nilaththil — (whereas) in the big world,; oppār ilādha u(a)ruvinaiyĕn — there are no sinners like me who even though is not having friendliness in mind, am pretending to be friendly, as said in unnaiyum vanjikkum kal̤l̤a manam [thiruvāimozhi 5.1.3] (my mind that would cheat even ẏou), ī can cheat even the know-all (emperumānār),; vanja nenjil vaiththu — keeping emperumānār in my deceitful mind (cheating emperumānār easily); muppŏdhum — at all times of the day; vāzhththuvan — ī sing praises of him (emperumānār);; idhu — due to this; ennām — ŏh what bad might happen; avan moy pugazhkkĕ — to his (emperumānārs) praiseworthy greatness.; moy — beautiful; nal anbar — considering goodness as adjective to the affection – distinguished devotion towards emperumānār without wishing for any other benefit.
3916 மொய்த்த வெம் தீவினையால் பல் உடல்தொறும் மூத்து * அதனால் எய்த்து ஒழிந்தேன் முனை நாள்கள் எல்லாம் ** இன்று கண்டு உயர்ந்தேன் பொய்த் தவம் போற்றும் புலைச் சமயங்கள் நிலத்து அவியக் * கைத்த மெய்ஞ்ஞானத்து * இராமாநுசன் என்னும் கார் தன்னையே (24)
3916. I have done much bad karmā
and have been born many times on the earth.
I am tired of my life.
I do not want to join the low religions whose people do false tapas.
I worship Rāmānujā, the true wise devotee
who is as generous as rain and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
moyththa — l̤ike swarming a bee hive, it (karma) swarms the āthmā, and is such that it cannot be nullified by experiencing its effect, or by doing any amends,; vem thee — such cruel; vinaiyāl — karmās; muna nāl̤gal̤ ellām — from time eternal (till now); mūththu — ī lived by being born and until getting old; pal udal thŏrum — in innumerable bodies,; adhanāl — and due to it; eyththu ozhindhĕn — ī was sunken;; kaiththa — (emperumānār) destroyed; pulaich chamayangal̤ — inferior philosophies; poy — which vĕdham has not allowed, which are done for own interest,; pŏṝum — like those that go after such deeds; thavam — even related austerities like disinterest in material world, riddance of trouble to others, services to ones guru, etc., (that are not done for the only purpose of making emperumān happy),; nilaththu aviya — such philosophies fell like a dead body; mey gyānaththu — (due to emperumānār) having true knowledge; irāmānusan ennum kār thannai — that is emperumānār who is the rainy cloud (extremely generous); he himself is the cloud – such generosity.; kaṇdu — ī saw such emperumānār as he showed himself to me; inṛu uyarndhĕn — and today ī have become eminent.
3917 கார் ஏய் கருணை இராமாநுச * இக் கடலிடத்தில் ஆரே அறிபவர் நின் அருளின் தன்மை? ** அல்லலுக்கு நேரே உறைவிடம் நான் வந்து நீ என்னை உய்த்தபின் * உன் சீரே உயிர்க்கு உயிராய் * அடியேற்கு இன்று தித்திக்குமே (25)
3917. O Rāmānujā, as compassionate as a cloud,
who knows the grace of the lord in this world surrounded by the ocean?
I suffer in this world. Come and save me,
O my dear sweet life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kār ĕy — like the cloud that pours without reservation on sea and land, you who helps in all aspect, (ĕy like / similar to); karuṇai — having kindness; irāmānusa — ŏh udaiyavar!; nĕrĕ uṛaividam nān — ī being the holding place; allalukku — for sorrows,; nee vandhu — you came by yourself,; uṝa pin — and got; ennai — me who is such a person (of sorrows), (like how a master would get his property); after that,; un seerĕ — only your auspicious qualities; uyirkku uyirāi — are the life support for my āthmā (this is 25th pāsuram, and āthmā is also 25th thathvam); inṛu thiththikkum — and they are enjoyable; adiyĕṛku — for adiyĕn;; ār aribavar — who would know; ikkadal idaththil — in this world that is surrounded by the seas,; arul̤in thanmai — the nature of loving kindness; nin — of your highness?
3918 திக்கு உற்ற கீர்த்தி இராமாநுசனை * என் செய் வினை ஆம் மெய்க் குற்றம் நீக்கி விளங்கிய மேகத்தை ** மேவும் நல்லோர் எக் குற்றவாளர் எது பிறப்பு ஏது இயல்வு ஆக நின்றோர் * அக் குற்றம் அப் பிறப்பு * அவ் இயல்வே நம்மை ஆட்கொள்ளுமே (26)
3918. The generous cloud-colored lord
removed all the troubles of my karmā.
Whatever family good people are born in,
no matter what their nature or faults,
the lord will give them his grace and accept them.
The fame of Rāmānujā spreads everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en sey vinaiyām — as said in dhvishantha:pāpakruthyām, the karmas ī am talking about are not attained or assumed from others, but are based on my own actions;; meykkuṝam neekki — emperumānār removed those karmas that were ever present; and; vil̤angiya mĕgaththai — he is being bright, who is an extremely generous cloud;; dhikku uṝa — pervading in all directions; keerththi — having fame due to his qualities,; irāmānusanai — emperumānār,; mĕvum — as said in rāmānuja padhachchāyā, being like the inseparable shadow of his feet,; nallŏr — such distinguished disciples; ekkuṝavāl̤ar — who may be having any kind of blemish,; edhu piṛappu — who may be born in any level of birth,; ĕdhu iyalvāga — who may be having any level of practice (vruththi anushtānam); ninṛŏr — that they might have been (before getting the connection of emperumānār);; akkuṝam — those blemishes,; appiṛappu — those level of births,; avviyalvĕ — and those levels of religious practices themselves,; nammai — we who have got the following noble thought – that their having such low level births etc., are something they took up upon themselves to show us that we who are of such low states in real are also eligible to reach emperumānārs divine feet;; ātkol̤l̤um — every time we think in that way (such reason for their low level of birth, etc.), that would make us subservient to them;; mey kuṝam — my karmas that stay true and well set; well set means that it cannot be gotten rid of by penances or amends (such severe karmas).; en sey vinaiyām meyk kuṝam neekki — is due to karmas ī got the body; due to that the blemishes of ahankāram, etc. – he removed such karmas. vinaiyām due to my deeds;
3919 கொள்ளக் குறைவு அற்று இலங்கி * கொழுந்து விட்டு ஓங்கிய உன் வள்ளல் தனத்தினால் * வல்வினையேன் மனம் நீ புகுந்தாய் ** வெள்ளைச் சுடர் விடும் உன் பெரு மேன்மைக்கு இழுக்கு இது என்று * தள்ளுற்று இரங்கும் * இராமாநுச என் தனி நெஞ்சமே (27)
3919. Generously, you give your grace unceasingly to your devotees.
Even though I have done much karmā, you entered the heart of me, your slave.
My heart suffers thinking I am not worthy for you, the shining light, to enter it.
O Rāmānujā, my poor heart is yours.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
irāmānusa — ŏh udaiyavar!; kol̤l̤a — what one prays for (from you), they could get all that,; kuṛaivu aṝu — it is being so without any shortcomings; ilangi — it becomes bright when you bestow based on it; kozhundhu vittu — and it becomes more and more shining and strong; ŏngiya — and it has grown that way,; un val̤l̤al thanaththināl — what it is, is- the generosity of your highness;; manam — in the mind; val vinaiyĕn — of me who is a great sinner,; nee pugundhāy — you had come in without considering the greatness of your highness.; izhukku idhu enṛu — this (your coming in to my mind) is a black mark; un peru mĕnmaikku — for your infinite greatness,; chudar vidum — which is glowingly; vel̤l̤ai — pristine;; irangum — so thinks; en thani nenjam — my lonely mind; thal̤l̤uṝu — and it feels downtrodden / terrible about this.
3920 நெஞ்சில் கறை கொண்ட கஞ்சனைக் காய்ந்த நிமலன் * நங்கள் பஞ்சித் திருவடிப் பின்னை தன் காதலன் ** பாதம் நண்ணா வஞ்சர்க்கு அரிய இராமாநுசன் புகழ் அன்றி என் வாய் * கொஞ்சிப் பரவகில்லாது * என்ன வாழ்வு இன்று கூடியதே (28)
3920. My mouth will not praise the evil people
who do not worship the feet of the faultless lord
who grew angry at Kamsan, the enemy of the gods,
fought with him and killed him.
Our lord Kannan is the beloved of Nappinnai with beautiful soft cotton-like feet.
My life is blessed.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kāyndha nimalan — ḥe who does not have any blemishes/shortcomings; kāyndha — raged; kanjanai — at kamsan; kaṛai koṇda — who was having rage; nenjil — in his heart as said in theeya pundhik kanchan un mĕl sinam udaiyan [periyāzhvār thirumozhi 2.2.5] ((ḥey krishṇa! kamsan who is of wretched mind is being angry about you) ;; kādhalan — and ḥe who is friendly; pinnai than — towards nappinnai; nangal̤ — (our nappinnai) who is loving towards the devotees, and who is; panji thiruvadi — as said in panchiya mel adip pinnai [periya thirumozhi 3.4.4](for nappinnai pirātti who has got cotton like soft divine feet), having cotton-soft divine feet;; iṛāmānusan — emperumānār; ariya — who is hard to access; vanjarkku — for those thieves of āthmā, who; naṇṇā — do not surrender to; pādham — (such krishṇans) divine feet;; en vāi — my speech; konjip parava killādhu — would not free up to speak about; pugazh anṛi — anything other than the divine feet (of such emperumānār);; inṛu kūdiyadhu vāzhvu — now this kind of great life has come together for me; en — and that is wonderful!; nimalan´ — When there is a general way to describe it as the connection as in dhĕvānām dhānavānāncha sāmānyam adhidhaivatham (krishṇan is the god for both dhĕvas and asuras), he killed kamsan only because kamsan is the enemy of ḥis devotees emperumāns purity/neutrality is established thus.; kaṛai — black indicates rage/anger.; or, kaṛai — blemish that which was present in kamsans mind.; konji — explains in a partial way about something – cannot complete. (killādhu – will not praise even a little, about others).
3921 கூட்டும் விதி என்று கூடுங்கொலோ * தென் குருகைப்பிரான் பாட்டு என்னும் * வேதப் பசுந்தமிழ் தன்னை ** தன் பத்தி என்னும் வீட்டின் கண் வைத்த இராமாநுசன் புகழ் மெய் உணர்ந்தோர் * ஈட்டங்கள் தன்னை * என் நாட்டங்கள் கண்டு இன்பம் எய்திடவே? (29)
3921. Rāmānujā, the devotee of the lord,
who recited wonderful Tamil Pasurams like the Vedās,
is famous and the god will give him Mokshā.
Does my fate give me the fortune of worshiping the devotees
who understand the fame of Rāmānujā?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3922 இன்பம் தரு பெரு வீடு வந்து எய்தில் என்? * எண் இறந்த துன்பம் தரு நிரயம் பல சூழில் என்? ** தொல் உலகில் மன் பல் உயிர்கட்கு இறையவன் மாயன் என மொழிந்த * அன்பன் அனகன் * இராமாநுசன் என்னை ஆண்டனனே (30)
3922. I will not worry even if I get the joy of attaining Mokshā
or if I go to hell and fall into affliction.
Rāmānujā, my friend and ruler, praised the lord saying,
“In our ancient world, the Māyan is the king of all creatures. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3923 ## ஆண்டுகள் நாள் திங்கள் ஆய் * நிகழ் காலம் எல்லாம் மனமே ஈண்டு * பல் யோனிகள்தோறு உழல்வோம் ** இன்று ஓர் எண் இன்றியே காண் தகு தோள் அண்ணல் தென் அத்தி ஊரர் கழல் இணைக்கீழ்ப் * பூண்ட அன்பாளன் * இராமாநுசனைப் பொருந்தினமே (31)
3923. O mind, we were born limitless times in this world
and have suffered for many years, days,
and months, and in the present.
We approach the ornamented feet of the god of Thennathi, praised and loved by.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
manamĕ — ŏh the mind which is together with me in both the times of bondage and liberation (bandham and mŏksham); nāl̤ay — by days; thingal̤āy — by months; āṇdugal̤āy — by years; nigazh kālam ellām — been here, life running in all such times,; eeṇdu — gathered in various such times/forms (lived as humans etc., where we lived in years, months, days, and innumerable such births; ŏr, like being born in life forms that live for a few days only, few months only, etc., ); pal — in various different; yŏnigal̤ thŏṛum — birth categories, in each such manner,; uzhalvŏm — we, who take on various bodies (births) repeatedly; inṛu ŏr eṇ inṛiyĕ — (eṇ thoughts) today when not having any (better) thoughts in the mind (to do something to break the cycle of birth, etc., or try some means for that, etc.); was doing same things as before; there was not something that ī could do;; thŏl̤ — having such divine shoulders, so is desirable by the quality of beauty as well,; kāṇ thagu — which befit seeing,; aṇṇal — our master as spelled out (in the vĕdhas etc.); then — who is beautiful to see; aththiyūrar — who is named based on aththiyūr (hasthigiri kāncheepuram), as aththiyūrar, that is, pĕrarul̤āl̤ap perumāl̤ (varadharājap perumāl̤); his; iṇai — (each divine foot) which can be compared only to each other;; kazhal keezh — under such divine feet; pūṇda — having attachment; anbāl̤an — and having friendship/love; irāmānusanai — that is emperumānār;; porundhinamĕ — we (the mind and me) got to reach such emperumānār.
3924 பொருந்திய தேசும் பொறையும் திறலும் புகழும் நல்ல திருந்திய ஞானமும் செல்வமும் சேரும் ** செறு கலியால் வருந்திய ஞாலத்தை * வண்மையினால் வந்து எடுத்து அளித்த அருந் தவன் * எங்கள் இராமாநுசனை அடைபவர்க்கே (32) *
3924. If devotees approach Rāmānujā,
they will obtain beauty, patience, strength, fame and perfect wisdom.
He protects this earth where people suffer with poverty
and he gives them his grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
seṛu — the prevailing; kaliyāl — defects of kali yugam [4th in the yuga cycle of sath, thrĕthā, dhvāpara and kali]; due to that,; varundhiya — being miserable; gyālaththai — that is this earth;; vaṇmaiyināl vandhu — (he) came just due to his generosity, and; eduththu — lifted the downtrodden; al̤iththa — and protected us (from the samsāram); arum — since he (emperumānār) is the head of prapannas,; thavan — ṣaraṇāgathy, he (emperumānār) having that asceticism (thapas); engal̤ irāmānusanai — that is emperumānār, who gave himself fully to us (so our emperumānār);; adaibavarkku — for those who reach him, (will be reached by); porundhiya thĕsum — splendor that is according to the true nature of beings (that is, being a devotee), (which is made possible by); poṛaiyum — patience and calmness in the face of troubles and happiness, (which is made possible by); thiṛalum — control of senses which helps in winning others (for sampradhāyam); pugazhum — by state of good virtues, fame,; nalla — having the knowledge of truth, ways, and goal, and due to understanding its true nature, it is being distinct,; thirundhiya gyānamum — that is, the knowledge; knowledge which is gained by way of learning from and as per the words of the preceptors;; selvamum — wealth that is devotion, which is the result of such knowledge; like the ṣlŏka rathir mathi, etc., where for those who get the glance of pirātti that wealth would come by itself, to them (who reached emperumānār) without asking for anything,; sĕrum — the aforementioned would come to them.
3925 அடை ஆர் கமலத்து அலர்மகள் கேள்வன் * கை ஆழி என்னும் படையோடு நாந்தகமும் படர் தண்டும் ** ஒண் சார்ங்க வில்லும் புடை ஆர் புரி சங்கமும் இந்தப் பூதலம் காப்பதற்கு * என்று இடையே * இராமாநுசமுனி ஆயின இந் நிலத்தே (33)
3925. In his hands, the beloved of Lakshmi
carries a discus, a sword, a large club, a lovely shārngam bow
and a curved conch that sounds in the battle.
They all are really the forms of the sage Rāmānujā
and they protect the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adaiyār kamalaththu alarmagāl̤ — for pirātti who has got the birth place as lotus flower with its dense leaves; kĕl̤van — ḥer husband (is emperumān); ḥis –; kai — hands; in it as said in chalasya rūpam adhyanthajavĕ nāntharithānilam, chakra svarūpancha manŏdhaththĕ vishṇu:karĕsthitham [ṣrīvishṇu purāṇam], (m̐ the disc in the hands of emperumān can fly faster than vāyu, it is representative of manas thathvam) being the representative of manas (mind) thathvam,; āzhi ennum padaiyŏdu — that is well known as the divine weapon chakram;; nāndhagamum — the divine sword; representative for knowledge;; padar — being spread out for protecting; thaṇdum — that is ṣrī gadhai;; oṇ — distinguished,; sārnga villum — the divine bow having the divine name of ṣrī sārngam,; pudai ār — (being the cause of bhūtham that is due to thāmasa ahankāram, and which is for making mighty sound, and being) and being big in the upper part,; puri — and beautiful looking, valampuri (curved to the right side); sankamum — ṣrī pānchajanyam (conch),; kāppadharkku enṛu — to protect; indhap pūthalam — this world,; iramānusa muni idaiyĕ āyina — came to be beside emperumānār; in nilaththĕ — in this world.; —
3926 நிலத்தைச் செறுத்து உண்ணும் நீசக் கலியை * நினைப்பு அரிய பலத்தைச் செறுத்தும் பிறங்கியது இல்லை ** என் பெய் வினை தென் புலத்தில் பொறித்த அப் புத்தகச் சும்மை பொறுக்கிய பின் * நலத்தைப் பொறுத்தது * இராமாநுசன் தன் நயப் புகழே (34)
3926. Even though the lord destroyed of all his enemies,
the poverty of the world did not go away,
but Rāmānujā destroys the terrible poverty
that afflicts the people of the world.
