3915. I keep in my wicked heart Rāmānujā
whom devotees keep always in their hearts like wealth,
and I praise him all three times of the day.
I am happy to praise the true fame of Rāmānujā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nal anbar — ṭhose who are faultless and full of love, like how one would keep important wealth within copper / closed layer of containers,; manaththagaththĕ — would keep deep in their minds; vaippāya — the wealth kept as for protection during difficult times, like saying vaiththamānidhi; vān porul̤ enṛu — as the eternal wealth; eppŏdhum vaikkum — with no difference of night or day, always keep in their minds, such matter is –; irāmānusanai — emperumānār;; iru nilaththil — (whereas) in the big world,; oppār ilādha u(a)ruvinaiyĕn — there are no sinners like me who even though is not having friendliness in mind, am pretending to be friendly, as said in unnaiyum vanjikkum kal̤l̤a manam [thiruvāimozhi 5.1.3] (my mind that would cheat even ẏou), ī can cheat even the know-all (emperumānār),; vanja nenjil vaiththu — keeping emperumānār in my deceitful mind (cheating emperumānār easily); muppŏdhum — at all times of the day; vāzhththuvan — ī sing praises of him (emperumānār);; idhu — due to this; ennām — ŏh what bad might happen; avan moy pugazhkkĕ — to his (emperumānārs) praiseworthy greatness.; moy — beautiful; nal anbar — considering goodness as adjective to the affection – distinguished devotion towards emperumānār without wishing for any other benefit.