3904. The famous Thirumazhisai āzhvar
has the greatness of his qualities spreading throughout this earth.
I have only love and praise for the wise devotees
who worship Rāmānujā, who is the dwelling place
for the divine feet of thirumazhisai AzhwAr.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
idam koṇda — Present all around the earth; kīrththi — is the excellence; mazhisaikku iṛaivan — of thirumazhisaip pirān;; iṇai — having the beauty of togetherness; adippŏdhu — is the adorable flower that is his divine feet;; idhayaththu — having such a heart; adangum — (where āzhvārs such divine feet has) settled down; irāmānusan — (is) emperumānār;; am — (his) distinguished; pon — and which is available for everyone to surrender to; pādham — (is his) divine feet;; enṛum — at all times; kadam koṇdu — (they) think that it (the divine feet) is the goal for their nature; iṛainchum thiru — having the wealth of worshiping (such divine feet of emperumānār);; kādhal seyyā — not be friends with; munivarkku anṛi — other than those who meditate about the above;; thidam koṇda gyāniyarkkĕ — gyānis having such extremely determined mind;; adiyĕn anbu seyvadhu — adiyen befriend only (such gyānis); kadam = kadan — way to do; dhidam — dhruḍam determined mind; kol̤gai — having such thing