If I praise Rāmānujā my poverty will be removed,
and I will have a good life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3927 நயவேன் ஒரு தெய்வம் நானிலத்தே * சில மானிடத்தைப் புயலே எனக் கவி போற்றி செய்யேன் ** பொன் அரங்கம் என்னில் மயலே பெருகும் இராமாநுசன் * மன்னு மா மலர்த்தாள் அயரேன் * அருவினை என்னை எவ்வாறு இன்று அடர்ப்பதுவே? (35)
3927. On this earth I will not worship any other god except my lord.
I will not compose poems praising some people
saying that they are like generous clouds.
I will never grow tired of worshiping the beautiful flower-like feet of the lord of golden Srirangam.
Rāmānujā makes his devotees love him and I am his devotee.
How could the results of my karmā come to me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nayavĕn — would not be involved in; oru dheivam — any deity outside of this (other than emperumān);; kavi pŏṝi seyyĕn — will not praise with poetic words; puyalĕ ena — like comparing dark clouds for the generosity; sila mānidaththai — of some lowly persons; nānilaththĕ — in this world.; pon arangam ennil — īf the word admirable thiruvarangam is uttered,; mayal perugum irāmānusan — that would drive emperumānār craśy due to love;; ayarĕn — ī will not forget (at any time), the; mannu — matching each other and well set; mā — extremely worship worthy; malar — and enjoyable; thāl̤ — divine feet (of such emperumānār);; evvāṛu — in what way/path; aru — could the hard to cut off; vinai — karmas; ennai inṛu adarppadhu — occupy me now?; puyal — rainy clouds;; mayal — madness/loss of sense (due to love).
3928 அடல்கொண்டநேமிய னாருயிர்நாதன் * அன்றுஆரணச் சொல் கடல்கொண்டவொண்பொருள்கண்டளிப்ப * பின்னும்காசினியோர் இடரின்கண்வீழ்ந்திடத்தானுமவ்வொண்பொருள் கொண்டு அவர்பின் படருங்குணன் * எம்மிராமானுசன்தன்படியிதுவே.
3928 அடல் கொண்ட நேமியன் ஆர் உயிர் நாதன் * அன்று ஆரணச் சொல் கடல் கொண்ட ஒண் பொருள் கண்டு ** அளிப்ப பின்னும் காசினியோர் இடரின்கண் வீழ்ந்திடத் தானும் அவ் ஒண்பொருள் கொண்டு * அவர் பின் படரும் குணன் * எம் இராமாநுசன் தன் படி இதுவே (36)
3928. When the divine Vedās were hidden by an Asuran in the ocean,
the lord with a heroic discus,
the life of all the creatures in the world,
saved and brought them up and taught them to the sages.
The lord Rāmānujā taught the Vedās to people
and spread them
so that their ignorance will be removed.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adal koṇda — ḥaving the power of defeating the enemies; nĕmiyan — that is the thiruvāzhi (divine disc), the one holding it,; nāthan — and is the master; āruyir — for all the āthmās,; anṛu — ṭhat day – when arjunan, as said in asthāna snĕha kāruṇya dharmādharmadhiyākulam [āl̤avandhārs gīthārtha sangraham 5] (friendship and kindness shown towards ones to whom friendship and kindness should not be shown, and getting confused about what is righteous and what is not), had become very sad; emperumān used him as an excuse to bring out, like bringing out priceless gems hidden under the sea,; kaṇdu — after considering (the whole ṣasthram, brought out); oṇ porul̤ — the distinguished meanings which were; koṇda — hidden without anyones knowledge; kadal — under sea that is of; āraṇach chol — sound of vĕdhas,; al̤ippa — emperumān gave such meanings through ṣrī gīthā and helped the people;; pinnum — even after that,; kāsiniyŏr — people of the earth; idarin kaṇ — due to sadness of worldly existence (samsāram); veezhndhida — had immersed in it to the bottom;; thānum — he (emperumānār) too,; avvoṇ porul̤ koṇdu — using the distinguished meanings which sarvĕṣvaran had given earlier,; avar pin padarum guṇan — he followed them and gave the meanings – emperumānār having such quality;; em — he who gave himself completely to us,; iraāmānusan than — such emperumānārs; padi idhu — nature is such.; adal — midukku – strength/pride.; padi — svabhāvam – character / inherent nature;
3929 படி கொண்ட கீர்த்தி இராமாயணம் என்னும் பத்திவெள்ளம் * குடி கொண்ட கோயில் இராமாநுசன் குணம் கூறும் ** அன்பர் கடி கொண்ட மா மலர்த் தாள் கலந்து உள்ளம் கனியும் நல்லோர் * அடி கண்டு கொண்டு உகந்து * என்னையும் ஆள் அவர்க்கு ஆக்கினரே (37)
3929. The Rāmayana, famous all over the world,
praises Rāmānujā who abides in a flood of devotion
in the temple and in the hearts of the devotees.
The good people whose hearts melt
as they worship the lovely fragrant lotus-feet of the lord
guided me and made me his devotee and I am happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3930 ஆக்கி அடிமை நிலைப்பித்தனை * என்னை இன்று அவமே போக்கிப் புறத்திட்டது என் பொருளா முன்பு? ** புண்ணியர் தம் வாக்கில் பிரியா இராமாநுச நின் அருளின் வண்ணம் * நோக்கில் தெரிவு அரிதால் * உரையாய் இந்த நுண் பொருளே (38)
3930. I thought that I am like god and can do anything
but he made me understand that I am his slave.
O lord, I was like that because you made me to stay away from you.
I know you are compassionate
and I do not understand why I had this trouble.
O lord, you should tell me why you have not given your grace to me.
You are Rāmānujā and you will not go against your promise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ennai — ṃe who has been like īsvarŏham (considering my self as the lord) from time eternal,; ākki — made me agree for being subservient; adimai — and made it go up to the ultimate state of being subservient to devotees; nilaippiththanai — and so your highness made me be in that state;; inṛu — while you have been able to do this now,; munbu — in the times before this; avamĕ — (you had) uselessly; pŏkki — kept; puṛaththittadhu — (me) left away in worldly matters; en porul̤ā — for what purpose is that?; puṇṇiyar tham — ṭhose fortunate ones who know your highness as is,; vākkil piriyā irāmānusa — you are being the matter of their talk at all times!; nŏkkil — When seeing that; therivaridhu — it is not being possible to know; arul̤in vaṇṇam — the way/nature of kindness; nin — of your highness {such that you had kept me away all this time},;; uraiyāy — your highness itself should tell us about; indha nuṇ porul̤ — these subtle ways.
3931 பொருளும் புதல்வரும் பூமியும் * பூங்குழலாரும் என்றே மருள் கொண்டு இளைக்கும் நமக்கு நெஞ்சே ** மற்று உளார் தரமோ இருள் கொண்ட வெம் துயர் மாற்றித் தன் ஈறு இல் பெரும் புகழே * தெருளும் தெருள் தந்து * இராமாநுசன் செய்யும் சேமங்களே? (39)
3931. O heart, we always think of wealth, children, lands,
and women with beautiful hair and want them,
worrying about how to get them.
Our lord removed our desires
and the troubles that they give us and gave us knowledge
to know what is good and what will bring us fame.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3932 சேம நல் வீடும் பொருளும் தருமமும் * சீரிய நல் காமமும் என்று இவை நான்கு என்பர் ** நான்கினும் கண்ணனுக்கே ஆம் அது காமம் அறம் பொருள் வீடு இதற்கு என்று உரைத்தான் * வாமனன் சீலன் * இராமாநுசன் இந்த மண்மிசையே (40)
3932. The wise say that the four aims of life in this world,
Mokshā, wealth, dharma and good kāma,
are are given to us by our lord Kannan.
Rāmānujā, the good-natured one, Vāmanan, said,
“Kāma is the desire of people to obtain things in this world,
dharma removes the sins of the devotees,
wealth is for giving to poor
and the love for god gives devotees moksa. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vāmanan seelan — Without any requirement from our side to ḥim, ḥe came by ḥimself to help, as vāmanan;; irāmānusan — emperumānār (whose act is equivalent to such act of vāmanan); uraiththān — said; indha maṇ misai — in this earth, that,; sĕmam — being in the form of propriety (kshĕmam),; nal — being distinguished,; veedum — liberation (1),; porul̤um — wealth/material (2),; dharumamum — and virtue (3),; seeriya — unlike the aforementioned that are part of the goal, it by itself being the goal; nar — that is the distinguished; kāmamum — affection/love (4),; ivai nāngu — these four are the goals; enbar — so say the authoritative ones;; nāngium — (but) among these four,; kāmam — affection/love; kaṇṇanukkĕ ām — is to be towards sarvĕṣvaran; and; aṛam — virtue (dharmam); porul̤ — wealth/material (arththam); veedu — and liberation (mŏksham) (are to be aids towards such love towards krishṇan), among these,; idhaṛku enṛu — these three would be only just part of help in being together with emperumān as based on affection/love (kāmam).; — ; —
3933 மண்மிசை யோனிகள்தோறும் * பிறந்து எங்கள் மாதவனே கண் உற நிற்கிலும் காணகில்லா ** உலகோர்கள் எல்லாம் அண்ணல் இராமாநுசன் வந்து தோன்றிய அப் பொழுதே * நண்ணரும் ஞானம் தலைக்கொண்டு * நாரணற்கு ஆயினரே (41)
3933. Even though our lord Mādhavan was born in this world with various forms
people do not understand that he is our god.
After Rāmānujā appeared in the world,
people gained wisdom and became the devotees of Nārāyanan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
maṇ misai — īn the earth,; engal̤ — our lord; mādhavanĕ — ṣriya:pathi (emperumān, husband of thāyār) ḥimself; yŏnigal̤ thŏṛum piṛandhu — incarnated in the ways of human, animals etc.; kaṇṇuṛa niṛkilum — stood making ḥimself visible (through such incarnations),; ulagŏrgal̤ ellām — but all the worldly people; kāṇakillā — could not see that ḥe is our master;; aṇṇal — (But, when) one having the lordship who considers others loss and gain as that of himself,; irāmānusan vandhu — such emperumānār came and; thŏnṛiya appozhudhĕ — at that time appeared bright through ṣrībhāshyam etc., then; naṇṇi arum — the one who is hard to get using ones own efforts (or emperumān using ḥis efforts),; gyānam thalaik koṇdu — that is, knowledge, had risen (for the people), (gyānam knowledge); āyinar — and they became subservient to (anushtānam application of acquired knowledge); nāraṇaṛku — that is, (they became subservient) to the one having the divine name of nārāyaṇan.; ŏr, thŏnṛiya appozhudhĕ — at the time when emperumānār had incarnated.
3934 ஆயிழையார் கொங்கை தங்கும் * அக் காதல் அளற்று அழுந்தி மாயும் என் ஆவியை * வந்து எடுத்தான் இன்று ** மா மலராள் நாயகன் எல்லா உயிர்கட்கும் நாதன் * அரங்கன் என்னும் தூயவன் * தீது இல் இராமாநுசன் தொல் அருள் சுரந்தே (42)
3934. The faultless lord Rangan, the beloved of Lakshmi
and the lord of all the creatures of the world
released me from the desires
that I had for women ornamented with beautiful jewels.
Rāmānujā gave me his faultless grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āy — exclusively selected; ūsing flowers, ornaments, they hide the blemishes of their body from being visible, and make us infatuated, and so they choose the ones (ornaments, etc.) that are suitable for their form;; izhaiyār — having such ornaments, and wearing of which is their identity – such womens –; kongai thangum — staying only in their breasts and not in any other parts,; ak — (that) – the (love) that cannot be explained in words, that lowly love;; azhundhi — (ī had) set deep; kādhal al̤aṛu — in the mud slush that is the love towards them,; en āviyai — and so my āthmā; māyum — was deteriorating (that is, loss of being according to the true nature);; māmalarāl̤ nāyakan — thāyārs husband; arangan — that is, periya perumāl̤ is the only; nāthan — lord; ella uyuirgatkum — for all the āthmās; ennum — so advises; irāmānusan — emperumānār,; thūyavan — who is having purity of knowledge, and when advising in this way,; theedhu il — not having blemishes like doing it for money, fame, etc.,; thol arul̤ — his natural kindness; surandhu — kindled,; vandhu — he came as pushed by that kindness; inṛu eduththān — and now saved me.; ak kādhal — is also to mention that it is to be avoidable.
3935 சுரக்கும் திருவும் உணர்வும் * சொலப்புகில் வாய் அமுதம் பரக்கும் இரு வினை பற்று அற ஓடும் ** படியில் உள்ளீர் உரைக்கின்றனன் உமக்கு யான் அறம் சீறும் உறு கலியைத் * துரக்கும் பெருமை * இராமாநுசன் என்று சொல்லுமினே (43)
3935. O people of the world,
if you praise the divine form of the god and understand him,
the results of your good and bad karmā will go away.
Worship Rāmānujā and your difficulties will be removed.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
padiyil ul̤l̤eer — ŏh those who are in the earth which is fortunate due to the incarnation of emperumānār, as said in viṣvambarā puṇyavathee.; yān — ī who for sure have understood by experience,; uraikkinṛanan — am telling; umakku — you who are losing due to not understanding its greatness/difference;; aṛam seeṛum — ŏne which cannot tolerate the deeds of dharma,; uṛu kaliyai — that is, the kali (yugam), which is staying put dominating,; thurakkum — that is, make it run away; perumai — having such greatness; irāmānusan enṛu sollumin — do the reciting of divine name of such emperumānār;; thiruvum — (then) wealth that is devotion,; uṇarvum — and knowledge,; surakkum — will grow more and more,; and, unlike the one in enṛakkāl aṇṇikkum amudhu ūrum [kaṇṇinuṇ chiruththāmbu — 1] (reciting the name of ṣatakŏpan will produce nectar in my tongue),; solap pugil — just at the time of starting to recite it itself,; vāy amudham parakkum — will spring taste in your mouth;; iru vinai — huge sins; paṝaṛa ŏdum — will themselves be afraid, and will run away without trace.
3936 சொல் ஆர் தமிழ் ஒரு மூன்றும் * சுருதிகள் நான்கும் எல்லை இல்லா * அறநெறி யாவும் தெரிந்தவன் ** எண் அரும் சீர் நல்லார் பரவும் இராமாநுசன் திருநாமம் நம்பிக் * கல்லார் அகல் இடத்தோர் * எது பேறு என்று காமிப்பரே (44)
3936. The lord who is praised by countless good devotees
is the scholar of all the three kinds of Tamil,
the four Vedās and all good dharmic knowledge.
The good people of the world will demonstrate to the bad
that fortune is to recite the divine names of Rāmānujā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
agalidaththŏr — ṭhose who are in this wide and huge world; kāmippar — love to know; pĕṛu edhu enṛu — what is the true goal; (but); therindhavan — (emperumānār) who has researched every bit about,; sol ār — (the prabandhams that are) brimming with wise words; oru — the matchless ones; mūnṛu thamizhum — in thamizh that is of three categories of iyal (prose), isai (poetry/songs), nātakam (conversational);; surudhikal̤ nāngum — and abut four vĕdhas that are rig, etc.; ellai illā — and about limitless; aṛa neṛi yāvum — ones in the path of dharma,; seer — (he having) auspicious qualities; eṇṇarum — which are impossible to completely count;; nallār — all noble ones; paravum — praise him due to their overflowing love,; irāmānusan thiru nāmam — being such divine name. emperumānār,; kallār — (the worldly people) are not learning that name and follow; nambi — by having faith in the words ī said.; nambi — also taken as interested.
3937 பேறு ஒன்று மற்று இல்லை நின் சரண் அன்றி * அப் பேறு அளித்தற்கு ஆறு ஒன்றும் இல்லை மற்று அச் சரண் அன்றி ** என்று இப் பொருளைத் தேறும் அவர்க்கும் எனக்கும் உனைத் தந்த செம்மை சொல்லால் * கூறும் பரம் அன்று * இராமாநுச மெய்ம்மை கூறிடிலே (45)
3937. Devotees understand that there is
no better fortune than your feet, our only refuge,
and that you are the only path for them.
There is no way I can describe in words how we feel about you.
