RNA 95

யாவருக்கும் வீடளிக்கவே இராமானுசன் வேதங்களை வளர்த்தான்

3987 உண்ணின்றுஉயிர்களுக்குஉற்றனவேசெய்து * அவர்க்கு உயவே
பண்ணும்பரனும் பரிவிலனாம்படி * பல்லுயிர்க்கும்
விண்ணிந்தலைநின்றுவீடளிப்பான்எம்மிராமானுசன்
மண்ணின்தலத்துதித்து * உய்மறைநாலும்வளர்த்தனனே.
3987 ul̤ niṉṟu uyirkal̤ukku uṟṟaṉave cĕytu * avarkku uyave
paṇṇum paraṉum parivilaṉ āmpaṭi ** pal uyirkkum
viṇṇiṉtalai niṉṟu vīṭu al̤ippāṉ ĕm irāmānucaṉ *
maṇṇiṉ talattu utittu * uymaṟai nālum val̤arttaṉaṉe (95)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-5

Simple Translation

3987. Rāmānujā abides in the hearts of the people of the world and gives them whatever they need. He, the highest one, loves them and is the music of the world. He stays in the sky and gives Mokshā to all his devotees. He was born on the earth, taught the four Vedās and spread them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உயிர்களுக்கு எல்லா உயிர்களுக்குள்ளும்; உள் நின்று அந்தராத்மாவாக இருந்து; உற்றனவே செய்து ஆவன செய்து; அவர்க்கு உயவே அவ்வாத்மாக்கள் உய்வடைய; பண்ணும் பரனும் செய்பவன் எம்பெருமான்; பரிவிலன் ஆம்படி எம்பெருமானின் பரிவு குறைவோ; பல் என்று யோசித்து எல்லா; உயிர்க்கும் ஆத்மாக்களுக்கும்; வீடு அளிப்பான் மோக்ஷம் அளிப்பதற்காக; எம் இராமானுசன் எங்கள் இராமானுசர்; விண்ணின் தலை நின்று வைகுண்டத்திலிருந்து; மண்ணின் தலத்து உதித்து இப்பூமியில் வந்து அவதரித்து; உய்மறை எல்லாரும் உஜ்ஜீவிக்க; நாலும் நான்கு வேதங்களையும்; வளர்த்தனனே குறைவின்றி வளரச்செய்தவர் அன்றோ!
ul̤ ninṛu ās said in ya āthmā namantharŏ yamayathi [bruhadhāraṇyakam] (ḥe precepts āthmās, staying inside them), being inside for existence and livelihood (of āthmās),; uyirgal̤ukku uṝanavĕ seydhu the way in which these āthmās would live/be saved, cultivating as per those ways,; avarkku to them; uyavæ paṇṇum doing only such reviving (ujjeevanam) for them,; for the three types of sentient- (bhadhdhar (bound souls, here in this realm), mukthar (liberated ones), nithyar (being in ṣrīvaikuṇtam from time eternal)), and for the three types of non-sentient (ṣudhdha sathvam, miṣra sathvam, saththva sūnyam (ṭime)), which are under ḥis handling, emperumān handles the three true nature (svarūpam), being (sthithi), and action/growth (pravruththi),; paranum even such emperumān , most distinguished from everyone, sarvasmāthparan,; parivilan ām padi is such that ḥe could be said as not that much caring towards the āthmās (compared to); em our lord; irāmānusan emperumānār,; udhiththu incarnated; viṇṇin thalaininṛu from ṣrīvaikuṇtam which is the head of skies; maṇṇin thalaththu in to the earth; al̤ippān to give; palluyirkkum for all the āthmās,; veedu mŏksham that is the mark of most distinguished destiny; val̤arththanan and he conducted the growth of; maṛai nālum rig, etc., the four vĕdhas,; ŏh! how wonderfully he conducts it! is the thought.; uṝanavĕ seydhu ­is doing apt deeds;; parivu- snĕham love. ālso pakshapātham – favoritism towards ḥis devotees.