RNA 12

இராமானுசனின் அடியார்கட்கே யான் அன்பு செய்வேன்

3904 இடங்கொண்டகீர்த்திமழிசைக்கிறைவன் * இணையடிப்போது
அடங்குமிதயத்திராமானுசன் * அம்பொற்பாதமென்றும்
கடங்கொண்டிறைஞ்சுந்திருமுனிவர்க்கன்றிக்காதல்செய்யாத்
திடங்கொண்டஞானியர்க்கே * அடியேன் அன்பு செய்வதுவே.
3904 iṭam kŏṇṭa kīrtti mazhicaikku iṟaivaṉ * iṇai aṭippotu
aṭaṅkum itayattu irāmānucaṉ ** am pŏṉ pātam ĕṉṟum
kaṭam kŏṇṭu iṟaiñcum tiru muṉivarkku aṉṟi kātal cĕyyāt *
tiṭam kŏṇṭa ñāṉiyarkke * aṭiyeṉ aṉpu cĕyvatuve (12)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3904. The famous Thirumazhisai āzhvar has the greatness of his qualities spreading throughout this earth. I have only love and praise for the wise devotees who worship Rāmānujā, who is the dwelling place for the divine feet of thirumazhisai AzhwAr.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இடம் கொண்ட உலகமெங்கும்; கீர்த்தி பரந்தபுகழுடைய; மழிசைக்கு இறைவன் திருமழிசைப் பிரானுடைய; இணை அடிப்போது திருவடித்தாமரைகளை; இதயத்து தம் இதயத்தில் குடிகொண்டிருக்க; அடங்கும் பெற்ற உள்ளத்தையுடையவரான; இராமாநுசன் அம் இராமாநுசருடைய; பொற் பாதம் மிகவும் அழகிய திருவடிகளை; என்றும் என்றும் நமக்கு; கடம்கொண்டு புகலிடம் என்று; இறைஞ்சும் ஆஸ்ரயிக்கையாகிற; திரு செல்வத்தையுடைய; முனிவர்க்கு மஹான்களுக்கு; அன்றி தவிர மற்றவர்களுக்கு; காதல் செய்யா அன்பு பூண்டிராத; திடம் கொண்ட மிக்க உறுதியை உடையவரான; ஞானியர்க்கே ஞானிகளுக்குத் தான்; அடியேன் அடியேன்; அன்பு செய்வதுவே பக்தனாயிருப்பேன்
idam koṇda Present all around the earth; kīrththi is the excellence; mazhisaikku iṛaivan of thirumazhisaip pirān;; iṇai having the beauty of togetherness; adippŏdhu is the adorable flower that is his divine feet;; idhayaththu having such a heart; adangum (where āzhvārs such divine feet has) settled down; irāmānusan (is) emperumānār;; am (his) distinguished; pon and which is available for everyone to surrender to; pādham (is his) divine feet;; enṛum at all times; kadam koṇdu (they) think that it (the divine feet) is the goal for their nature; iṛainchum thiru having the wealth of worshiping (such divine feet of emperumānār);; kādhal seyyā not be friends with; munivarkku anṛi other than those who meditate about the above;; thidam koṇda gyāniyarkkĕ gyānis having such extremely determined mind;; adiyĕn anbu seyvadhu adiyen befriend only (such gyānis); kadam = kadan way to do; dhidam dhruḍam determined mind; kol̤gai having such thing