We understand the truth only through your good words, Rāmānujā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
irāmānusa — ŏh udaiyavar!; nin charaṇ anṛi — ŏther than the divine feet of your highness,; maṝup pĕṛu onṛillai — there is no other goal;; onṛum illai enṛu — ṭhat there is no; maṝu āṛu — other means; achcharaṇ anṛi — other than those divine feet; al̤iththaṛku — to give; appĕṛu — that goal,; ipporul̤ai — is the meaning; thĕṛumavarkkum — thought by those who think with faith due to true inner knowledge,; enakkum — and to me who did not have faith in it; without seeing that difference between us,; unai thandha semmai — the way in which your highness gave yourself and graced (us),; meymmai kūṛidil — if truth is to be said,; sollāl kūṛum param anṛu — to explain that using words is not being possible; Can only experience it and get immersed in it. is the point.; —
3938. The poet Māran, composed pāsurams
on our lord who created the Vedās
and made all other religions disappear.
The lord entered my heart and I worship him.
I was ignorant but now I understand him.
We praise Rāmānujā whose excellent qualities
make him famous in all directions.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
samayangal̤ āṛum — ṭhe six external philosophies; kūṛum — that are as said in vil̤ambum āṛu samayamum [thiruvāimozhi – 4.10.9]; if we said some words they also would come up with just some arguments, and would not provide arguments that are amicable to the pramāṇams (authentic texts), and so they are limited to just using some arbitrary words;; kulaiya — (emperumānār debated against them) to be destroyed;; kuvalayaththĕ — in this world where each such philosophy was ruling in their own ways,; uṇarndhŏnai — emperumānār who has realiśed/having knowledge of; maṛai — thiruvāimozhi that is thamizh vĕdham; māṛan paṇiththa — divined by āzhvār,; madhiyiliyĕn — ī who am not having knowledge; thĕṛumpadi — like said in previous pāsuram, to make me have faith in his divine feet as the means and destiny; pukundhānai — emperumānār graced his entry into; en — my; manam — heart;; guṇānai — he is having auspicious qualities; ĕṛum — that are popular; thisai anaiththum — in all the directions;; irāmānusanai — such emperumānār,; iṛainjinam — we bow to him.
3939 இறைஞ்சப் படும் பரன் ஈசன் அரங்கன் என்று * இவ் உலகத்து அறம் செப்பும் அண்ணல் இராமாநுசன் ** என் அருவினையின் திறம் செற்று இரவும் பகலும் விடாது என் தன் சிந்தையுள்ளே நிறைந்து ஒப்பு அற இருந்தான் * எனக்கு ஆரும் நிகர் இல்லையே (47)
3939. The highest lord Rāmānujā,
praised by the people as the lord, Rangan,
has entered my heart and stays there
night and day without leaving.
All my bad karmā is destroyed
and there is no one equal to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iṛainja — ḥe whom everyone could surrender to; padum — as popularly said in vĕdhānthams; paran — who is the lord for everyone (sarvasmāthparan); eesan — with ananthāzhān (ādhi ṣĕshan) etc., ḥe came clearly as the supreme one; arangan enṛu — and is lying down in kŏyil (ṣrīrangam); that is, periya perumāl̤;; irāmānusan — emperumānār,; aṇṇal — who is having the relationship with us such that he considers the joys and sorrows of us devotees as his,; aṛam cheppum — advises about the true dharmam; ivvulagaththu — to this world which follows adharma (non-virtuous ways);; seṝu — he destroyed; en vinaiyin thiṛam — many clusters of my sins which have been accumulated which cannot be forgiven by anyone,; aru — and which are hard to remove by penances or amends,; pagalum iravum — without regard to day or night; vidādhu — without any break / without leaving; endhan sindhaiyul̤l̤ĕ — inside my heart; irundhān — and present; niṛaindhu — as full; oppaṛa — such that it could be said that there is no place equal to this;; enakku — for me who is the target of being taken up fully (by emperumānār); ārum nigarillai — there is no equal.; thiṛam — samūham – groups / clusters.
3940 நிகர் இன்றி நின்ற என் நீசதைக்கு * உன் அருளின்கண் அன்றிப் புகல் ஒன்றும் இல்லை * அருட்கும் அஃதே புகல் ** புன்மையிலோர் பகரும் பெருமை இராமாநுச இனி நாம் பழுதே * அகலும் பொருள் என் * பயன் இருவோமுக்கும் ஆன பின்னே? (48)
3940. I, a mean person, can be saved only by your grace—
I have no other refuge.
We both need each other.
What is the use if you do not come and stay with me,
O Rāmānujā, praised by faultless devotees?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nigar inṛi ninṛa — īn this world if you analyśed each one separately, that is those not having noble qualities (āthma guṇam) and having plenty of ignoble qualities, there is no one like me who does not have an iota of noble qualities and is complete in ignoble qualities – in this way it stands that there is no one comparable to –; en neesadhaikku — me; for such lowness of me;; un — your highness who accepts that lowness itself as my offering, your –; arul̤in kaṇ anṛi — other than under (your) kindness; pugal onṛum illai — there is no shadow to shelter under;; arutkum — for that kindness (of yours) too; ahdhĕ — only such very lowly ones; pugal — are the most suitable receivers; so there is no shelter (for your kindness) other than my lowliness;; irāmānusā — ŏh emperumānār!; perumai — ẏou having the greatness; punmaiyilŏr pagarum — which is talked about by those not having any blemishes,; iruvŏmukku — for us both; payan āna pin — this has been beneficial; there after; nām — for us who have understood this,; porul̤ en — what reason would be there; ini — in the future; pazhudhĕ agalum — in unnecessarily leaving (each other).
3941 ஆனது செம்மை அறநெறி * பொய்ம்மை அறு சமயம் போனது பொன்றி * இறந்தது வெம் கலி ** பூங் கமலத் தேன் நதி பாய் வயல் தென் அரங்கன் கழல் சென்னி வைத்துத் * தான் அதில் மன்னும் * இராமாநுசன் இத் தலத்து உதித்தே (49)
3941. When Rāmānujā worshiped the ornamented feet
of the god of Srirangam surrounded by fields
where honey from lotus flowers flows like a river,
the six false religions were destroyed
and cruel poverty went away
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thĕn nadhi — river that is honey; pū — (from the) beautiful; kamalam — lotus flowers; pāy — flowing as water for; vayal — the fields; having such fields; then — being great to see,; arangan — in such kŏyil (ṣrīrangam) where periya perumāl̤ is in resting pose, ḥis,; kazhal — divine feet; iraāmānusan — emperumānār; chenni vaiththu — keeps in his head; thān adhil mannum — and is together with those divine feet every day,; udhiththu — after (such emperumānār) divined his incarnation; ith thalaththu — in this place,; aṛa neṛi — path of dharma; semmai — being proper due to following vĕdham,; ānadhu — which was destroyed earlier and now got revived; (which was not followed earlier and now got followed well);; aṛu samayam — other philosophies, six in number,; poymmai — that are contradicting to vĕdhas and so were unfitly,; ponṛip pŏnadhu — were ended;; vem kali — the harsh kali yugam where dharma based on vĕdhas would go down (due to reduced following), and other philosophies would come up,; iṛandhadhu — such kali crushed, as said in kaliyum kedum [thiruvāimozhi – 5.2.1]; āfter he incarnated what a great abundance of good has happened — is the thought here.; When recited as ponmai aṛu samayam — those other six philosophies are troublesome due to not following according to vĕdhas.
3942 உதிப்பன உத்தமர் சிந்தையுள் * ஒன்னலர் நெஞ்சம் அஞ்சிக் கொதித்திட * மாறி நடப்பன ** கொள்ளை வன் குற்றம் எல்லாம் பதித்த என் புன் கவிப் பா இனம் பூண்டன பாவு தொல் சீர் * எதித் தலை நாதன் * இராமாநுசன் தன் இணை அடியே (50)
3942. The feet of Rāmānujā flourish in the thoughts of good people
and they disappear in the bad.
Praised by sages from ancient times,
they accepted my poor poems.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
seer — ḥe having auspicious qualities; thol — since they have been ever present, they are very ancient in existence,; pāvu — which is spread in all the directions, as said in thisai anaiththum ĕṛum guṇan,; thalai — ḥe is the head of; nāthan — and is the master of; ethi — the yathis (sages/ascetics); iramānusan than — such emperumānārs; adi — divine feet; iṇai — having the beauty of being together,; sindhaiyul̤ — is in the divine minds of; uththamar — the noble ones who are ananya prayŏjanar (not seeking any other benefit), and ananyasādhanar (not using something else as the means (for reaching emperumānār/emperumān),; udhippana — as bright as the sun that has risen, as said in ellaiyil seer il̤a gyāyiṛu iraṇdu pŏl [thiruvāimozhi – 8.5.5] ((your two divine feet) are rising bright (in my heart) like two young suns);; onṛalar — the opposing ones who reject or misinterpret vĕdhas; nenjam — heart; anji — scared; kodhiththida — and suffer in that fire of fear; māṛi nadappana — (such divine feet) is of nature of each of the feet walking one after the other;; kol̤l̤ai — (ī having) abundant; van — and dangerous/powerful; kuṝam ellām — blemishes, which are all,; padhiththa — kept pressed together (in me),; en — (such) my; pun kavi — lowly poetry; pāvinam — of group of meters; pūṇdana — are worn (by those divine feet of emperumānār).; ŏh what a nature of these divine feet — is the thought here.
3943 அடியைத்தொடர்ந்தெழுமைவர்கட்காய் * அன்று பாரதப்போர் முடியப்பரிநெடுந்தேர்விடுங்கோனை முழுதுணர்ந்த அடியர்க்கமுதமிராமானுசன் என்னையாளவந்து இப் படியிற்பிறந்தது * மற்றில்லைகாரணம்பார்த்திடிலே.
3943 அடியைத் தொடர்ந்து எழும் ஐவர்கட்காய் * அன்று பாரதப் போர் முடியப் * பரி நெடுந் தேர் விடும் கோனை ** முழுது உணர்ந்த அடியர்க்கு அமுதம் இராமாநுசன் என்னை ஆள வந்து * இப் படியில் பிறந்தது * மற்று இல்லை காரணம் பார்த்திடிலே (51)
3943 aṭiyait tŏṭarntu ĕzhum aivarkaṭkāy * aṉṟu pāratap por muṭiyap * pari nĕṭun ter viṭum koṉai ** muzhutu uṇarnta aṭiyarkku amutam irāmānucaṉ ĕṉṉai āl̤a vantu * ip paṭiyil piṟantatu * maṟṟu illai kāraṇam pārttiṭile (51)
Ragam
Ārabi / ஆரபி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
3943. Our lord, the king
who fought for the Pāndavās in the Bhārathā war
and drove the chariot for Arjunā,
nectar for his devotees, was born as Rāmānujā.
If I try to find the reason for his birth,
I discover it was only to rule me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adiyaith thodarndhu — ās said in krishṇāṣrayā: krishṇa balā: krishṇa nāthāṣcha pāṇdavā: [mahābhāratham] (they have surrendered to kaṇṇān, are having kaṇṇan as their strength, and they consider kaṇṇan as their protector), they follow krishṇans divine feet,; ezhum — and be proud; aivargatkā — for such pancha pāṇdavas; anṛu — on that day when they did not have any help than ḥimself,; bhārathap pŏr — in the war of bhāratham,; mudiya — ended the side of the opposing ones;; thĕr vidum — (ḥe) drove the chariot; nedum — that is tall and; pari — tied with horses,; kŏnai — that is the sarvĕṣvaran;; muzhudhu — all his qualities starting with ones like partiality towards ḥis devotees, subservient to ḥis devotees, removal of enemies of ḥis devotees, etc.,; uṇarndha — are known; adiyarkku — to the devotees who have lost to each of such nature of emperumān and as if have agreed to their subservience to ḥim in writing, for such devotees –; amudham — he is an enjoyable one; iraāmānusan — that is emperumānār;; ippadiyil — in this earth,; vandhu piṛandhadhu — (his) coming and incarnating; ennai āl̤a — is for ruling me;; maṝuk kāraṇam illai — there is no other reason,; pārththidil — if analysed.; ezhum — that is, the pious arrogance of thinking that they are of higher state, that we have surrendered to krishṇan.
3944 பார்த்தான் அறு சமயங்கள் பதைப்ப * இப் பார் முழுதும் போர்த்தான் புகழ்கொண்டு * புன்மையினேனிடைத் தான் புகுந்து ** தீர்த்தான் இரு வினை தீர்த்து * அரங்கன் செய்ய தாள் இணையோடு ஆர்த்தான் * இவை எம் இராமாநுசன் செய்யும் அற்புதமே (52)
3944. These are the wonders that Rāmānujā did for me.
He destroyed the fame of the six religions
and became known in all the world.
He entered my heart,
removed the results of my good and bad karmā
and made me joyfully join his feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3945 அற்புதன் செம்மை இராமாநுசன் * என்னை ஆள வந்த கற்பகம் கற்றவர் * காமுறு சீலன் ** கருது அரிய பற்பல் உயிர்களும் பல் உலகு யாவும் பரனது என்னும் * நற்பொருள் தன்னை * இந் நானிலத்தே வந்து நாட்டினனே (53)
3945. Rāmānujā, wonderful good-natured lord,
is the highest one who created all the creatures of the world
and is loved by learned people.
He, as generous as a karpaga tree, came to rule me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ennai āl̤a — ṭo take me as his servant; vandha — he came searching, to my place; kaṛpagam — he is very generous, and; kaṝavar — the knowledgeable ones; kāmuṛu — love him,; seelan — having the quality of sauṣeelyam (excellence of disposition); aṛpudham — he is wonderful,; semmai — without looking at the bad qualities of those who surrendered to him, he, like how those who bring water to higher places where water would not flow by itself, is having the quality of honesty where he sets himself to be accessible at the same level as those who come to him, and interacts with them,; irāmānusan — such emperumānār,; karudhariya — if one tried to think about it, one would not be able to complete that task (of counting/thinking); paṛpal uyirgal̤um — such uncountable number of āthmas,; pal ulagu yāvum — and the unlimited number of places where such āthmās are present,; paranadhu — they are all of service to emperumān; vandhu — without any one asking for it, emperumānār came by himself,; nāttinan — and established; ennum — such; nal porul̤ thannai — great meaning,; in nānilaththĕ — in this world.; ḥis greatness is greater than when compared to that kaṛpagam (or, kalpagam) — his getting us to be his servants, and coming to our place searching; parpal uyirgal̤ – various categories of life;; some say it as pal ulagil yāvum — but since it would be having excess number of syllables, it is not correct; would it not be incorrect to say pallulagiyāvum – no it would not be incorrect as it is similar to uraikkinṛanan umakkiyān, where it fits the thamizh grammar on number of syllables.
3946. Because of the good nature of Rāmānujā,
the bad religions all disappeared,
the Vedās that praise the lord Nāranan rejoiced
and the divine Tamil Vedā of the generous poet
of southern Thirukkurugai flourished.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
maṇ ulagil — in the world; eettiya — with more and more accumulated; seelaththu — greatness of interacting easily with lowly ones,; iyalvu kaṇdu — seeing such nature of; irāmānusan than — emperumānār; nāttiya — those that were established based on own ideas; neesam — which are lowly due to being outside of following vĕdhas,; samayangal̤ māṇdana — such philosophies died;; kāttiya vĕdham — such vĕdham which highlighted; nāraṇanai — sarvĕṣvaran who is the lord of both the worlds, as said in vĕdhaiṣcha sarvai: aham ĕva vĕdhya: ,; kal̤ippuṝadhu — that vĕdham felt proud that there is no problem anymore for it;; then — distinguished in every which way; kurugai — one having thirunagari as his residence,; val̤l̤āl — such generous āzhvārs (words),; vāttamilā — that which is being without any blemish; vaṇ — and having such generosity; thamizh maṛai — that is the thamizh vĕdham, thiruvāimozhi,; vāzhndhadhu — got the wealth of its intent being fulfilled (due to emperumānār).
3947 கண்டவர் சிந்தை கவரும் * கடி பொழில் தென் அரங்கன் * தொண்டர் குலாவும் இராமாநுசனை ** தொகை இறந்த பண் தரு வேதங்கள் பார்மேல் நிலவிடப் பார்த்தருளும் * கொண்டலை மேவித்தொழும் * குடி ஆம் எங்கள் கோக்குடியே (55)
3947. He, generous as a cloud, showed his grace,
saved all the Vedās at the end of the eon
and gave them to the world.
The devotees of the lord
join together happily in southern Srirangam
surrounded with fragrant groves that attract the eyes of all.
The clan of the people who worship Rāmānujā is the family that rules us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thogai iṛandha — ās said in ananthāvai vĕdhā: (vĕdhas are boundless), not having any limit and is boundless,; paṇ thaṛu vĕdhangal̤ — such vĕdhas that show us the high/medium/low svaras (notes);; koṇdalai — (emperumānār who is) very generous (like the rainy cloud),; pārththarul̤um — out of his kindness, saw to it that; pār mĕl nilavida — such vĕdhas are present well in the world;; kadi — (that which is) having fragrant; pozhil — divine gardens; kavarum — which would steal; kaṇdavar sindhai — the heart of those who see it,; then arangan thoṇdar — those who live in such kŏyil (ṣrīrangam), who are servants of periya perumāl̤,; kulāvum — who celebrate after losing to such nature; irāmānusanai — of emperumānār,; mĕvi — who are drawn into such nature of him,; thozhum kudi — such clan of people, who have ignored material aspects,; engal kŏkkulamām — they are the clan who can rule us, us who think that their connection only is desirable.; engal kŏ kudi — ko king : they are the kings for us.; kaṇdavar sindhai kavarum — can be adjective for periya perumāl̤ (who attracts those who see ḥim); kadi — fragrance.
