3970 கருத்தில் புகுந்து உள்ளில் கள்ளம் கழற்றி * கருது அரிய வருத்தத்தினால் மிக வஞ்சித்து ** நீ இந்த மண்ணகத்தே திருத்தித் திருமகள் கேள்வனுக்கு ஆக்கிய பின் * என் நெஞ்சில் பொருத்தப்படாது * எம் இராமாநுச மற்று ஓர் பொய்ப்பொருளே (78)
3970. O Rāmānujā, concerned about my worries
you removed the evil thoughts from my heart and helped me,
making me a slave of the beloved of divine Lakshmi.
No other thoughts enter my mind, only your true teachings.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
karuththil pugundhu — ṭhinking that if staying at distance it may not be possible to reform his heart, he came and entered into myheart,; ul̤l̤il kal̤l̤am kazhaṝi — removed āthmāpahāram (thinking that the āthmā is mine); karudhaṛiya — what is not even imaginable in others minds; varuththaththināl — with great pains/efforts,; miga vanjiththu — keeping it very secret; nee — (neeyĕ) you who only know that, and putting efforts; thiruththi — like those who could fix a barren land as cultivatable; indha maṇṇagaththĕ — in this world,; thirumagal̤ kĕl̤vanukku — to ṣrī:pathi (ṣrīman nārāyaṇan) who is your destiny,; ākkiya pin — after making (me) to be used in ḥis antha:puram (private quarters); en nenjil — in my mind which your highness had reformed; maṝŏr poyp porul̤ — a false meaning that is outside of that,; poruththap padādhu — would not fit in my mind even if forcefully set.; karuththu — based on how thoughts are based on mind/heart, it talks about manas (mind) only. l̤ike saying sindhai (thought to imply mind which is annihilated along with other faculties of body during total annihilation).; varuththam — strain / efforts.