3942. The feet of Rāmānujā flourish in the thoughts of good people
and they disappear in the bad.
Praised by sages from ancient times,
they accepted my poor poems.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
seer — ḥe having auspicious qualities; thol — since they have been ever present, they are very ancient in existence,; pāvu — which is spread in all the directions, as said in thisai anaiththum ĕṛum guṇan,; thalai — ḥe is the head of; nāthan — and is the master of; ethi — the yathis (sages/ascetics); iramānusan than — such emperumānārs; adi — divine feet; iṇai — having the beauty of being together,; sindhaiyul̤ — is in the divine minds of; uththamar — the noble ones who are ananya prayŏjanar (not seeking any other benefit), and ananyasādhanar (not using something else as the means (for reaching emperumānār/emperumān),; udhippana — as bright as the sun that has risen, as said in ellaiyil seer il̤a gyāyiṛu iraṇdu pŏl [thiruvāimozhi – 8.5.5] ((your two divine feet) are rising bright (in my heart) like two young suns);; onṛalar — the opposing ones who reject or misinterpret vĕdhas; nenjam — heart; anji — scared; kodhiththida — and suffer in that fire of fear; māṛi nadappana — (such divine feet) is of nature of each of the feet walking one after the other;; kol̤l̤ai — (ī having) abundant; van — and dangerous/powerful; kuṝam ellām — blemishes, which are all,; padhiththa — kept pressed together (in me),; en — (such) my; pun kavi — lowly poetry; pāvinam — of group of meters; pūṇdana — are worn (by those divine feet of emperumānār).; ŏh what a nature of these divine feet — is the thought here.