3948 கோக் குல மன்னரை மூவெழு கால் * ஒரு கூர் மழுவால் போக்கிய தேவனைப் * போற்றும் புனிதன் ** புவனம் எங்கும் ஆக்கிய கீர்த்தி இராமாநுசனை அடைந்தபின் * என் வாக்கு உரையாது * என் மனம் நினையாது இனி மற்று ஒன்றையே (56)
3948. He is the king of a cowherd village,
the conquerer of ParasuRāma praised by the whole world
who defeatedtwenty-one generations of kings with his sharp mazu.
I have approached that famous Rāmānujā—
my tongue will not praise anyone else,
and my mind will not think of anything else.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3949. Rāmānujā, praised by good people,
believes that the devotees who worship
only the lotus feet of the lord of Srirangam
and no other gods are his relatives.
I have approached him and he is my lord—
I will not be ignorant any more.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kol̤l̤um — ŏne(s) who consider(s); thanakku uṝavarā — as their(his) relation, only the ones who; madhiyādhu maṝoru pĕṛu — do not consider other benefits/goals as having any significance; āl̤ uṝavarĕ — but who consider as the destiny and so are immersed in; arangan — periya perumāl̤s; malar adikku — divine feet whose enjoyability is unsurpassed;; uththamanai — such most distinguished one(s) (such emperumānār),; nal thavar — those who follow most distinguished thapas, ṣaraṇāgathi; pŏṝum — (such people) would talk about and praise the greatness; irāmānusanai — of (such) emperumānār;; peṝanan — ī got him; in nānilaththĕ — in this world;; peṝa pin — after getting him,; maṝu — other than him; oru pĕdhaimai aṛiyĕn — ī have not seen the ignorance of falling on whatever is seen without distinguishing between what is to be gained and what is not to be gained;
3950 பேதையர் வேதப் பொருள் இது என்று உன்னி * பிரமம் நன்று என்று ஓதி மற்று எல்லா உயிரும் அஃது என்று ** உயிர்கள் மெய்விட்டு ஆதிப் பரனோடு ஒன்று ஆம் என்று சொல்லும் அவ் அல்லல் எல்லாம் * வாதில் வென்றான் * எம் இராமாநுசன் மெய்ம் மதிக்கடலே (58)
3950. There are Vedānta scholars who say,
“This is the meaning of the Vedās.
The highest is Brahmān and all the souls will leave the body
and join the ancient PaRaman. ”
Rāmānujā, the ocean of truth argued with them
and defeated them in disputation about Vedānta.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pĕdhaiyar — ūnlike those who did not accept vĕdhas as authority, the illiterates who accepted vĕdhas as the authority, but misinterpreted the meaning of vĕdhas; vĕdhap porul̤ idhu enṛu unni — who (try to) prove that such is the meaning of vĕdhas,; ŏdhi — and establish that; piramam — brahmam; nanṛenṛu — is a distinguished one,; māṝellā uyirum — the group of jeevāthmās (and non-sentient) which are different (from such brahmam); ahdhu enṛu — are same as brahmam itself,; uyirgal̤ — the group of jeevāthmās; mey vittu — when leaving from the body (which gives wrong reflections like thinking that there are many moons when looking in mirrors); onṛam — would realiśe that there is only one (in existence), (they say so),; ādhi — one who is the cause of everything; paranŏdu — that is the sarvasmāthparan, emperumān, (that is, distinguishable from and greater than everything),; enṛu sollum — them saying such things,; avalllal ellām — all such sayings (were won by); irāmānusan — emperumānār,; mey madhik kadal — he who is the ocean of knowledge of thathvam,; em — and who is our lord,; vādhil venṛān — for the upliftment of the world, he debated with them and won them.; ŏh! how kind of him to do this! — is the interpretation.; allal — making noise; their sound of words;
3951 கடல் அளவு ஆய திசை எட்டினுள்ளும் * கலி இருளே மிடைதரு காலத்து இராமாநுசன் ** மிக்க நான்மறையின் சுடர் ஒளியால் அவ் இருளைத் துரந்திலனேல் * உயிரை உடையவன் * நாரணன் என்று அறிவார் இல்லை உற்று உணர்ந்தே (59)
3951. At the time the Advaita philosophy
was spreading in all the eight directions
surrounded with oceans
and the darkness of poverty covered the world,
if Rāmānujā had not removed the darkness with the light of his knowledge,
no one would understand that the god who contains all life is Nāranan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kadal al̤avāya — seas that surround all four sides; thisai ettinul̤l̤um — in all the directions; kali irul̤ĕ — thamas in the form of ignorance instigated by kali yugam; midai tharu kālaththu — and putting pressure on us; during such time,; iṛāmānusan — emperumānār,; thurandhilanĕl — had not driven away; avvirul̤ai — that thamas; sudar ol̤iyāl — using the unlimited brilliance of; mikka — the most distinguished authoritative reference; nān maṛaiyin — that is, the four vĕdhas,; aṛivār illai — there is no one who could know; uṝuṇarndhu — by inquiring well and; nāraṇan enṛu — understand that ḥe is the one denoted by the word nārāyaṇan,; uyirai udaiyavan — ḥe who is the lord of āthmā, since ḥe is the whole (prakāri), and everything other than ḥim being parts (prakāram).
3952 உணர்ந்த மெய்ஞ்ஞானியர் யோகம்தொறும் * திருவாய்மொழியின் மணம் தரும் * இன் இசை மன்னும் இடம்தொறும் ** மா மலராள் புணர்ந்த பொன் மார்பன் பொருந்தும் பதிதொறும் புக்கு நிற்கும் குணம் திகழ் கொண்டல் * இராமாநுசன் எம் குலக் கொழுந்தே (60)
3952. The lord, who embraces Lakshmi on his golden chest
abides in all the yoga of enlightened ones of true knowledge
and in the sweet music of the Thiruvaymozhi.
The fame of Rāmānujā, the tender shoot of our family,
spreads everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
yŏgam thoṛum — īn each assembly of; uṇarndha mey gyāniyar — those who possess true knowledge of knowing what needs to be known, and.; idam thoṛum — in each place; mannum — which always; maṇam tharum — possesses the fragrance; thiruvāimozhi yin — of thiruvāimozhi; in isai — with distinguished music,; pathi thoṛum — and in each divine temple; porundhum — where there is gracious and happy presence of; mārvan — one who is having beautiful divine chest; puṇarndha — which is resided in at all times; māmalarāl̤ — by periya pirāttiyār,; irāmānusan — emperumānār; guṇam thigazh — who is having the bright qualities of true self; koṇdal — and helping everyone in all the ways using such qualities,; kozhundhu — and who is the head; em kulam — of our clan/group,; pukku — (such emperumānār would) enter each such place due to desire to involve in them; niṛkum — and would get immersed in them;; kozhundhu — ālso can be said as head (shoot, blossoming tip of a tree). With the clan/group as the root, and emperumānār as the top part, like how if there is any dryness in the root then the shoots would first dry up, if there is any danger to this (ṣrīvaishṇava) clan, then it is emperumānār who would be having his divine face go dull.; ṃusic giving out fragrance is — (thiruvāimozhi) having elegance of songs.
3953. The lord came and gave his grace
to save me from the results of my bad karmā
that burned like a hot fire.
The fame of Rāmānujā whose tapas is praised by sages
spreads like a light over this earth
and the divine world has seen the wonder of it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
aru — ās said by sa mahāthmā sudhurlabha: they are very rare for emperumān too to get;; munivar — as said in vāsudhĕvas sarvam, they think all the time ḥe is everything for us; thozhum — emperumānār is such that the aforementioned people would come and worship at his divine feet; thavaththŏn — emperumānār having the thapas that is ṣaraṇāgathi; em — our svāmi; irāmānusan than — emperumānārs; pugazh — auspicious qualities; kozhundhu vittu — flourishes more and more; ŏdi — at fast rate; padarum — and is present in the full wide area;; vem — cruel/inauspicious; kŏl̤ — and strong (prabalam); vinaiyāl — karmas,; azhundhiyittĕnai — ī have drowned; nirayaththu — in the samsāram that is full of sorrows; vandhu — coming to the place where ī was in such state; āl̤ koṇda pinnum — (he) got me to be subservient to him; after that; sudar mikku — without ending/diminishing, with the unbounded brightness due to accepting me,; ezhundhadhu — that brightness became more prominent, and is looking for whether there are more like this whom can be accepted;; aththāl — because of that,; irunilam — the big earth; nal athisayam kaṇdadhu — saw the great wonder.; — ; — ; — ; —
3954 இருந்தேன் இரு வினைப் பாசம் கழற்றி * இன்று யான் இறையும் வருந்தேன் இனி எம் இராமாநுசன் ** மன்னு மா மலர்த் தாள் பொருந்தா நிலை உடைப் புன்மையினோர்க்கு ஒன்றும் நன்மை செய்யாப் * பெருந் தேவரைப்பரவும் * பெரியோர் தம் கழல் பிடித்தே (62)
3954. I have removed the desire caused by my karmā
and have no worries.
I worship only the feet of the devotees
who praise the beautiful lotus feet of Rāmānujā—
I will not worship the gods
who do nothing good for the devotees of my lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
em — head of our clan; iraāmānusan — emperumānārs; mannu — well set matching each other; mā — most worshippable; malar — and most enjoyable; thāl̤ — divine feet; porundhā — not joining; nilay udai — in the state of; punmayinŏrkku — ones having the bad nature; onṛum — at any place; nanmai seyyā — do any good things; perum thĕvarai — ṣrīvaishṇavas who are equivalent to the lord; paravum — losing to their nature and praising them; periyŏr — those having great glories; kazhal pidiththu — surrendering to the divine feet of ,; inṛu — today; iru — being in two ways based on good and bad deeds; vinaip pāsam kazhaṝi — got liberated from the ties of karmas; irundhĕn — thus achieving the objective and being ardent;; yān — ī who was being like this; ini — here after; iṛaiyum — even a little bit; varundhĕn — not be involved in sorrows.; — ; — ; — ; —
3955 பிடியைத் தொடரும் களிறு என்ன * யான் உன் பிறங்கிய சீர் அடியைத் தொடரும்படி நல்க வேண்டும் ** அறு சமயச் செடியைத் தொடரும் மருள் செறிந்தோர் சிதைந்து ஓட வந்து * இப் படியைத் தொடரும் * இராமாநுச மிக்க பண்டிதனே. (63)
3955. Give me your grace so I may follow
your shining feet like a male elephant that follows his mate.
Rāmānujā made the followers of the six dark religions
run away and made others follow our lord’s religion.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
aṛu samayam — the parts of six philosophies that did not accept vĕdhas; chediyaith — and are spread like dense shrubs around plants; thodarum — (those who ) follow (such philosophies) obediently; marul̤ seṛindhŏr — such knowledge being flawed – having such flawed mind; sidhaindhu — to be lost; ŏda — and run away scared; vandhu — (emperumānār) came, and; ippadiyai — for taking in and accepting the people in this earth; thodarum — emperumānār looks for opportunity and goes after them, doing acts after understanding the nature of them,; mikka paṇdithan — having gotten unbounded knowledge (and got his goal fulfilled),; irāmānusā — ŏh udaiyavar!; kal̤iṛenna — like a male elephant; pidiyai thodarum — which follows a female elephant at all times due to love towards it; nalga vĕṇdum — please grace such that; yān — ī too; thodarum padi — get the inherent nature to follow; un — your highnesss; piṛangiya — rich; adiyai — divine feet; seer — having qualities of elegance, tenderness, etc.,; — ; — ; — ; — ; — ; —
3956 பண் தரு மாறன் பசுந் தமிழ் ** ஆனந்தம் பாய் மதமாய் விண்டிட எங்கள் இராமாநுசமுனி வேழம் ** மெய்ம்மை கொண்ட நல் வேதக் கொழுந் தண்டம் ஏந்திக் * குவலயத்தே மண்டி வந்து ஏன்றது * வாதியர்காள் உங்கள் வாழ்வு அற்றதே (64)
3956. Our sage Rāmānujā, strong like an elephant dripping ichor,
spreads in the world the joy of Tamil pasurams,
the true Vedā composed by Nammāzhvar.
O you who want to argue, he will stand against you
and defeat you with his philosophy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
engal̤ — he who we depend on; iramānusa muni vĕzham — that is, emperumānār like an elephant ,; māṛan — āzhvār; paṇ tharu — bestowed using his pāsurams; pasum thamizh — in beautiful thamizh language,; ānandham — (emperumānārs) happiness; pāy — pouring out as; viṇdida — fully developed; madhamāy — madness,; ĕndhi — (emperumānār) holding the; kozhun dhaṇdam — beautiful stick, that is; nal vĕdham — distinguished vĕdham; meymmai koṇda — that is, having the truth due to saying what is the truth,; maṇdi vandhu — he came pushing you all aside; kuvalayaththĕ — in this world where you are ruling as if it is yours; ĕnṛadhu — and opposed charging against you;; vādhiyargāl̤ — oh! you the debaters; ungal̤ — you, who were well grown with disciples and next levels of disciples; vāzhvu — your good existence; aṝadhĕ — has ended!
3957 வாழ்வு அற்றது தொல்லை வாதியர்க்கு * என்றும் மறையவர் தம் தாழ்வு அற்றது * தவம் தாரணி பெற்றது ** தத்துவ நூல் கூழ் அற்றது குற்றம் எல்லாம் பதித்த குணத்தினர்க்கு * அந் நாழ் அற்றது * நம் இராமாநுசன் தந்த ஞானத்திலே (65)
3957. He argued with the scholars of other religions and defeated them.
The Vediyars have been defeated
and the earth is fortunate because of his tapas.
Rāmānujā, whose philosophy has become famous,
gave wisdom to good people
and they spread it with their tongues and learned the sastras.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3958 ஞானம் கனிந்த நலங்கொண்டு * நாடொரும் நைபவர்க்கு வானம் கொடுப்பது மாதவன் ** வல்வி னை யேன்மனத்தில் ஈனம் கடிந்த இராமா னுசன் தன்னை எய்தினர்க்கு * அத் தானம் கொடுப்பது * தன்தக வென்னும் சரண்கொடுத்தே.
3958 ஞானம் கனிந்த நலம் கொண்டு * நாள்தொறும் நைபவர்க்கு வானம் கொடுப்பது மாதவன் ** வல்வினையேன் மனத்தில் ஈனம் கடிந்த இராமாநுசன் தன்னை எய்தினர்க்கு * அத் தானம் கொடுப்பது * தன் தகவு என்னும் சரண் கொடுத்தே (66)
3958. Mādhavan gives Mokshā to his devotees
as they become ever wiser.
I have done bad karmā.
I pray that Rāmānujā will remove the faults of my heart
and give me his grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3959 சரணம் அடைந்த தருமனுக்காப் * பண்டு நூற்றுவரை மரணம் அடைவித்த மாயவன் தன்னை ** வணங்க வைத்த கரணம் இவை உமக்கு அன்று என்று இராமாநுசன் * உயிர்கட்கு அரண் அங்கு அமைத்திலனேல் * அரண் ஆர் மற்று இவ் ஆர் உயிர்க்கே? (67)
3959. When the Pāndavā Dharma, worshiped the feet
of the lord and asked for his help,
Māyavan destroyed Duriyodhana
and his hundred brothers in the Bhārathā war.
If Rāmānujā does not protect the people of the world
who will protect them?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
charaṇam adaindha — he who did not say na namĕyam (rāvaṇan saying even his dead body wont fall on perumāl̤s feet), using the faculties of the body that ḥe ḥimself gave, but surrendered to ḥim,; dharumanukkā — for such dharmaputhran (yudhishtiran),; paṇdu — during the time long ago,; nūṝuvarai — that is, dhuryŏdhanan, all the hundred (kauravas); maraṇam adaiviththa — (krishṇan) made them get death; māyavan — such sarvĕṣvaran who possesses astonishing powers;; angu — during the time (of āthmās) transgressing using the senses of the body; umakku anṛu — (advised) that these are not for serving yourselves,; thannai vaṇanga vaiththa — (ḥe) gave, as equipment for surrendering to ḥim,; karaṇam ivai — these senses of the body;; enṛu — in this way using positive and negative aspects of it, emperumānār showed clearly the use of senses as not for using them other than for emperumān;; iraāmānusan — (if) emperumānār,; amaiththilanĕl — had not created; araṇ — protection; uyirgatku — for the āthmās, (by so advising); araṇ ār — who would be the protector; iv āruyirkku — for this āthmā.
3960 ஆர் எனக்கு இன்று நிகர் சொல்லில்? * மாயன் அன்று ஐவர் தெய்வத் தேரினில் செப்பிய கீதையின் ** செம்மைப் பொருள் தெரியப் பாரினில் சொன்ன இராமாநுசனைப் பணியும் நல்லோர் * சீரினில் சென்று பணிந்தது * என் ஆவியும் சிந்தையுமே (68)
3960. The lord Māyan taught the Gita to Arjunā
as they rode on a chariot in the Bhārathā war.
