RNA 25

O Rāmāṉuja! Your Glory is Sweet to Me

இராமானுச! நின் சீர் எனக்குத் தித்திக்கின்றது

3917 காரேய்கருணையிராமானுச! * இக்கடலிடத்தில்
ஆரேயறிபவர் நின்னருளின்தன்மை * அல்லலுக்கு
நேரேயுறைவிடம்நான்வந்துநீயென்னைஉய்த்தபின் உன்
சீரேயுயிர்க்குயிராய் * அடியேற்குஇன்றுதித்திக்குமே.
3917 kār ey karuṇai irāmānuca * ik kaṭaliṭattil
āre aṟipavar niṉ arul̤iṉ taṉmai? ** allalukku
nere uṟaiviṭam nāṉ vantu nī ĕṉṉai uyttapiṉ * uṉ
cīre uyirkku uyirāy * aṭiyeṟku iṉṟu tittikkume (25)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3917. O Rāmānujā, as compassionate as a cloud, who knows the grace of the lord in this world surrounded by the ocean? I suffer in this world. Come and save me, O my dear sweet life.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கார் ஏய் மேகத்தையொத்த; கருணை கருணையை உடைய; இராமாநுச! நான் இராமாநுசரே! நான்; அல்லலுக்கு துயரங்களுக்கே; நேரே உறைவிடம் இருப்பிடமாக உள்ளவன்; என்னை இப்படிப்பட்ட என்னை; நீ வந்து தாங்களே வந்து; உய்த்த பின் ஏற்று கொண்ட பின்; உன் சீரே தங்களின் கல்யாண குணங்களே; உயிர்க்கு ஆத்மாவுக்கு; உயிராய் தாரகமாய்; அடியேற்கு இன்று அடியேனுக்கு இன்று; தித்திக்குமே இனிமையாக உள்ளன; நின் அருளின் தன்மை தங்கள் அருளின் தன்மையை; இக் கடல் கடல்சூழ்ந்த; இடத்தில் இப் பூ மண்டலத்தில்; அறிபவர் அறியக் கூடியவர்கள்; ஆரே யாருமில்லை
kār ĕy like the cloud that pours without reservation on sea and land, you who helps in all aspect, (ĕy like / similar to); karuṇai having kindness; irāmānusa ŏh udaiyavar!; nĕrĕ uṛaividam nān ī being the holding place; allalukku for sorrows,; nee vandhu you came by yourself,; uṝa pin and got; ennai me who is such a person (of sorrows), (like how a master would get his property); after that,; un seerĕ only your auspicious qualities; uyirkku uyirāi are the life support for my āthmā (this is 25th pāsuram, and āthmā is also 25th thathvam); inṛu thiththikkum and they are enjoyable; adiyĕṛku for adiyĕn;; ār aribavar who would know; ikkadal idaththil in this world that is surrounded by the seas,; arul̤in thanmai the nature of loving kindness; nin of your highness?

Detailed Explanation

Introduction to the Verse

As Envisioned by Śrī Maṇavāḻa Māmunigaḻ:

Having deeply contemplated the boundless and undeserved grace bestowed upon him by his divine preceptor, Emperumānār, the poet Tiruvaraṅgatt-amudanār is overcome with profound gratitude. Gazing upon the luminous, divine face of Śrī Rāmānuja, he poses a rhetorical question born of sheer wonder:

+ Read more