RNA 46

மாறன் மறையை உணர்ந்த இராமானுசனை வணங்குக

3938 கூறுஞ்சமயங்களாறும்குலைய * குவலயத்தே
மாறன்பணித்த மறையுணர்ந்தோனை * மதியிலியேன்
தேறும்படியென்மனம்புகுந்தானைத் திசையனைத்தும்
ஏறும்குணனை * இராமானுசனைஇறைஞ்சினமே.
3938 kūṟum camayaṅkal̤ āṟum kulaiya * kuvalayatte
māṟaṉ paṇitta maṟai uṇarntoṉai ** matiyiliyeṉ
teṟumpaṭi ĕṉ maṉam pukuntāṉait * ticai aṉaittum
eṟum kuṇaṉai * irāmānucaṉai iṟaiñciṉame (46)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3938. The poet Māran, composed pāsurams on our lord who created the Vedās and made all other religions disappear. The lord entered my heart and I worship him. I was ignorant but now I understand him. We praise Rāmānujā whose excellent qualities make him famous in all directions.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூறும் சமயங்கள் கண்டனத்துக்குறிய சமயங்கள்; ஆறும் குலைய ஆறும் குலையும்படி; குவலயத்தே இந்த உலகில்; மாறன் பணித்த நம்மாழ்வார் அருளிச்செய்த; மறை தமிழ் வேதத்தை; உணர்ந்தோனை கற்று அறிந்தவராயும்; மதியிலியேன் அறிவற்றவனான நானும்; தேறும்படி தெளியும்படியாக; என் மனம் என் மனதில் வந்து; புகுந்தானை புகுந்தவராயும்; திசை அனைத்தும் திசை எங்கும்; ஏறும் குணனை வியாபித்த குணங்களுடைய; இராமாநுசனை இராமாநுசனை; இறைஞ்சினமே வணங்கினோம்
samayangal̤ āṛum ṭhe six external philosophies; kūṛum that are as said in vil̤ambum āṛu samayamum [thiruvāimozhi – 4.10.9]; if we said some words they also would come up with just some arguments, and would not provide arguments that are amicable to the pramāṇams (authentic texts), and so they are limited to just using some arbitrary words;; kulaiya (emperumānār debated against them) to be destroyed;; kuvalayaththĕ in this world where each such philosophy was ruling in their own ways,; uṇarndhŏnai emperumānār who has realiśed/having knowledge of; maṛai thiruvāimozhi that is thamizh vĕdham; māṛan paṇiththa divined by āzhvār,; madhiyiliyĕn ī who am not having knowledge; thĕṛumpadi like said in previous pāsuram, to make me have faith in his divine feet as the means and destiny; pukundhānai emperumānār graced his entry into; en my; manam heart;; guṇānai he is having auspicious qualities; ĕṛum that are popular; thisai anaiththum in all the directions;; irāmānusanai such emperumānār,; iṛainjinam we bow to him.