Rāmānujā spread the divine teaching of the lord in the world
and I worship his feet.
My life and thoughts bow to his devotees who worshiped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
māyan — ās said in pārtham rathinam āthmānancha sārathim sarvalŏka sākṣikam chakāra, (having arjunan as rider, ḥimself as driver it, witnessed by everyone), by the happenings of being a charioteer ḥe made it famous in the world about ḥis subservience to ḥis devotees, such emperumān –; anṛu — ās said in visrujya saṣaram chāpam ṣoga samvigna mānasa:, (m̐dropping bow and arrow, with disturbed mind) when arjunan in the chariot dropped the bow from his hand, and was filled with sorrow, at that time when arjunan said ṣishyasthĕham ṣadhimām thvām prapannam [ṣri bhagavath gīthā] ((ī who have got the nature of caught by weakness, and not knowing the right path, am asking you now, tell me what is good for me), ī shall be your disciple, and surrender to you, please tell me what is good and bad for me, please protect me);; aivar — what is pāṇdavas and; dheyvam — is divine due to the touch of ḥis divine feet,; thĕrinil — standing in the platform of such divine chariot,; cheppiya — (that māyan) divined; geethaiyin — ṣri geethai; (īts);; irāmānusanai — emperumānār; pārinil sonna — divined fully for the world, (its); semmaip porul̤ — meaning which is beautiful; theriyā — and clear to everyone, unlike how ḥe divined for arjunan in the chariot;; seerinil — in the auspicious qualities of; nallŏr — distinguished noble ones; paṇiyum — (who) surrendered (to such emperumānār),; en āviyum — my āthmā; sindhaiyum — and mind; chenṛu — went there (to such auspicious qualities of them) without staying put on some other things; paṇindhadhu — and became loving towards them such that it cannot live without them;; sollil — to think about it,; ār — who just is; enakku inṛu nigar — equal to me now?
3961 சிந்தையினோடு கரணங்கள் யாவும் சிதைந்து * முன்னாள் அந்தமுற்றாழ்ந்ததுகண்டு * அவைஎன்றனக்கன்றருளால் தந்தவரங்கனும் தன் சரண்தந்திலன் தானதுதந்து * எந்தை யிராமானுசன்வந்தெடுத்தனனின்றென்னையே.
3961 சிந்தையினோடு கரணங்கள் யாவும் சிதைந்து * முன் நாள் அந்தம் உற்று ஆழ்ந்தது கண்டு ** அவை என் தனக்கு அன்று அருளால் தந்த அரங்கனும் தன் சரண் தந்திலன் * தான் அது தந்து எந்தை இராமாநுசன் வந்து எடுத்தனன் இன்று என்னையே (69)
3961. When my senses hurt
and I could not survive,
the lord Rangan did not come to me and give me his grace
but now my father Rāmānujā has come and helps me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3962 என்னையும் பார்த்து என் இயல்வையும் பார்த்து * எண் இல் பல் குணத்த உன்னையும் பார்க்கில் * அருள் செய்வதே நலம் ** அன்றி என்பால் பின்னையும் பார்க்கில் நலம் உளதே? உன் பெருங் கருணை * தன்னை என் பார்ப்பர் * இராமாநுச உன்னைச் சார்ந்தவரே? (70)
3962. You have countless wonderful qualities
and you saw me and my nature and came to help me.
Even considering my confused nature you gave me your compassion,
O Rāmānujā, your devotees look at my faults with compassion and forgive me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ennaiyum pārththu — ḥaving used to involve in matters of my senses for time eternal, as said in rāmānujārya vishayeekrutha mapyahŏmām . bhūya: pradharshayathi vaishayikŏ vimŏha: [ṣrī vaikuṇta sthavam – 99] (even after being taken up by emperumānār, the illusion of pleasure to senses surrounds and takes me over), even after your highness has accepted me in, due to the strength of bad scent (of earlier deeds), ī am still having abundant interest in unfavorable matters – your highness seeing me of such state,; iyalvaiyum pārththu — and seeing such bad ways (of me),; unnaiyum pārkkil — if you see yourself (of); eṇṇil pal — many innumerable; guṇaththa — qualities,; arul̤ seyvadhĕ nalam — it is better for you to show your kindness (and help me);; anṛi — instead of this,; pinnaiyum pārkkil — if investigating again; nalam ul̤adhĕ — is there any goodness; en pāl — in me;; unnaich chārndhavar — those who have surrendered to your divine feet,; en pārppar — what would be their finding about; perum karuṇai thannai — unbounded kindness; un — of your highness?; —
3963 சார்ந்தது என் சிந்தை உன் தாளிணைக்கீழ் * அன்புதான் மிகவும் கூர்ந்தது அத்தாமரைத்தாள்களுக்கு * உன்தன் குணங்களுக்கே தீர்ந்ததுஎன்செய்கை முன்செய்வினை நீசெய்வினையதனால் பேர்ந்தது * வண்மையிராமானுச! எம்பெருந்தகையே!
3963 சார்ந்தது என் சிந்தை உன் தாள் இணைக்கீழ் * அன்பு தான் மிகவும் கூர்ந்தது * அத் தாமரைத் தாள்களுக்கு ** உன் தன் குணங்களுக்கே தீர்ந்தது என் செய்கை முன் செய்வினை நீ செய்வினை * அதனால் பேர்ந்தது * வண்மை இராமாநுச எம் பெருந்தகையே (71)
3963. My heart bows to your lotus feet.
I love you and all my activities are for you.
My love for your feet is strong
and the results of my karmā are removed through your compassion.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaṇmai — (emperumānār) having the quality of generosity that does not see lowliness of the receiver or greatness of what is given,; em — and due to such generosity he made me as his,; irāmānusā — ŏh udaiyavar!; perunthagai — having such greatness!; en — my; sindhai — mind which is as said in ninṛavā nillā [periya thirumozhi – 1.1.4] (does not stay in one matter),; chārndhadhu — got fixated, like shadow and lines,; thāl̤ keezh — under the divine feet; un — of your, our lord,; iṇai — which match each other;; ath thāmaraith thāl̤gal̤ukku — towards those divine feet that are the most relished,; anbu thān — the love, it,; kūrndhadhu — grew; migavum — without bound;; en seygai — (since) my livelihood; un than — being about doing things related to love for your qualities,; theerndhadhu — (my such livelihood) got itself dedicated; guṇangal̤ukkĕ — to such qualities (of yours);; mun sey vinai — my earlier karmas (deeds); pĕrndhadhu — left like dismantling of a mountain; adhu vinaiyāl — due to acts; sey — (you) performed by; nee — you who is the remover of all such karmas.; nee sey vinai — is about his special grace.; —
3964 கைத்தனன் தீய சமயக் கலகரை * காசினிக்கே உய்த்தனன் * தூய மறைநெறி தன்னை ** என்று உன்னி உள்ளம் நெய்த்த அன்போடு இருந்து ஏத்தும் நிறை புகழோருடனே வைத்தனன் என்னை * இராமாநுசன் மிக்க வண்மை செய்தே (72)
3964. If people follow other religions than our god’s,
Rāmānujā dislikes them and he saves the people of the world from them.
He thought only of the pure Vedic path.
I praise the devotees of generous Rāmānujā whom he made me join.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3965 வண்மையினாலும் தன் மா தகவாலும் * மதி புரையும் தண்மையினாலும் இத் தாரணியோர்கட்கு ** தான் சரணாய் உண்மை நல் ஞானம் உரைத்த இராமாநுசனை * உன்னும் திண்மை அல்லால் எனக்கு இல்லை * மற்று ஓர் நிலை தேர்ந்திடிலே (73)
3965 vaṇmaiyiṉālum taṉ mā takavālum * mati puraiyum taṇmaiyiṉālum it tāraṇiyorkaṭku ** tāṉ caraṇāy uṇmai nal ñāṉam uraitta irāmānucaṉai * uṉṉum tiṇmai allāl ĕṉakku illai * maṟṟu or nilai terntiṭile (73)
Ragam
Sahāna / ஸஹானா
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
3965. Rāmānujā with his ability, compassion and wisdom
taught the people of the world truth and wisdom through his grace.
Rāmānujā gave true knowledge to all the devotees
and I do not know any other way to be than to think of Rāmānujā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
than vaṇmaiynālum — By his generosity (which does not see (just the) greatness of meanings),; mā thagavālum — and by his utmost kindness (which cannot bear to see the wrong paths (of the people)),; madhi puraiyum — like the moon which removes heat, and which gives delight,; thaṇmaiyinālum — by his coldness (pleasantness),; ith tharaṇiyŏrkatku — to the ones in this world, as said in aṛivināl kuṛaivilam [thiruvāimozhi – 4.8.5] (we do not have interest in those matters that are not liked by emperumān),; thān charaṇāy — having himself as the protector; gyānam uraiththa — advised the knowledge (which is); uṇmai — true (pāramārthika).; nal — and distinguished;; irāmānusanai — such emperumānār; unnum — thinking of him as the protector; thiṇmai allāl — other than that as destiny,; maṝŏr nilai illai — there is no other sustenance,; enakku — for me.
3966 தேரார் மறையின் திறமென்று * மாயவன் தீயவரைக் கூராழிகொண்டு குறைப்பது * கொண்டலனையவண்மை ஏரார்குணத்தெம்மிராமானுச னவ்வெழில்மறையில் சேராதவரைச் சிதைப்பது * அப்போது ஒரு சிந்தை செய்தே.
3966 தேரார் மறையின் திறம் என்று * மாயவன் தீயவரைக் கூர் ஆழி கொண்டு குறைப்பது ** கொண்டல் அனைய வண்மை ஏர் ஆர் குணத்து எம் இராமாநுசன் * அவ் எழில் மறையில் சேராதவரைச் சிதைப்பது * அப்போது ஒரு சிந்தைசெய்தே (74)
3966. The lord Māyavan uses his discus and destroys
bad people who do not know the path of the divine Vedās.
Rāmānujā uses his wisdom and destroys
those who do not know the divine Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
māyavan — ḥe having wonderfully great intellect and power,; thĕrār enṛu — (seeing) that they are are not being according to; thiṛam — the nature; maṛaiyin — of vĕdham which is eternal, authorless, distinguished in comparison to the other pramāṇams such as perception and inference, and is most trustworthy, and reminds sentient entities about good and bad, and is in the form of instructions/commands,; kuṛaippadhu — divined ḥis cutting of; theeyavarai — such very bad ones having the conduct of crossing the limit of ḥis commands/instructions,; kūr āzhi koṇdu — using the sharp divine disc;; em — our lord, that is; irāmānusan — (such) emperumānār,; kŏṇdal anaiya — who is helpful to every one, and so can be compared to clouds,; vaṇmai — he having such generosity,; guṇaththu — having auspicious qualities; ĕrār — which are unsurpassed,; sidhaippadhu — he divines his destroying; sĕrādhavarai — of those, who, due to their thought of ignoring vĕdhas as authoritative, and having faith in their incorrect interpretations, having the state of not in harmony with the truth; av enzhil maṛaiyil — with such distinguished vĕdham,; appodhu oru sindhai seydhĕ — by using unique reasoning proofs each and every time.; ŏh what a power this is! — is the thought.; kuṛaippadhu — cutting off; sidhaippadhu – destroying;; appŏdhu oru sindhai — is about thinking through (the arguments/solution) uniquely at each point in time, every time.
3967. The lord of Srirangam on the banks of the Kaveri
filled with pearls, fish and conches
carries a discus and a conch in his hands and promises his devotees,
“I will not leave you and I will remove your troubles. ”
O Rāmānujā, your beauty and fame come and surround me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
seyththalai — ālong the sides of fields; chankam — conchs; eenum — give birth to; sezhu muththam — beautiful pearls ;; arangar — periya perumāl̤ who lives in such divine place – kŏyil,; thiruk kaiththalaththu — ās said in kaiyinār suri sanaku analāzhiyar [amalanādhipirān 7] (m̐emperumān holding beautiful conch and bright disc), in the divine hands, which are having beauty even when empty, which itself requires doing ālaththi´ (to remove bad casting of eyes),; ĕndhi — holding; āzhiyum — beautiful disc (beautiful to devotees, dangerous to their enemies); sankamum — and conch; nam kaṇ mukappĕ — in front of my (our) eyes, and; moyththu — appear visible,; alaiththu — and using his loveliness and such characteristics, try to make my mind split in the state about your highness,; unnai vidĕn enṛu — and has promised himself that – ī shall not leave you; irukkilum — and stays put in one place like a tree; even then,; pugazhĕ — auspicious qualities; nin — of your highness; vandhu — would come; muṝum — everywhere; ninṛu ennai — stand surrounding me fully,; moyththu — each quality of yours would come competing to show its greatness (aham ahamikayā),; alaikkum — and attract me.; moiththu — come in groups; aliththu — pushing me around not allowing to stand in one place;; When some recite as meyth thalaththu — in real place/state; that is, being truly in the state of ī wont let you go. ūnlike rainbow, etc., which appear to be true; being really true; that is, coming right in front of my eyes and saying ṭruly ī wont let you go (away from me).
3968 ## நின்ற வண் கீர்த்தியும் நீள் புனலும் * நிறை வேங்கடப் பொன் குன்றமும் * வைகுந்த நாடும் குலவிய பாற்கடலும் ** உன் தனக்கு எத்தனை இன்பம் தரும் உன் இணைமலர்த் தாள் * என் தனக்கும் அது * இராமாநுச இவை ஈய்ந்து அருளே (76)
3968. The wide ocean and the golden hills of Thiruvenkatam,
Vaikundam, the ocean of milk and the lotus feet of the lord
all give pleasure to you, Rāmānujā,
and you give me those pleasures also.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ninṛa — not occasional; being at all times; vaṇ keerththiyum — such beautiful fame; neel̤ punalum — and, as said in vār punal am thaṇ aruvi [thiruvāimozhi 3.5.8] (having beautiful cool water falls), long water falls; niṛai — being present everywhere,; vĕnkatam — such place having divine name as thiruvĕnkatam,; pon kunṛamum — which is thirumalai (the divine mountain) that is beautiful to see,; vaikuntha nādum — and, the divine place that is ṣrī vaikuṇtam,; kulaviya pāṛkadalum — and, the place he descended to and is staying in reclining position for protecting ḥis devotees – so celebrate the distinguished ones – such divine milky ocean (thiruppāṛkadal),; eththanai inbam tharum — how much ever happiness these would create; un thanakku — for your highness;; thāl̤ — (it is the) divine feet; un — of your highness; iṇai — which are having the beauty of being together; malar — and are enjoyable,; adhu — will create the same happiness; en thanakkum — for me too;; irāmānusā — your highness, that is, udaiyavar,; eendhu arul̤ — please grant adiyĕn; ivai — these divine feet (of yours).; eendhu — giving / donating.
3969 ஈய்ந்தனன் ஈயாத இன்னருள் * எண் இல் மறைக் குறும்பைப் பாய்ந்தனன் * அம் மறைப் பல் பொருளால் ** இப்படி அனைத்தும் ஏய்ந்தனன் கீர்த்தியினால் என் வினைகளை * வேர் பறியக் காய்ந்தனன் * வண்மை இராமாநுசற்கு என் கருத்து இனியே? (77)
3969 īyntaṉaṉ īyāta iṉṉarul̤ * ĕṇ il maṟaik kuṟumpaip pāyntaṉaṉ * am maṟaip pal pŏrul̤āl ** ippaṭi aṉaittum eyntaṉaṉ kīrttiyiṉāl ĕṉ viṉaikal̤ai * ver paṟiyak kāyntaṉaṉ * vaṇmai irāmānucaṟku ĕṉ karuttu iṉiye? (77)
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
3969. Rāmānujā argued with the philosophers of other religions
and became famous all through the world.
He removed the results of my karmā.
How could he have done anything more for me?
He gives me sweet grace that he gives to no one else.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
eendhanan — he (emperumānār) granted me; in arul̤ — the distinguished grace; eeyādha — which has not been granted to anyone till now;; pāyndhanan — he kicked out / pushed aside; eṇṇil — countless; maṛaik kuṛumbai — philosophies of mis-interpreters who were making mischief on vĕdhas and were propagating it that way and were pushing true meanings aside;; keerththiyināl — by his fame which; ĕyndhanan — pervaded; ip padi anaiththum — the whole of earth,; kāyndhanan — he drove away; en vinaigal̤ai — my karmas (effects of my deeds); vĕr paṛiya — to be gone without trace;; en — what; ini — next/now is; karuththu — the thought in the mind; irāmānusaṛku — of emperumānār; vaṇmai — the most generous.; — ; — ; —
3970 கருத்தில் புகுந்து உள்ளில் கள்ளம் கழற்றி * கருது அரிய வருத்தத்தினால் மிக வஞ்சித்து ** நீ இந்த மண்ணகத்தே திருத்தித் திருமகள் கேள்வனுக்கு ஆக்கிய பின் * என் நெஞ்சில் பொருத்தப்படாது * எம் இராமாநுச மற்று ஓர் பொய்ப்பொருளே (78)
3970. O Rāmānujā, concerned about my worries
you removed the evil thoughts from my heart and helped me,
making me a slave of the beloved of divine Lakshmi.
