3974. I wandered without good wisdom
and suffered with the results of bad karmā.
I worshiped the divine name of Rāmānujā,
the virtuous one, generous as a cloud,
and he made me a slave for those good people
and made me to understand their matchless teachings.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
seṛiyap perādhu — not having; gyānam — knowledge of; therivuṝa — interest in distinguishing between truth and false; vem thee vinaiyāl — due to most cruel karma,; uzhalginṛa ennai — ī not being stable in anything, and being transient in everything with; gyānaththu — knowledge; uruvaṝā — which is not having any specific form,; ninṛān — (emperumānār) came and incarnated in this world, and; oru pozhudhil — but in just one moment itself,; kĕl̤viyan ākki — (he) made me get such knowledge (as ī heard from his advises),; poruvaṝa — which is not having an equal (no example like me);; therivuṝa — as having bright (famed); keerththi — auspicious qualities,; seer mugil ennum — most generous; irāmānusan — emperumānār,; enna puṇṇiyanŏ — ŏh! what a virtuous one he is!; When recited as uruvaṝa gyālaththu: uru — beauty, that is goodness; aṝa- opposite, that is, not having goodness. ṭhat is, world that does not have any goodness; in that case, for therivuṝa gyānam,etc., not having interest in the knowledge of discerning good from bad, in the world which due to cruel karmas is without any goodness and which is to be avoided, as said in eeṇdu pal yŏnigal̤ thŏṛu uzhalvŏm, me who am going through birth and death through all sorts of creatures;; ŏr, by therivuṝa gyānam, beautiful knowledge that is sharp for understanding as is about the true nature of everything; therivuṝa keerththi — glory due to brightness of knowledge spread all over the world;; seer mugil — beautiful cloud (generosity).