RNA 26

இராமானுசன் என்னை என்றும் ஆட்கொள்வான்

3918 தீக்குற்றகீர்த்தி யிராமானுசனை * என்செய்வினையாம்
மெய்க்குற்றம்நீக்கி விளங்கியமேகத்தை * மேவுநல்லோர்
எக்குற்றவாளரெதுபிறப்பேதியல்வாகநின்றோர்
அக்குற்றமப்பிறப்பு * அவ்வியல்வேநம்மையாட் கொள்ளுமே.
3918 tikku uṟṟa kīrtti irāmānucaṉai * ĕṉ cĕy viṉai ām
mĕyk kuṟṟam nīkki vil̤aṅkiya mekattai ** mevum nallor
ĕk kuṟṟavāl̤ar ĕtu piṟappu etu iyalvu āka niṉṟor *
ak kuṟṟam ap piṟappu * av iyalve nammai āṭkŏl̤l̤ume (26)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3918. The generous cloud-colored lord removed all the troubles of my karmā. Whatever family good people are born in, no matter what their nature or faults, the lord will give them his grace and accept them. The fame of Rāmānujā spreads everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் செய் என்னாலே செய்யப்பட்ட; வினை ஆம் வினையாகிற; மெய் நிலைநின்ற; குற்றம் நீக்கி குற்றங்களைப் போக்கி; விளங்கிய குற்றங்களைப் போக்கின மகிழ்ச்சியாலே; மேகத்தை மேகத்தை போன்ற உதாரராய்; திக்கு உற்ற திசைகள் தோறும் விரிந்த; கீர்த்தி புகழையுடையவரான; இராமாநுசனை இராமாநுசனை; மேவும் நல்லோர் அணுகி இருக்கும் அடியவர்கள்; எக்குற்றவாளர் எந்த ஒரு குற்றத்தை உடையவராகவும்; எது பிறப்பு எந்த ஒரு பிறப்பை உடையவராகவும்; ஏது இயல்வு எந்த ஒரு இயல்பை உடையவராகவும்; ஆக நின்றோர் முன்பு நின்றார்களோ; அக்குற்றம் அக்குற்றம்; அப்பிறப்பு அப்பிறப்பு; அவ்வியல்வே அவ்வியல்வே; நம்மை நம்மை; ஆட்கொள்ளுமே அடிமைப்படுத்த வல்லன
en sey vinaiyām as said in dhvishantha:pāpakruthyām, the karmas ī am talking about are not attained or assumed from others, but are based on my own actions;; meykkuṝam neekki emperumānār removed those karmas that were ever present; and; vil̤angiya mĕgaththai he is being bright, who is an extremely generous cloud;; dhikku uṝa pervading in all directions; keerththi having fame due to his qualities,; irāmānusanai emperumānār,; mĕvum as said in rāmānuja padhachchāyā, being like the inseparable shadow of his feet,; nallŏr such distinguished disciples; ekkuṝavāl̤ar who may be having any kind of blemish,; edhu piṛappu who may be born in any level of birth,; ĕdhu iyalvāga who may be having any level of practice (vruththi anushtānam); ninṛŏr that they might have been (before getting the connection of emperumānār);; akkuṝam those blemishes,; appiṛappu those level of births,; avviyalvĕ and those levels of religious practices themselves,; nammai we who have got the following noble thought – that their having such low level births etc., are something they took up upon themselves to show us that we who are of such low states in real are also eligible to reach emperumānārs divine feet;; ātkol̤l̤um every time we think in that way (such reason for their low level of birth, etc.), that would make us subservient to them;; mey kuṝam my karmas that stay true and well set; well set means that it cannot be gotten rid of by penances or amends (such severe karmas).; en sey vinaiyām meyk kuṝam neekki is due to karmas ī got the body; due to that the blemishes of ahankāram, etc. – he removed such karmas. vinaiyām due to my deeds;