3893. O good heart! Come let us recite Rāmānujā's name.
He worshipped the feet of the prolific poet Maran
who rendered mouthfuls of praise for the lord
who bears the lotus dame Lakshmi on his chest,
He set men of various learning on the proper track.
May we always live close to his lotus feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pū — lotus flower; mannu — is the place of; mādhu — periya pirāttiār (srī mahālakshmi),; porundhiya mārban — emperumān having such a divine chest where pirāttiar stays every moment; pugazh — (whose) auspicious qualities; malindha — are filled in the; pā — thiruvāimozhi,; mannu — which is filled in the mind of; māṛan — (nam)āzhvār, (like he said in [thiruvāimozhi 8-10-5] kavi amudham nugarchchi uṛumŏ muzhudhum); adi paṇindhu uyndhavan — (rāmānujar) lived by surrendering to (such āzhvārs) divine feet; palkalaiyŏr thām — even though they learned many sāsthras, they could not understand its inner meanings; and so after understanding it (from emperumānār); manna — (they) surrendered to and stayed with (emperumānār); vandha — (such) avathāram (of); irāmānusan — emperumānār,; charaṇa aravindham — (his) divine lotus feet; nām — we (amudhanār and his heart) who know that this (divine lotus feet) is the goal/destiny for us,; manni vāzha — to live under it,; nenjĕ! — oh mind/heart!; solluvŏm — we shall recite; avan — his (emperumānārs); nāmangal̤ĕ — divine names (only); thām manna — the pundits themselves came and surrendered to emperumānār.; nām manna — we who had been under the feet of other insignificant matters all those countless lives, shall surrender to him.