No other thoughts enter my mind, only your true teachings.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
karuththil pugundhu — ṭhinking that if staying at distance it may not be possible to reform his heart, he came and entered into myheart,; ul̤l̤il kal̤l̤am kazhaṝi — removed āthmāpahāram (thinking that the āthmā is mine); karudhaṛiya — what is not even imaginable in others minds; varuththaththināl — with great pains/efforts,; miga vanjiththu — keeping it very secret; nee — (neeyĕ) you who only know that, and putting efforts; thiruththi — like those who could fix a barren land as cultivatable; indha maṇṇagaththĕ — in this world,; thirumagal̤ kĕl̤vanukku — to ṣrī:pathi (ṣrīman nārāyaṇan) who is your destiny,; ākkiya pin — after making (me) to be used in ḥis antha:puram (private quarters); en nenjil — in my mind which your highness had reformed; maṝŏr poyp porul̤ — a false meaning that is outside of that,; poruththap padādhu — would not fit in my mind even if forcefully set.; karuththu — based on how thoughts are based on mind/heart, it talks about manas (mind) only. l̤ike saying sindhai (thought to imply mind which is annihilated along with other faculties of body during total annihilation).; varuththam — strain / efforts.
3971. There are many religions that spread false teachings
and people believe in them and do not think of the lord who will save us.
Rāmānujā will show them the true way to reach god—
they should give up their worrying and not doubt him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
poyyai — the pure falsities of saying āthmās dhĕha parimāṇathvam (āthmā is like body and does not have intellect) , kshaṇikam gyāna rūpathvam (intellect/knowledge is transient (and knowing this gives him liberation, and if not knowing this then it gives samsāram)), jatathvam (āthmā is unintelligent), etc., and brahmams māyā ṣapal̤itha-thva (brahmam is covered by māyā; so, though brahmam is one, looking at reflection on bodies it thinks there are many āthmas (and those bodies are ṇŏṭ real)), upādhi miṣrathvam (brahmam is one, and is reflected on bodies and appears to brahmam to be many āthmās (and those bodies are real)), vikārithvam (brahmam undergoes changes), etc.; churakkum — and explaining more and more in these (wrong) ways,; porul̤ai — such meaning of those philosophies that reject or misinterpret vĕdhas,; ŏtti — driving away (such wrong ones),; irāmānusan — emperumānār; purakkum — nurtures; meyyai — true meaning; indha bhūthalaththĕ — in this earth;; niṛka — (he is) waiting and looking at leading path, hoping, whether anyone would come (to learn);; valla — can; vĕṛu — other; dheyvam — god / deity; uyyak kol̤l̤a — save; nammai — us; ingi yādhu enṛu — (they) search whether (such deity is) present anywhere here,; ularndhu — due to anguish in their mind (due to not finding such deity), their bodies become dry / in vain,; izhandhu — (and) not getting; nal aṛivu — the true knowledge that helps in realiśing that this (emperumānārs divine feet) is our destiny which gives true meaning, and thus get saved;; vaiyaththu ul̤l̤ŏr — those in the earth; avamĕ — (are) uselessly; aiyappadā niṛpar — having doubts/uncertain minds.; ŏh! what bad state this is of them! — is the thought.; ḫor poyyaich churakkum etc — its meaning is also as follows body which due to the nature of getting created and destroyed, and thus keeps changing, is considered as false (not stable); due to series of births that would make us think more and more that the body is āthmā itself and would create the feeling of being independent (from emperumān), emperumānār drove away such aspects by his advises in this earth, and protects āthmā which is in the form of truth and would be the truth;
3972. If the devotees worship the divine name of Rāmānujā
and think of his power only
I will be a slave for those good people.
At all times, in all places, and in all conditions
I will serve him tirelessly with my mind and body.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nallār — ās said in nallār navil kurugūr nagarān [thiruviruththam 100] (those having auspicious qualities and good actions praise nammāzhvār who incarnated in thirukkurugūr (āzhvār thirunagari)), all the noble ones; paravum — from their respective places, based on love, they praise; irāmānsan — emperumānār; his –; thirunāmam — divine name; as said by kūraththāzhvān in nachĕth rāmānujĕthyĕshā chathurā chathuraksharee – kāmavasthām prapadhyanthĕ janthavŏ hantha mādhruṣa: (īf there wasnt this powerful four letter word rā.mā.nu.ja, ŏh! what state would the animals like me be in), such divine name; namba vallār thiṛaththai — which they can consider as their shelter; such peoples ways; maṛavādhavargal̤ yavar — is always thought about; yāvar — by some few people –; avarkkĕ — only to them; ella idaththilum — in all the places; enṛum — at all times,; eppŏdhilum — at all situations / conditions,; eththozhumbum — by all types/forms of subservience; sollāl — by voice; manaththāl — by mind; karumaththināl — by body (physically); as said by thanakkĕyāga [thiruvāimozhi — 2.9.4] (emperumān should accept my service only for ḥis benefit/enjoyment),; sŏrvinṛich cheyvan — will do without any separate enjoyment (pruthak rasam); nambu — having faith; also, liking (of emperumānārs divine name);; thozhumbu — slave/subservient.; sŏrvu — deviation.
3973 சோர்வு இன்றி உன் தன் துணை அடிக்கீழ் * தொண்டுபட்டவர்பால் சார்வு இன்றி நின்ற எனக்கு ** அரங்கன் செய்ய தாள் இணைகள் பேர்வு இன்றி இன்று பெறுத்தும் இராமாநுச * இனி உன் சீர் ஒன்றிய கருணைக்கு * இல்லை மாறு தெரிவுறிலே (81)
3973. You made me worship your feet
and serve your devotees tirelessly,
O Rāmānujā, who help people to approach
the feet of the lord of Srirangam.
I will not look for anything except your compassion
and you will enable me to reach the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
enakku — to me (who); sārvinṛi ninṛa — was without any attachment; thoṇdu pattavar pāl — towards those who are subservient like shadow and lines of feet; adik keezh — to the divine feet; undhan — of your highness; thuṇai — which are beautiful as a pair; sŏrvinṛi — and they not having separation of mind towards some other matters,; arangan — periya perumāl̤s; thāl̤gal̤ — divine feet (which are); seyya — reddish, as a match to the color of his divine body that is green; iṇaigal̤ — and having beauty of being together,; inṛu — now/today; peṛuththum — (you made me) get (to such divine feet) in that way; pĕrvu inṛi — (that ī) never get separated from (such divine feet) at any time;; irāmānusā — ŏh emperumānār!; ini — having this becoming like so,; therivuṛil — if we think about it; māṛillai — there is no equal to the; seer onṛiya — most admirable; karuṇaikku — grace; un — of your highness.; ḫor sŏṛvinṛi etc. — it could also be read as: arangan seyya thāl̤ iṇaigal̤ – pĕrvinṛi – undha thuṇai adik keezh thoṇdu pattavar pāl sārvinṛi ninṛa enakku – due to my concurrence for service to emperumān ī was staunch in holding on to the divine feet of emperumān, but due to blemished thought ī did not concur to be subservient to ḥis devotees and so ī was not associated to those who serve your divine feet – now/today your highness has got that service/concurrence for me there is no equal to such grace of your highness;; pĕrvu — leaving; seer — strong/solid; also, beauty;; onṛi — coming/being together; māṛu — concurrence.; therivuṛu — research/think about it.
3974 தெரிவு உற்ற ஞானம் செறியப் பெறாது * வெம் தீவினையால் உரு அற்ற ஞானத்து உழல்கின்ற என்னை ** ஒரு பொழுதில் பொரு அற்ற கேள்வியன் ஆக்கி நின்றான் என்ன புண்ணியனோ * தெரிவு உற்ற கீர்த்தி * இராமாநுசன் என்னும் சீர் முகிலே? 82
3974. I wandered without good wisdom
and suffered with the results of bad karmā.
I worshiped the divine name of Rāmānujā,
the virtuous one, generous as a cloud,
and he made me a slave for those good people
and made me to understand their matchless teachings.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
seṛiyap perādhu — not having; gyānam — knowledge of; therivuṝa — interest in distinguishing between truth and false; vem thee vinaiyāl — due to most cruel karma,; uzhalginṛa ennai — ī not being stable in anything, and being transient in everything with; gyānaththu — knowledge; uruvaṝā — which is not having any specific form,; ninṛān — (emperumānār) came and incarnated in this world, and; oru pozhudhil — but in just one moment itself,; kĕl̤viyan ākki — (he) made me get such knowledge (as ī heard from his advises),; poruvaṝa — which is not having an equal (no example like me);; therivuṝa — as having bright (famed); keerththi — auspicious qualities,; seer mugil ennum — most generous; irāmānusan — emperumānār,; enna puṇṇiyanŏ — ŏh! what a virtuous one he is!; When recited as uruvaṝa gyālaththu: uru — beauty, that is goodness; aṝa- opposite, that is, not having goodness. ṭhat is, world that does not have any goodness; in that case, for therivuṝa gyānam,etc., not having interest in the knowledge of discerning good from bad, in the world which due to cruel karmas is without any goodness and which is to be avoided, as said in eeṇdu pal yŏnigal̤ thŏṛu uzhalvŏm, me who am going through birth and death through all sorts of creatures;; ŏr, by therivuṝa gyānam, beautiful knowledge that is sharp for understanding as is about the true nature of everything; therivuṝa keerththi — glory due to brightness of knowledge spread all over the world;; seer mugil — beautiful cloud (generosity).
3975 சீர் கொண்டு பேர் அறம் செய்து * நல் வீடு செறிதும் என்னும் * பார் கொண்ட மேன்மையர் கூட்டன் அல்லேன் ** உன் பத யுகம் ஆம் ஏர் கொண்ட வீட்டை எளிதினில் எய்துவன் * உன்னுடைய கார் கொண்ட வண்மை * இராமாநுச இது கண்டு கொள்ளே (83)
3975 cīr kŏṇṭu per aṟam cĕytu * nal vīṭu cĕṟitum ĕṉṉum * pār kŏṇṭa meṉmaiyar kūṭṭaṉ alleṉ ** uṉ pata yukam ām er kŏṇṭa vīṭṭai ĕl̤itiṉil ĕytuvaṉ * uṉṉuṭaiya kār kŏṇṭa vaṇmai * irāmānuca itu kaṇṭu kŏl̤l̤e (83)
3975. I do not want to join the people who think
that if they do dharma, they will become famous
and reach divine Mokshā.
You know that, O Rāmānujā. You are generous as a cloud!
Through your grace only I will reach your Vaikuntam
and worship your feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
seer koṇdu — ṭhe ones having auspicious nature like control of internal and external senses, faith that nothing can be done independently by self (ākinchanyam), not dependent on any body else (than emperumān) (ananyagathithvam), interest and faith (towards pious matters),; pĕr aṛam seydhu — (their) doing prapaththi (surrender) which is the most religious precept (dharma), unlike kaivalyam which is enjoyment of own āthmā only,; seṛidhum ennum — (such people) say, shall attain; nal veedu — liberation that is identified as ultimate destiny (after surrendering);; mĕnmaiyar kūttan allĕn — ī do not belong in those who are having such glory, who have surrendered to emperumān,; pār koṇda — (the glory) which is spread in the whole earth;; irāmānusā — ŏh udaiyavar!; padha yugamām — the two divine feet; un — of yours; ĕr koṇda veettai — is the most distinguished destiny (mŏksham), which; el̤idhinin eydhuvan — ī would get without any effort;; unnudaiya vaṇmai — your generosity; kār koṇda — of helping in all the matters at all times, which has won the rainy cloud (in its generosity);; idhu kaṇdu kol̤ — do ī have to say this explicitly, would you not understand it from seeing it in practice?; pār koṇda mĕnmai — also means – noble and common people all would take up emperumānār; he having such excellence;; ĕr — beauty.; koṇda — having something; ṣaying emperumānārs divine feet as ultimate destiny (mŏksham) — is because that is where there is the most happiness. ṭhis is said in mukthi: mŏksha: mahānandha:.
3976 கண்டுகொண்டேன் எம் இராமாநுசன் தன்னை * காண்டலுமே தொண்டுகொண்டேன் * அவன் தொண்டர் பொன் தாளில் ** என் தொல்லை வெம்நோய் விண்டுகொண்டேன் அவன் சீர் வெள்ள வாரியை * வாய்மடுத்து இன்று உண்டுகொண்டேன் * இன்னம் உற்றன ஓதில் உலப்பு இல்லையே (84)
3976. I have known Rāmānujā and he knows me.
When I received his grace and became his slave,
the results of my bad karmā went away,
and even today I drink his flood of grace.
I cannot describe all the beautiful things
that I have received through knowing him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3977 ஓதிய வேதத்தின் உட்பொருளாய் * அதன் உச்சி மிக்க சோதியை * நாதன் என அறியாது உழல்கின்ற தொண்டர் ** பேதைமை தீர்த்த இராமாநுசனைத் தொழும் பெரியோர் * பாதம் அல்லால் என் தன் ஆர் உயிர்க்கு * யாதொன்றும் பற்று இல்லையே (85)
3977. Devotees wander and suffer without knowledge
if they do not understand that the lord, the highest light,
is the inner meaning of the Vedās that are recited.
Rāmānujā removed their ignorance
and made them worship the feet of our lord.
I have no refuge for my dear life
except the feet of the devotees who worship the feet of the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ut porul̤āy — being the inner meaning; vĕdhaththin — of vĕdham; ŏdhiya — that is learned,; mikka sŏdhiyai — ḥe who is present with unbounded glory; adhan uchchi — is shown as the head of that vĕdham as said in ṣruthi ṣirasividheepthĕ,; nāthan ena aṛiyādhu — not knowing that ḥe is our lord,; uzhalginṛa thoṇdar — they get involved in other matters and languish,; pĕdhaimai — such lowly knowledge which is the reason for worship of unwanted matters; theerththa — (was) removed (by); irāmānusanai — emperumānār;; thozhum — worship of (such emperumānār) itself as their identity,; periyŏr — those having such greatness,; pādham allāl — other than their divine feet,; enthan ār uyirkku — to my āthmā; paṝu illai — hold is not there for; yādhonṛum — something else.
3978 பற்றா மனிசரைப் பற்றி * அப் பற்று விடாதவரே உற்றார் என உழன்று ஓடி நையேன் இனி ** ஒள்ளிய நூல் கற்றார் பரவும் இராமாநுசனைக் * கருதும் உள்ளம் பெற்றார் எவர் * அவர் எம்மை நின்று ஆளும் பெரியவரே (86)
3978. From now on I will not wander, suffering
and embracing those who do not love me,
thinking they are my kin.
I will consider only that my rulers are the learned ones
who worship Rāmānujā in their hearts.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṝi — ṭhose who are surrendered to; ap paṝu vidādhavarĕ — and are continuing without leaving that refuge; manisarai — lowly people; paṝā — who are not attached to anything (good) / who do not have any ability,; uṝār ena — thinking that such people are my relatives,; uzhanṛu — and going behind them and involved in that,; ŏdi — anxious to see when they would see me,; ini naiyĕn — ī suffered; ḥereafter ī wont be so;; kaṝār — ṭhose who have learned well; nūl — the ṣāsthrams; ol̤l̤iya — which shows clearly by itself,; paravum — praise to their hearts content, due to love towards him; irāmānusanai — such emperumānār;; karudhum — their living is thinking about him only; ul̤l̤am — they having such mind; peṝār — and having that like having gotten wealth,; yavar — the few who are in that state,; avar — they; periyavar — are the noble ones; emmai ninṛu āl̤um — who till the time this āthmā of mine is present, would fully get that āthmā to be subservient to them.; ŏṛ, ḫor paṝa manisar etc. — ī would not surrender to lowly people, and without leaving them thinking that they are the ones who would lift me up from this material world, and so run around thinking of them.
3979 பெரியவர் பேசிலும் பேதையர் பேசிலும் * தன் குணங்கட்கு உரியசொல் என்றும் * உடையவன் என்று என்று ** உணர்வில் மிக்கோர் தெரியும் வண் கீர்த்தி இராமாநுசன் * மறை தேர்ந்து உலகில் புரியும் நல் ஞானம் * பொருந்தாதவரை பொரும் கலியே (87)
3979. Whether people are intelligent or ignorant
they know Rāmānujā has a good nature and is famous.
If people are unwise and do not learn the words of Rāmānujā,
poverty will come to them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
periyavar — ṭhose having intellect and ability to speak; such enriched people; pĕsilum — if they speak, or,; pĕdhaiyar — those having the limit or lack of knowledge and ability, such poor people; pĕsilum — if they speak also,; tham guṇagatkuriya — in this way they can speak based on their (respective) qualities,; sol — words according to his nature, form, quality, and place; enṛum — at all times,; udaiyavan enṛenṛu — that he possess such (quality of being described in such words);; uṇarvil mikkŏr — people having knowledge; theriyum — think through many times and involve in it; vaṇ keerththi — having such divine glory; irāmānusan — is emperumānār, who; thĕrndhu — investigated; maṛai — vĕdham; ulagil — in the world, and; puriyum — helped by giving; nal gyānam — distinguished knowledge;; porundhādhavarai — for those not joining / taking up that (advice); kali porum — kali would gain upper hand and oppress them.; — ; uriya — apt (words); udaiyavar – lord;; — ; vaṇmai — beauty;
3980 கலி மிக்க செந்நெல் கழனிக் குறையல் * கலைப் பெருமான் ஒலி மிக்க பாடலை உண்டு * தன் உள்ளம் தடித்து ** அதனால் வலி மிக்க சீயம் இராமாநுசன் மறைவாதியர் ஆம் * புலி மிக்கது என்று * இப் புவனத்தில் வந்தமை போற்றுவனே (88)
3980. Rāmānujā, strong like a lion,
learned the musical pasurams
that are like paddy growing and flourishing in a field.
