RNA 71

இராமானுச! உன் தாளிணைக்கீழ் சிந்தை சார்ந்தது

3963 சார்ந்தது என் சிந்தை உன் தாளிணைக்கீழ் * அன்புதான் மிகவும்
கூர்ந்தது அத்தாமரைத்தாள்களுக்கு * உன்தன் குணங்களுக்கே
தீர்ந்ததுஎன்செய்கை முன்செய்வினை நீசெய்வினையதனால்
பேர்ந்தது * வண்மையிராமானுச! எம்பெருந்தகையே!
3963 சார்ந்தது என் சிந்தை உன் தாள் இணைக்கீழ் * அன்பு தான் மிகவும்
கூர்ந்தது * அத் தாமரைத் தாள்களுக்கு ** உன் தன் குணங்களுக்கே
தீர்ந்தது என் செய்கை முன் செய்வினை நீ செய்வினை * அதனால்
பேர்ந்தது * வண்மை இராமாநுச எம் பெருந்தகையே (71)
3963 cārntatu ĕṉ cintai uṉ tāl̤ iṇaikkīzh * aṉpu tāṉ mikavum
kūrntatu * at tāmarait tāl̤kal̤ukku ** uṉ taṉ kuṇaṅkal̤ukke
tīrntatu ĕṉ cĕykai muṉ cĕyviṉai nī cĕyviṉai * ataṉāl
perntatu * vaṇmai irāmānuca ĕm pĕruntakaiye (71)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3963. My heart bows to your lotus feet. I love you and all my activities are for you. My love for your feet is strong and the results of my karmā are removed through your compassion.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வண்மை உதார குணம் நிறைந்தவரும்; எம் பெருந்தகையே! எங்கள் ஸ்வாமியுமான; இராமாநுச! இராமாநுசரே!; என் சிந்தை என் மனம்; உன் தாள் இணைக்கீழ் தங்கள் திருவடிகளின் கீழ்; சார்ந்தது அமர்ந்து விட்டது; அன்பு தான் பக்தியும்; அத் தாமரை அந்தத் தாமரை; தாள்களுக்கு திருவடிகள் விஷயத்தில்; மிகவும் கூர்ந்தது மிகவும் அதிகரித்தது; என் செய்கை என் செயல்களும்; உன் தன் குணங்களுக்கே உங்கள் குணங்களுக்கே; தீர்ந்தது அற்றுத் தீர்ந்தன; முன் செய்வினை முன்பு செய்த பாபங்களெல்லாம்; நீ செய்வினை அதனால் தங்கள் கடாக்ஷத்தால்; பேர்ந்தது தொலைந்து போயின
vaṇmai (emperumānār) having the quality of generosity that does not see lowliness of the receiver or greatness of what is given,; em and due to such generosity he made me as his,; irāmānusā ŏh udaiyavar!; perunthagai having such greatness!; en my; sindhai mind which is as said in ninṛavā nillā [periya thirumozhi – 1.1.4] (does not stay in one matter),; chārndhadhu got fixated, like shadow and lines,; thāl̤ keezh under the divine feet; un of your, our lord,; iṇai which match each other;; ath thāmaraith thāl̤gal̤ukku towards those divine feet that are the most relished,; anbu thān the love, it,; kūrndhadhu grew; migavum without bound;; en seygai (since) my livelihood; un than being about doing things related to love for your qualities,; theerndhadhu (my such livelihood) got itself dedicated; guṇangal̤ukkĕ to such qualities (of yours);; mun sey vinai my earlier karmas (deeds); pĕrndhadhu left like dismantling of a mountain; adhu vinaiyāl due to acts; sey (you) performed by; nee you who is the remover of all such karmas.; nee sey vinai is about his special grace.;