3954. I have removed the desire caused by my karmā
and have no worries.
I worship only the feet of the devotees
who praise the beautiful lotus feet of Rāmānujā—
I will not worship the gods
who do nothing good for the devotees of my lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
em — head of our clan; iraāmānusan — emperumānārs; mannu — well set matching each other; mā — most worshippable; malar — and most enjoyable; thāl̤ — divine feet; porundhā — not joining; nilay udai — in the state of; punmayinŏrkku — ones having the bad nature; onṛum — at any place; nanmai seyyā — do any good things; perum thĕvarai — ṣrīvaishṇavas who are equivalent to the lord; paravum — losing to their nature and praising them; periyŏr — those having great glories; kazhal pidiththu — surrendering to the divine feet of ,; inṛu — today; iru — being in two ways based on good and bad deeds; vinaip pāsam kazhaṝi — got liberated from the ties of karmas; irundhĕn — thus achieving the objective and being ardent;; yān — ī who was being like this; ini — here after; iṛaiyum — even a little bit; varundhĕn — not be involved in sorrows.; — ; — ; — ; —