3895. O good heart! I bow to your feet.
You took me away from selfish people
and made me join the devotees who have the fortune
of worshiping the sage Rāmānujā of excellent fame.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pĕr iyal nenjĕ — ŏh mind! having big ways of kindness,; ul̤l̤a suṝam pularththi — (for) removing my connection with (people); pĕy piṛavi — (who are) bad by nature; pūriyarodu ul̤l̤a — and who are having bad qualities like ahankāra/mamakāra,; ennaich chĕrththadharkku — and for the biggest help of connecting me to; adikkīzh — at the divine feet of; sīriya pĕr udaiyār — people having reached that goal of; anbu seyyum — doing bhakthi towards; irāmānusa munikku — emperumānār (who); poruvarum sīr — possesses incomparable good qualities; āriyan — and who knows very well all the sāsthras; semmai — and who is having sincerity in adjusting himself to be able to take care of his sishyas without looking at their differing qualities,; unnai adi paṇindhĕn — (ŏ mind!) ī fall on your feet.