RNA 53

யாவும் திருமாலினுடையவை என்று நாட்டியவன் இராமானுசன்

3945 அற்புதன் செம்மையிராமானுசன் * என்னையாளவந்த
கற்பகம் கற்றவர்காமுறுசீலன் * கருதிய
பற்பல்லுயிர்களும்பல்லுலகுயாவும்பரனதென்னும்
நற்பொருள்தன்னை * இந்நானிலத்தேவந்துநாட்டினனே.
3945 aṟputaṉ cĕmmai irāmānucaṉ * ĕṉṉai āl̤a vanta
kaṟpakam kaṟṟavar * kāmuṟu cīlaṉ ** karutu ariya
paṟpal uyirkal̤um pal ulaku yāvum paraṉatu ĕṉṉum *
naṟpŏrul̤ taṉṉai * in nāṉilatte vantu nāṭṭiṉaṉe (53)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3945. Rāmānujā, wonderful good-natured lord, is the highest one who created all the creatures of the world and is loved by learned people. He, as generous as a karpaga tree, came to rule me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்னை ஆள வந்த என்னை ஆட்கொள்ள அவதரித்த; கற்பகம் கற்பகம் போன்ற உதாரரும்; கற்றவர் ஞானிகள்; காமுறு சீலன் விரும்பும்படியான சீல குணம் உடையவரும்; அற்புதன் ஆச்சர்ய செயல்களும்; செம்மை செம்மையும் உடையவரும்; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; கருது அரிய எண்ணற்ற பல பல; பற்பல் உயிர்களும் உயிர்களும்; பல் உலகு யாவும் அளவற்ற எல்லா உலகங்களும்; பரனது என்னும் எம்பெருமானின் சொத்து என்ற; நற்பொருள் தன்னை பேருண்மையை; இந் நானிலத்தே இவ்வுலகிலே; வந்து நாட்டினன் நிலை நாட்டினார்
ennai āl̤a ṭo take me as his servant; vandha he came searching, to my place; kaṛpagam he is very generous, and; kaṝavar the knowledgeable ones; kāmuṛu love him,; seelan having the quality of sauṣeelyam (excellence of disposition); aṛpudham he is wonderful,; semmai without looking at the bad qualities of those who surrendered to him, he, like how those who bring water to higher places where water would not flow by itself, is having the quality of honesty where he sets himself to be accessible at the same level as those who come to him, and interacts with them,; irāmānusan such emperumānār,; karudhariya if one tried to think about it, one would not be able to complete that task (of counting/thinking); paṛpal uyirgal̤um such uncountable number of āthmas,; pal ulagu yāvum and the unlimited number of places where such āthmās are present,; paranadhu they are all of service to emperumān; vandhu ­ without any one asking for it, emperumānār came by himself,; nāttinan and established; ennum such; nal porul̤ thannai great meaning,; in nānilaththĕ in this world.; ḥis greatness is greater than when compared to that kaṛpagam (or, kalpagam) his getting us to be his servants, and coming to our place searching; parpal uyirgal̤ – various categories of life;; some say it as pal ulagil yāvum but since it would be having excess number of syllables, it is not correct; would it not be incorrect to say pallulagiyāvum – no it would not be incorrect as it is similar to uraikkinṛanan umakkiyān, where it fits the thamizh grammar on number of syllables.