I praise him as a tiger in disputing with others
who know their religious sastras well.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kazhani — having fields; kali mikka — bustling with ploughs, planting, reaping, etc.,; sen nel — and thus growing beautiful grains,; kuṛaiyal — being the lord of such place thirukkuṛaiyalūr,; kalai — divined prabandhams that are in the form of ṣāsthram,; perumān — having such glory that is thirumangai āzhvār, his –; mikka oli pādalai — periya thirumozhi, which can be said as oli kezhu pādal [periya thirumozhi 11.4.10], having beautiful sounds;; than — he (emperumānār); uṇdu — enjoyed (periya thirumozhi) as life saving, nourishing, and enjoying,; ul̤l̤am thadiththu — (and his) divine mind became exhilarated; adhanāl — and due to that,; vali mikka — got great strength/force,; seeyam — like a lion,; irāmānusan — such emperumānār,; maṛai — (they who) while accepting vĕdhas,; vādhiyarām — would do debates and destroy the world; puli mikkadhu enṛu — there were too many such tigers that are mis-interpreters of vĕdhas,; ip puvanaththil — in this world where many other philosophies who wrong the true path of vĕdhas, lived;; vandhamai — in the way he incarnated to wrong those other philosophies,; pŏṝuvan — ī shall praise (such ways of emperumānār).; kali — bustling; or, strength then it talks about the richness of earth;
3981 போற்று அரும் சீலத்து இராமாநுச * நின் புகழ் தெரிந்து சாற்றுவனேல் அது தாழ்வு அது தீரில் ** உன் சீர் தனக்கு ஓர் ஏற்றம் என்றே கொண்டு இருக்கிலும் * என் மனம் ஏத்தி அன்றி ஆற்றகில்லாது * இதற்கு என் நினைவாய் என்றிட்டு அஞ்சுவனே (89)
3981. O Rāmānujā, no one can adequately praise your good nature—
my praise cannot be commensurate with your fame.
Whatever I do, my mind will not be happy without praising you,
yet I am afraid that I am unable to praise you enough.
What more can I do?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pŏṝarum — l̤ike saying nāl̤um en pugazh kŏvuna seelam [thiruvāimozhi 9.3.10] (even if ī continue forever, how much of your qualities can ī praise about?), it is hard to finish praising (about emperumānār),; seelaththu irāmānusa — ŏh emperumānār having such quality of being available to everyone!; sāṝuvanĕl — ṣuch that the whole world hears, if ī talked (about you); therindhu — by discerning; pugazh — the auspicious qualities; nin — of your highness,; adhu — that (my talking about you); thāzhvu — would be lowly;; ŏr ĕṝam enṛu koṇdirukkilum — ĕven if ī am in the state of thinking that it would be superior; un seer thanakku — for the qualities of your highness,; adhu theeril — if ī do not praise you that way,; ĕththi anṛi — but other than by praising your qualities; en — my; manam — mind; āṝakillādhu — cannot withstand;; ṃy state is like said in mūrkkup pĕsuginṛān ivan enṛu munivāyĕlum en nāvinukku āṝĕn [periyāzhvār thirumozhi — 5.1.1] (m̐ ī am not able to control my tongue (from praising you) even if you say he is talking foolishly and get angry at me).; en ninaivāy — what your highness is considering in your divine mind; idhaṛku — about this; enṛittu anjuvan — thinking so, ī am fearful.; sāṝuvan — Praising such that it becomes known to everyone). (ṣāṝu like saying paṛāi sāṝu)
3982. The highest lord takes away the future births of his devotees.
The lord Rāmānujā came to rule me in this world.
If people do not worship the feet of the garlanded one
they will be born again and suffer in this world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ninaiyār — they do not think; pirānai — about emperumānār; neekkum — who removes; piṛaviyai — the birth of those who think about him;; punaiyār — they are not creating; irum kavigal̤ — big poems that would highlight the qualities; irāmānusanai — of emperumānār; enai āl̤a vandha — who came searching to the place where ī was scraping together my existence; in neeṇilaththĕ — while there is so much place in this world;; vanaiyār — they do not (even) offer; pūm thodaiyal — flower garlands; periyavar thāl̤gal̤il — under the divine feet of glorious ones; punaiyum — who author poems about emperumānār;; māndhar — ṭhey who have got the birth that enables them to do all these,; marul̤ surandhu — they have got increased confusion of knowledge; piṛappil varundhuvar — and are suffering by drowning in this materialistic birth;; vanai — do; this talks about offering (garlands).; varundhu — being sad;
3983 மருள் சுரந்து ஆகமவாதியர் கூறும் * அவப் பொருள் ஆம் இருள் சுரந்து எய்த்த * உலகு இருள் நீங்க ** தன் ஈண்டிய சீர் அருள் சுரந்து எல்லா உயிர்கட்கும் நாதன் * அரங்கன் என்னும் பொருள் சுரந்தான் * எம் இராமாநுசன் மிக்க புண்ணியனே (91)
3983. The virtuous Rāmānujā spread the fame
of Rangan of Srirangam who gives grace to all his devotees,
taking away the darkness of the world.
He took away the teaching of the Vediyars,
the scholars of the Agamas, that cause only confusion
and made the world bright.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3984 புண்ணிய நோன்பு புரிந்தும் இலேன் * அடி போற்றி செய்யும் நுண் அரும் கேள்வி * நுவன்றும் இலேன் ** செம்மை நூல் புலவர்க்கு எண் அரும் கீர்த்தி இராமாநுச இன்று நீ புகுந்து * என் கண்ணுள்ளும் நெஞ்சுள்ளும் * நின்ற இக் காரணம் கட்டுரையே (92)
3984. I have not done proper nombus,
or praised you well or worshiped your feet.
O Rāmānujā of matchless fame,
praised by good poets who know all the sastras,
you have entered my heart and my eyes.
Tell me the reason for this.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
purindhum ilĕn — have not practiced any; puṇṇiya nŏnbu — performance of any holy austerity for such benefit (of you getting me);; pŏṝi seyyum — to reach; adi — the divine feet (of yours),; nuvanṛum ilĕn — have not even thought about hearing/learning; arum — the hard to obtain; nuṇ — subtle/deep; kĕl̤vi — meanings that are learned by listening (ṣravaṇam);; keerththi irāmānusā — ŏh emperumānār having many glories!; eṇṇarum — for which it is hard to find boundary; semmai — for those having quality of not wishing for other benefits (ananya prayŏjanar); pulavarkku — who are able to recite; nūl — poems in the form of ṣāsthram;; inṛu — today / now; nee — your highness having such unmatched greatness; ugandhu — are happily; ninṛa — present with significance; en — in my; kaṇṇul̤l̤um — eyes, and; nenjul̤l̤um — inner eyes (mind); katturai — your highness! please explain yourself; ik kāraṇām — the reason for this (presence);; kattrurai — please tell (me); katturai is a full word;; purindhu — doing; nuvanṛu — saying; semmai — beautiful / pure; by this it refers to not expecting other benefits (ananya prayŏjanam).
3985 கட்டப் பொருளை மறைப் பொருள் என்று * கயவர் சொல்லும் பெட்டைக் கெடுக்கும் பிரான் அல்லனே ** என் பெரு வினையைக் கிட்டி கிழங்கொடு தன் அருள் என்னும் ஒள் வாள் உருவி * வெட்டிக் களைந்த * இராமாநுசன் என்னும் மெய்த்தவனே? (93)
3985. Rāmānujā who did true tapas
never says the errant sastras of other religions are true.
He removes the results of bad karmā for his devotees
with his grace that is like a shining sword.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en peruvinaiyai — ṣeeing the greatest sins of mine which are like unapproachable thorny shrubs; kitti — (he) came without backing off; uruvi — and took out; ol̤ — the bright, sharply done; vāl̤ — sword; than arul̤ ennum — that is his mercy,; vettik kal̤aindha — and cut away and threw off; kizhangodu — (the sins) along with the root that is the scent of such sins which can be the cause of regrowth of such sins;; meyth thavan ennum — he who is the head of the clan of prapannas,; irāmānusan — that is, emperumānār,; kedukkum — removed; kayavar — such kudhrushtis (mis-interpreters) who cause confusion; sollum — say; pettai — deceitful words,; kattam — and lowly; porul̤ai — meanings; maṛaip porul̤ enṛu — as the meanings of vĕdhas;; pirānallanĕ — emperumānār is such a helper, isnt it?; kattam — kashtam – difficulty/lowly; pettu — deceitful sentences; meyththavan — based on true nature of self he is one having the thapas in the form of ṣaraṇāgathi (surrender) which is the truth;
3986 தவம் தரும் செல்வம் தகவும் தரும் * சலியாப் பிறவிப் பவம் தரும் * தீவினை பாற்றித் தரும் ** பரந் தாமம் என்னும் திவம் தரும் தீது இல் இராமாநுசன் தன்னைச் சார்ந்தவர்கட்கு உவந்து அருந்தேன் * அவன் சீர் அன்றி யான் ஒன்றும் உள் மகிழ்ந்தே (94)
3986. Devotion to Rāmānujā will give tapas,
wealth, good birth, good karmā
and devotion to the highest lord.
The lives of those who approach him will be sweet like honey.
My heart is happy, knowing nothing but his fame.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
theedhil — not having the blemish of one leaving to suffer due to not removing the unwanted or not giving what is wished for;; irāmānusan — such emperumānār; sārndhavarkatku — to those who surrendered; thannai — him; tharum — he would give; what is said in prior sentence (of dhvaya mahā manthram),; thavam — that is, firm devotion to surrender (ṣaraṇāgathi nishta); tharum — he would give; selvam — that is, wealth of devotion; thagavu — (thagundha) appropriate as per the nature of what is to be attained;; ṭhen, as is said in sārndha iru val vinaigal̤um sariththu [thiruvāimozhi — 1.5.10] (pushed over (completely without any remainder) the two types (virtues and vices) of karmas that are irremovable which are being together (with me)),; tharum — will make; thee vinai — the cruel karmas; pāṝi — become insignificant dust; tharum — would create more and more of; pavam — samsāram (worldly existence); sariyā — one which would not leave us unless an all powerful would let it leave us; piṛavi — which is due to births; tharum — he would give;; paranthāmam ennum — which is said as parandhāmam; thivam — that is parmākāṣam – that is, ṣrīvaikuṇtam;; yān — ī; arundhĕn — would not consume; onṛum — anything else; avan seer anṛi — other than his qualities; ul̤ magizhndhu — with happy mind; uvandhu — and liking.; When some recite as saliyāp piṛavip pavam tharum — sali – is – removable from its place; saliyā cruel karmas that are difficult to uproot, which is the cause of worldly existence;; pavam — samsāram – worldly existence;; pāṝi — (break it into) pieces;; magizhndhu — implies liking, so uvandhu – is with liking, and supporting / taking it up. (ī would not do that, says amudhanār about other things).
3987 உள் நின்று உயிர்களுக்கு உற்றனவே செய்து * அவர்க்கு உயவே பண்ணும் பரனும் பரிவிலன் ஆம்படி ** பல் உயிர்க்கும் விண்ணின்தலை நின்று வீடு அளிப்பான் எம் இராமாநுசன் * மண்ணின் தலத்து உதித்து * உய்மறை நாலும் வளர்த்தனனே (95)
3987. Rāmānujā abides in the hearts of the people of the world
and gives them whatever they need.
He, the highest one, loves them and is the music of the world.
He stays in the sky and gives Mokshā to all his devotees.
He was born on the earth, taught the four Vedās
and spread them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3988 வளரும் பிணிகொண்ட வல்வினையால் * மிக்க நல்வினையில் கிளரும் துணிவு கிடைத்தறியாது ** முடைத்தலை ஊன் தளரும் அளவும் தரித்தும் விழுந்தும் தனி திரிவேற்கு * உளர் எம் இறைவர் * இராமாநுசன் தன்னை உற்றவரே (96)
3988. Rāmānujā, friend of devotees, takes care of those
who grow old and suffer, lonely and wandering,
because of the results of their bad karmā,
not knowing how they might obtain good karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3989 தன்னை உற்று ஆட்செய்யும் தன்மையினோர் * மன்னு தாமரைத் தாள் தன்னை உற்று ஆட்செய்ய * என்னை உற்றான் இன்று ** தன் தகவால் தன்னை உற்றார் அன்றி தன்மை உற்றார் இல்லை என்று அறிந்து * தன்னை உற்றாரை * இராமாநுசன் குணம் சாற்றிடுமே (97)
3989. If they worship his lotus feet,
Rāmānujā gives his grace to those living
without any friends and relatives.
His good nature knows those helpless people
and he shows compassion to them all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
uṝār anṛi — ṭhere are only those who are subservient to; thannai — him,; illai enṛu — and none; uṝār — who are involved in the; thanmai — nature of; guṇam sāṝidum — doing praises of qualities; uṝārai — of those who are subservient to; thannai — him;; aṛindhu — thinking so,; irāmānusan — emperumānār; than — by his; thagavāl — grace; inṛu — now/today; uṝān — divined his acceptance of; ennai — me; uṝu — by making me not know of anything else; mannu — other than the ones that match with each other; thāmarai — and which are most enjoyable; thāl̤ thannai — that is, the divine feet of,; āl̤ cheyya — and (making me) be subservient to,; āl̤ cheyyum thanmaiyinŏr — those whose nature is to be subservient to him; thannai uṝu — as they surrendered to him such that they do not know of any other matter than him.; ṣequencing of phrases in thamizh is to be — thannai uṝār anṛi , thannai uṝārai . guṇam sāṝidum . thanmai uṝār illāi, enṛu aṛindhu – thannai uṝu ātcheyyum thanmaiyinŏr mannu thāmaraith thāl̤ thannai uṝu ātcheyya, irāmānusan than thagavāl, inṛu ennai uṝān.
3990 ## இடுமே இனிய சுவர்க்கத்தில்? * இன்னும் நரகில் இட்டுச் சுடுமே? அவற்றைத் * தொடர் தரு தொல்லை ** சுழல் பிறப்பில் நடுமே? இனி நம் இராமாநுசன் நம்மை நம் வசத்தே * விடுமே? சரணம் என்றால் * மனமே நையல் மேவுதற்கே (98)
3990. Those who are born can only reach Mokshā,
or go to hell to be born on the earth again and again.
O mind, if you worship the lord
he will give you Rāmānujā,
and you will not have any suffering.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
irāmānusan — emperumānār; nam — who incarnated to lift us up,; charaṇam enṛāl — if we just said just one sentence that you are the shelter (charaṇam),; idumĕ — would he keep us; suvarggaththil — in heaven,; innam — even after surrendering to his divine feet; sudumĕ — would he burn us; ittu — by keeping; naragil — in hell;; nadumĕ — would he set us up; piṛappil — in birth; thollai — which is eternal; suzhal — and make us go in such cycles,; thodar tharu — which follow; avaṝai — heaven and hell;; ini — during the remaining time of future; nammai vidumĕ — would he let us be; nam vasaththĕ — as per our interest;; manamĕ — ŏh mind,; naiyal — do not become weak; mĕvudhaṛku — about attaining the goal.; mĕvu — match/fit; that is, attaining;; nadumĕ — establishing/setting us in a place;
3991. The Jains who argue for their beliefs,
the devil-like Sākkiyars,
the lazy devotees of Shivā with long matted hair,
the Sunyavadins who believe in emptiness of the world,
the learned one of the Vedās
and low people who make mischief
could not survive after Rāmānujā,
like a golden Karpaga tree, came into this world.
They all disappeared.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
tharkkam — maintaining their philosophy by the ability to do tharkkam (debates/suppositions),; chamaṇarum — ārhathar (jaina), and,; pĕy — like ghosts, not knowing when to hold on and when to leave, but always holding on to whatever wrong they hold on to,; sākkiyargal̤um — baudhdhar, and,; thāzh sadaiyŏn — with full of long matted hair, performed thapas as means, and by the permission of emperumān spread the mŏha ṣāsthram – that rudhrans; sol — words of such āgamam (works), (pāsupadham); sŏmbarum — ṣaivas that are of thāmasa (lazy, lethargic, smear ashes from crematorium, etc.) characteristics; kaṝa — who learned that āgamam;; sūniya vādharum — that are the mādhyamikas who argue that everything is non-existent,; nāl — that which is of four types, viś rig, etc.,; maṛaiyum — while accepting such vĕdhas as authoritative reference, as said by thishtathsu vĕdhashu (even in the presence of vĕdhas),; niṛka — even when it is present,; kuṛumbu sey — and setting vĕdhas aside (in to a corner),; neesarum — the lowly mis-interpreters,; māṇdanar — were all finished; irāmānusa muni pŏndha pin — after the arrival of emperumānār; neel̤ nilaththĕ — in to the big world,; pon — (gold) who is very desirable; kaṛpakam — and very generous like kaṛpakam (tree that gives anything wished for),; em — and who helped us (too) learn it (vĕdhas, the debates) correctly.; sākkiyar is — sākthĕyar.
