3925. In his hands, the beloved of Lakshmi
carries a discus, a sword, a large club, a lovely shārngam bow
and a curved conch that sounds in the battle.
They all are really the forms of the sage Rāmānujā
and they protect the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adaiyār kamalaththu alarmagāl̤ — for pirātti who has got the birth place as lotus flower with its dense leaves; kĕl̤van — ḥer husband (is emperumān); ḥis –; kai — hands; in it as said in chalasya rūpam adhyanthajavĕ nāntharithānilam, chakra svarūpancha manŏdhaththĕ vishṇu:karĕsthitham [ṣrīvishṇu purāṇam], (m̐ the disc in the hands of emperumān can fly faster than vāyu, it is representative of manas thathvam) being the representative of manas (mind) thathvam,; āzhi ennum padaiyŏdu — that is well known as the divine weapon chakram;; nāndhagamum — the divine sword; representative for knowledge;; padar — being spread out for protecting; thaṇdum — that is ṣrī gadhai;; oṇ — distinguished,; sārnga villum — the divine bow having the divine name of ṣrī sārngam,; pudai ār — (being the cause of bhūtham that is due to thāmasa ahankāram, and which is for making mighty sound, and being) and being big in the upper part,; puri — and beautiful looking, valampuri (curved to the right side); sankamum — ṣrī pānchajanyam (conch),; kāppadharkku enṛu — to protect; indhap pūthalam — this world,; iramānusa muni idaiyĕ āyina — came to be beside emperumānār; in nilaththĕ — in this world.; —