RNA 33

திருமாலின் பஞ்சாயுதங்களே இராமானுசனாக அவதரித்தன

3925 அடையார்கமலத்து அலர்மகள்கேள்வன் * கையாழியென்னும்
படையோடுநாந்தகமும் படர்தண்டும் * ஒண்சார்ங்கவில்லும்
புடையார்புரிசங்கமும்இந்தப்பூதலங்காப்பதற்கென்று *
இடையே இராமானுசமுனியாயினஇந்நிலத்தே.
3925 aṭai ār kamalattu alarmakal̤ kel̤vaṉ * kai āzhi ĕṉṉum
paṭaiyoṭu nāntakamum paṭar taṇṭum ** ŏṇ cārṅka villum
puṭai ār puri caṅkamum intap pūtalam kāppataṟku * ĕṉṟu
iṭaiye * irāmānucamuṉi āyiṉa in nilatte (33)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3925. In his hands, the beloved of Lakshmi carries a discus, a sword, a large club, a lovely shārngam bow and a curved conch that sounds in the battle. They all are really the forms of the sage Rāmānujā and they protect the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடை ஆர் கமலத்து இதழ்களுடன் கூடிய தாமரையில்; அலர் மகள் பிறந்த திருமகளின்; கேள்வன் நாயகனான எம்பெருமானின்; கை ஆழி என்னும் கையிலிருக்கும் சக்கர; படையோடு படையோடு; நாந்தகமும் நாந்தக வாளும் கதையும்; ஒண் அழகிய; சார்ங்க வில்லும் சார்ங்கமென்னும் வில்லும்; புடை ஆர் புரி சங்கமும் அழகிய சங்கும்; இந்தப் பூதலம் இந்த பூமியை; காப்பதற்கு என்று காப்பதற்காக; இந்நிலத்தே இந்த பூமண்டலத்திலே; இடையே இராமாநுசமுனி இராமாநுசரின் அருகில்; ஆயின வந்து சேர்ந்தன
adaiyār kamalaththu alarmagāl̤ for pirātti who has got the birth place as lotus flower with its dense leaves; kĕl̤van ḥer husband (is emperumān); ḥis –; kai hands; in it as said in chalasya rūpam adhyanthajavĕ nāntharithānilam, chakra svarūpancha manŏdhaththĕ vishṇu:karĕsthitham [ṣrīvishṇu purāṇam], (m̐ the disc in the hands of emperumān can fly faster than vāyu, it is representative of manas thathvam) being the representative of manas (mind) thathvam,; āzhi ennum padaiyŏdu that is well known as the divine weapon chakram;; nāndhagamum the divine sword; representative for knowledge;; padar being spread out for protecting; thaṇdum that is ṣrī gadhai;; oṇ distinguished,; sārnga villum the divine bow having the divine name of ṣrī sārngam,; pudai ār (being the cause of bhūtham that is due to thāmasa ahankāram, and which is for making mighty sound, and being) and being big in the upper part,; puri and beautiful looking, valampuri (curved to the right side); sankamum ṣrī pānchajanyam (conch),; kāppadharkku enṛu to protect; indhap pūthalam this world,; iramānusa muni idaiyĕ āyina came to be beside emperumānār; in nilaththĕ in this world.;