3992 போந்தது என் நெஞ்சு என்னும் பொன் வண்டு * உனது அடிப்போதில் ஒண் சீர் ஆம் தெளி தேன் உண்டு அமர்ந்திட வேண்டி ** நின்பால் அதுவே ஈந்திட வேண்டும் இராமாநுச இது அன்றி ஒன்றும் * மாந்தகில்லாது * இனி மற்று ஒன்று காட்டி மயக்கிடலே (100)
3992. O Rāmānujā, my heart is a golden bee
that worships your pure honey-like feet.
I will not follow any other religion—
no one can make me to learn their teachings,
for I want only to drink in the sweet milk of your devotion.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pon vaṇdu — beautiful bee; en — that is my; nenju ennum — mind; pŏndhadhu — came; nin pāl — to you; uṇdu — to drink; thel̤i — clear (transparent); thĕn — honey; oṇ seerām — that is, your auspicious qualities like chaithyam (refreshingly cool), mārdhavam (softness), saurabhyam (fragrant), etc.,; pŏdhil — from the flower; unadhu — that is your; adi — divine feet,; amarndhida vĕṇdi — and stay there for ever (nithya vāsam);; eendhida vĕṇdum — your highness should give; adhuvĕ — that only,; irāmāusa! — ŏh udaiyavar!; idhu anṛi — other than this; māndhakillādhu — it would not accept/consume; onṛum — any thing else;; ini — now (from now on); mayakkidal — please do not besot me; maṝonṛu kātti — by showing something else.
3993. I was caught in my karmā
and born many times on this earth,
but you have saved me, O Rāmānujā, from the results of my karmā.
Good devotees do not want to follow the doctrines of other religions
that say following your teachings is wrong.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pūṇdu — tied; valliyil — by affection; vinai — due to karmas; mayakkum — which create destruction of knowledge; iru — (such karmas) of two categories in the form of good and bad deeds,; madhi mayangi — knowledge gets muddled; thuyakkum — and creates confusion in mind,; piṛaviyil — in such a birth, ī; thŏnṛiya — came and born;; agaṝi — (emperumānār) removed; thuyar — the sorrows that are the result of karmas; uya — and saved; koṇdu — by accepting; ennai — me;; nalgum irāmānusā — ŏh (emperumānār) who showed such love towards me,; idhu — this my talking about your quality of purifying (which was done in a few earlier pāsurams) (instead of considering mainly the enjoyability of emperumānār), would be considered as; izhukku — a blemish; nayakkumavarkku — by those having the liking for you; unni — and who think about; unnai — you; naindhu — and become weak (due to love); enṛum — at all times,; nallavar — the righteous ones; enbar — would say about this.; nallavar — also about those loving you.; īf recited as iru vinay valliyaip pūṇdu — the rope that is karma of two types is voluntarily tied (by me), and am like having a (metal) pot stuck in the head up to the neck, which cannot be removed, and thus ī got into it myself; (and instead of seeking help from someone (āchāryan), as ī tried to remove it, it became even tighter).; mayakku — make the mind besotten.; thuyakku — make mind confused/mistake one for another; nayakku — wishing for something; ṣtarting from mayakkum iru vinai through uyak koṇdu nalgum irāmānusā is — for those having nature of liking you thinking about you, it (my doing this) would be a blemish/lowly, is what the righteous ones would say; in this, it can also be said that due to inability to bear the experience, they would be weak at all times.
3994 நையும் மனம் உன் குணங்களை உன்னி * என் நா இருந்து எம் ஐயன் இராமாநுசன் * என்று அழைக்கும் ** அருவினையேன் கையும் தொழும் கண் கருதிடும் காண கடல் புடை சூழ் * வையம் இதனில் * உன் வண்மை என்பால் என் வளர்ந்ததுவே? (102)
3994. Suffering with the results of my karmā
I worshiped you, calling out, “O lord, Rāmānujā!”
and you helped me with your compassion
in this world surrounded with oceans.
My hands worship you and my eyes long to see you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
manam — mind; unni — would contemplate; guṇangal̤ai — the qualities; un — of your highness; naiyum — and become weak within;; en — my; nā — tongue; irundhu — would be focused / always; em aiyan irāmānusan enṛu — and say about our absolute relationship (aiyan – father), and, divine names, {translators note: em aiyan irāmānusan is the divine name of maṇavāl̤a māmunigal̤s divine son of pūrvāṣramam}; azhaikkum — and call (you);; aru vinaiyĕn — by me who is the at most sinner (that is, ī was not understanding the glory of devotees, but was doing services only to emperumān); kaiyum — my hands; thozhum — always perform anjali bandham (joining of palms of hands, with reverence);; kaṇ — eyes; kāṇa — seeing your highness at all times; karudhidum — is what it wishes for;; idhu vaiyaththil — in this earth; pudai sūzh — that is surrounded fully in all sides; kadal — by ocean,; en — due to what reason; un — your; vaṇmai — generosity (audhāryam); en pāl — towards me; val̤arndhadhu — has grown?; azhaikkum — will call (the name);; kaṇ karudhidum — eyes will contemplate – says due to chĕthana samādhi (it is not the eyes themselves, but the āthmā that directs the eyes);
3995 வளர்ந்த வெம் கோப மடங்கல் ஒன்று ஆய் * அன்று வாள் அவுணன் கிளர்ந்த * பொன் ஆகம் கிழித்தவன் ** கீர்த்திப் பயிர் எழுந்து விளைந்திடும் சிந்தை இராமாநுசன் என் தன் மெய்வினை நோய் * களைந்து நல் ஞானம் அளித்தனன் * கையில் கனி என்னவே (103)
3995. The lord who took the form of an angry lion
and split open the chest of Hiranyan,
gave Ramānja to the world whose fame that flourished like a crop in a field.
As if he were putting a fruit in my hand and giving it to me,
Rāmānujā gave me good wisdom
and helped me remove the affliction of my karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
val̤arndha — ās said in mul̤aiththa seeṝam viṇ sudap pŏy [periya thirumozhi – 1.7.7] (m̐with anger that scorched those in the sky (dhevas)), even the devotees like dhĕvas too were scared and anguished, ḥe started growing very quickly,; vem — and with very fierce; kŏpam — anger,; onṛu — and in unique form; madangalāy — (incarnated) as narasimha,; kizhiththavan — easily tore away; pon — the golden; āgam — body; kil̤arndha — (that is grown without any deficiency); avuṇan — of hiraṇyāsuran; anṛu — on that day when he (hiraṇyāsuran) harassed the little boy; vāl̤ — and who came opposing with his weapons;; irāmānusan — emperumānār; sindhai — having divine mind; keerththi — divine glory; payir — as a crop; ezhundhu — it grew; vil̤aindhidhum — and became fruitful;; kal̤aindhu — removed; enṛan — my; nŏy — sorrows that are; mey vinai — result of karma related to the body;; kaiyil kani anna — and like a fruit in own hand, which would be easy and obvious; al̤iththanan — (emperumānār) gave (me); nal — distinguished; gyānam — knowledge.; ṭhis is the result of love of my senses towards him: the help that emperumānār showed — is the answer of amudhanār.; madangal — lion; ṣaying kil̤arndha pon āgam also can mean, gold like body that is capable of opposing emperumān.
3996 கையில் கனி என்னக் * கண்ணனைக் காட்டித் தரிலும் * உன் தன் மெய்யில் பிறங்கிய சீர் அன்றி வேண்டிலன் யான் ** நிரயத் தொய்யில் கிடக்கிலும் சோதி விண் சேரிலும் இவ் அருள் நீ * செய்யில் தரிப்பன் * இராமாநுச என் செழுங் கொண்டலே (104)
3996. O Rāmānujā as generous as a rain-giving cloud,
as if you placed a fruit in my hand and gave it to me,
you showed me Kannan.
I do not want anything except your grace.
Whether I stay in the deep hole of hell,
in heaven or in shining Mokshā,
I will survive only if you give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sezhum koṇdal — distinguished and most generous like a cloud; em irāmānusā — ŏh you who showed (that kindness) to us!; kāttith tharilum — (even if you) get me to see the; kaṇṇanai — sarvĕṣvaran who is easy to attain for ḥis devotees; kaiyil kani anna — like a gooseberry fruit in the palm of the hand (that is, easily and fruitfully),; yān — ī; vĕṇdilan — would not want (anything); seer anṛi — other than the qualities of beauty etc.,; unṛan — of your; piṛangiya — bright; meyyil — divine body;; kidakkilum — immersed in; nirayth thoyyil — slushy mud, that is samsāram;; sĕrilum — reached; viṇ — paramapadham; sŏdhi — which is of boundless radiance; iv arul̤ — this grace for that,; nee seyyil tharippan — if you do that, ī will stay put in some place; ŏtherwise, ī would not be able to sustain myself, is the thought.; piṛangu — brightness; nirayam – samsāram that is vidiyā ven narakam [thiruvāimozhi 2.6.7] (m̐hell with no light at the end of the tunnel).; thoyyil — mud;; When some recite as nirayath thoyyil kidakil en, sŏdhi viṇ sĕril en — it does not matter whether ī stay put in samsāram or ī reach paramapatham – ī have got nothing to do with them;
3997. The lord Māyan who rests on the milky ocean rolling with waves
stays in the hearts of wise sages and those learned in the Vedās
who worship the divine feet of Rāmānujā and dance praising him.
Their place is the same as mine, for I am a slave of the god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pāṛkadal — īn the divine milky ocean; thirai — having waves that are; sezhum — beautiful,; kaṇ thuyil — ḥe is in sleeping position,; māyan — that is, sarvĕṣvaran having the wonder of uṛanguvān pŏl yŏgu sey [thiruvāimozhi – 5.4.1] (m̐īn deep meditation, as if in sleep);; thiruvadik keezh vizhundhiruppār — and falling on ḥis divine feet, yet not moved by this nature (of emperumān in milky ocean), such kalakkam illā nal thava munivar [thiruvāimozhi – 8.3.10] (not having the perturbances of samsāram, such sages like sanakar), (even they) would enjoy this (glorious knowledge) at all times thinking what a great knowledge this is! (knowledge about charama parvam – knowledge related to devotion to āchāryan), and so,; mĕvum — they liked (such knowledge); nenjil — in their mind; (it is ṇot saying: they liked the one having that knowledge).; gyāni — he (emperumānār) is having such knowledge; nal — that is distinguished;; nal vĕdhiyargal̤ — ŏnes who are the most knowledgeable followers of vĕdhas; thozhum — would offer reverence, follow in the path, etc.,; thiruppādham — of the divine feet of emperumānār; he having such divine feet;; irāmānusanai — such emperumānār;; periyŏr — those having the glory; thozhum — of experiencing such emperumānār at all times,; ezhundhu — so they get excited; iraiththu — bustle, making sounds like that of waves,; ādum idam — and dance; place of theirs,; iruppidam — is the place of abode; adiyĕnukku — for me, their servant.; sezhum — beauty; also greatness.
3998 இருப்பிடம் வைகுந்தம்வேங்கடம் * மாலிருஞ் சோலையென்னும் பொருப்பிடம் மாயனுக்கென்பர் நல்லோர் * அவை தம்மொடும்வந்து இருப்பிடம்மாயன் இராமானுசன்மனத்து இன்று அவன் வந்து இருப்பிடம் * என்தனிதயத்துள்ளேதனக்கின்புறவே. (2)
3998 ## இருப்பிடம் வைகுந்தம் வேங்கடம் * மாலிருஞ்சோலை என்னும் பொருப்பிடம் * மாயனுக்கு என்பர் நல்லோர் ** அவை தம்மொடும் வந்து இருப்பிடம் மாயன் இராமாநுசன் மனத்து * இன்று அவன் வந்து இருப்பிடம் * என் தன் இதயத்துள்ளே தனக்கு இன்புறவே (106)
3998. Good devotees say the lord stays in Vaikuntam,
Venkatam and mountainous Thirumālirunjolai.
Rāmānujā keeps that Māyan in his heart.
He will enter my heart and give me pleasure.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
māyanukku — ḫor the sarvĕṣvaran who is having surprising true nature, form, and wealth,; iruppidam — his places of residence are; vaikuntham — ṣrī vaikuṇtam and; vĕnkatam — thirumalai and; mālirunchŏlai ennum — what is famously known as thirumālirunchŏlai; idam — that is the place named; poruppu — thirumalai (of south),; nallŏr — is what the distinguished ones who have realiśed the thathvam that is emperumān,; enbar — would say, like in vaikuntham kŏyil koṇda [thiruvāimozhi – 8.6.5] (being present in ṣrī vaikuntam), vĕnkatam kŏyil koṇda [periya thirumozhi – 2.1.6] (being present in vĕṇkatam), azhagar tham kŏyil [thiruvāimozhi – 2.10.2] (temple of azhagar emperumān) {respectively},; māyan vandhu iruppidam — the place where such sarvĕṣvaran has come and is staying; avai thannodum — along with those places, as said in azhagiya pāṛkadalŏdum [periyāzhvār thirumozhi – 5.2.10] (along with the beautiful milky ocean),; irāmānusan manaththu — is the mind of emperumānār;; inṛu — ṇow,; avan — he (emperumānār); vandhu — has come; thanakku — for himself to; inbu uṛa — stay with unsurpassed happiness; iruppidam — to the place of presence; enṛan idhayaththul̤l̤ĕ — which is the inside of my heart.
3999 ## இன்பு உற்ற சீலத்து இராமாநுச * என்றும் எவ்விடத்தும் என்பு உற்ற நோய் * உடல்தோறும் பிறந்து இறந்து ** எண் அரிய துன்பு உற்று வீயினும் சொல்லுவது ஒன்று உண்டு * உன் தொண்டர்கட்கே அன்பு உற்று இருக்கும்படி * என்னை ஆக்கி அங்கு ஆட்படுத்தே (107)
3999. O lord, divine-natured Rāmānujā,
even though I may be born in many places,
suffer with sickness and die,
I have one thing to ask.
Make me the slave of your devotees
and give me your grace so I will love them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
inbuṝa — are staying fully happy;; irāmāusā — ŏh emperumānār; seelaththu — having such sauṣeelyam!; uṇdu — there is a; solluvadhu — request; onṛu — for an action;; piṛandhu iṛandhu — in each birth and death; udal thŏṛum — in each body that is the abode of; nŏy — diseases; enbu uṝa — which can destruct at the level of bone, not just at the level of skin, as said in aiyār kaṇdam adaikkilum nin kazhal eyyādhu ĕththa [thiruvāimozhi – 2.9.3] (even if my throat becomes speechless, bless me to be tireless to praise your divine feet ),; uṝu — experience; eṇṇariya — countless; thunbu — sorrows; veeyinum — and get destructed, (even then); uṝu irukkumpadi ākki — make me have the; anbu — pure love; enṛum — at all times; evvidaththum — at all places; un — to your; thoṇdarkatkĕ — disciples only who are devoted only to you, and; ennai āl̤ paduththu — make me become subservient; angu — to their divine feet.; ŏnly this is my destiny — is the thought here.; inbu — pleasure; seelam — sauṣeelyam – nature of a noble one to easily interact with a simpleton without hesitation.; enbu — bone; thunbu — sorrow
4000. O heart flourishing with devotion,
let us praise Lakshmi, seated on the chest of the lord of southern Srirangam
surrounded with fields where beautiful fish frolic.
Let me worship the lord
so I may approach the feet of illustrious Rāmānujā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjĕ — ŏh mind!; paththi — the thathvam of devotion (bhakthi) (prāpya ruchi – taste/interest for getting the destiny),; ellām — without a residue (whole of it); thangiyadhenna — can be said as residing in us; thazhaiththu — and has increased;; pongiya keerththi — glory that has spread everywhere, (which emperumānār is having),; pū — beautiful blossomed flower that is; adi — the divine feet; irāmānusan — of emperumānār,; manna — for emperumānārs divine feet to reside in our head (nithya vāsam) (prāpya siddhi); nam thalai misaiyĕ — on our head,; am — beautiful; kayal — fish; pāy — jumping around, and; vayal — the place having paddy fields, and; then — beautiful to the eyes, (such ṣrīrangam); mannum — ṣhe who is residing permanently as agalakillĕn iṛaiyum [thiruvāimozhi – 6.10.10] (would not leave ever), (ṣrayathĕ (surrendered to ḥim)); aṇi — beautiful; āgam — divine chest; arangan — of periya perumāl̤ who is having kŏyil (ṣrīrangam) itself as ḥis identity,; pangaya mā malar — and ṣhe having great lotus flower as the place of stay; pāvaiyai — that is, ṣrīranga nāchchiyār who is having subservience (to emperumān); pŏṝudhum — let us surrender to her ((ṣrīyathĕ) we surrender to ḥer).; pŏṝu — worship/prostrate; also praising