3963 சார்ந்தது என் சிந்தை உன் தாளிணைக்கீழ் * அன்புதான் மிகவும் கூர்ந்தது அத்தாமரைத்தாள்களுக்கு * உன்தன் குணங்களுக்கே தீர்ந்ததுஎன்செய்கை முன்செய்வினை நீசெய்வினையதனால் பேர்ந்தது * வண்மையிராமானுச! எம்பெருந்தகையே!
3963 சார்ந்தது என் சிந்தை உன் தாள் இணைக்கீழ் * அன்பு தான் மிகவும் கூர்ந்தது * அத் தாமரைத் தாள்களுக்கு ** உன் தன் குணங்களுக்கே தீர்ந்தது என் செய்கை முன் செய்வினை நீ செய்வினை * அதனால் பேர்ந்தது * வண்மை இராமாநுச எம் பெருந்தகையே (71)
3963. My heart bows to your lotus feet.
I love you and all my activities are for you.
My love for your feet is strong
and the results of my karmā are removed through your compassion.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
vaṇmai — (emperumānār) having the quality of generosity that does not see lowliness of the receiver or greatness of what is given,; em — and due to such generosity he made me as his,; irāmānusā — ŏh udaiyavar!; perunthagai — having such greatness!; en — my; sindhai — mind which is as said in ninṛavā nillā [periya thirumozhi – 1.1.4] (does not stay in one matter),; chārndhadhu — got fixated, like shadow and lines,; thāl̤ keezh — under the divine feet; un — of your, our lord,; iṇai — which match each other;; ath thāmaraith thāl̤gal̤ukku — towards those divine feet that are the most relished,; anbu thān — the love, it,; kūrndhadhu — grew; migavum — without bound;; en seygai — (since) my livelihood; un than — being about doing things related to love for your qualities,; theerndhadhu — (my such livelihood) got itself dedicated; guṇangal̤ukkĕ — to such qualities (of yours);; mun sey vinai — my earlier karmas (deeds); pĕrndhadhu — left like dismantling of a mountain; adhu vinaiyāl — due to acts; sey — (you) performed by; nee — you who is the remover of all such karmas.; nee sey vinai — is about his special grace.; —