RNA 82

இராமானுசனே பெரும் புண்ணியன்

3974 தெரிவுற்றஞானம்செறியப்பெறாது * வெந்தீவினையால்
உருவற்றஞானத்து உழல்கின்ற வென்னை * ஒருபொழுதில்
பொருவற்றகேள்வியனாக்கிநின்றான்என்னபுண்ணியனோ?
தெரிவுற்றகீர்த்தி * இராமானுசனென்னுஞ்சீர்முகிலே.
3974 tĕrivu uṟṟa ñāṉam cĕṟiyap pĕṟātu * vĕm tīviṉaiyāl
uru aṟṟa ñāṉattu uzhalkiṉṟa ĕṉṉai ** ŏru pŏzhutil
pŏru aṟṟa kel̤viyaṉ ākki niṉṟāṉ ĕṉṉa puṇṇiyaṉo *
tĕrivu uṟṟa kīrtti * irāmānucaṉ ĕṉṉum cīr mukile? 82

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3974. I wandered without good wisdom and suffered with the results of bad karmā. I worshiped the divine name of Rāmānujā, the virtuous one, generous as a cloud, and he made me a slave for those good people and made me to understand their matchless teachings.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெரிவு உற்ற ஞானம் தெளிந்த ஞானம்; செறியப் பெறாது சேரப் பெறாமல்; வெம் தீவினையால் கொடிய வினைகளால்; உரு அற்ற உபயோகமற்ற; ஞானத்து ஞானத்தையுடையவனாக; உழல்கின்ற என்னை திரிந்த என்னை; ஒரு பொழுதில் ஒரு நொடிப்பொழுதில்; பொரு அற்ற கேள்வியன் ஒப்பற்ற பக்தனாக; ஆக்கி நின்றான் ஆக்கி அருளினவரும்; தெரிவு உற்ற கீர்த்தி மிகுந்த புகழுடையவரும்; சீர் உதார குணத்தில்; முகிலே என்னும் மேகத்தை ஒத்தவருமான; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; என்ன புண்ணியனோ? எத்தகைய வள்ளலோ?
seṛiyap perādhu not having; gyānam knowledge of; therivuṝa interest in distinguishing between truth and false; vem thee vinaiyāl due to most cruel karma,; uzhalginṛa ennai ī not being stable in anything, and being transient in everything with; gyānaththu knowledge; uruvaṝā which is not having any specific form,; ninṛān (emperumānār) came and incarnated in this world, and; oru pozhudhil but in just one moment itself,; kĕl̤viyan ākki (he) made me get such knowledge (as ī heard from his advises),; poruvaṝa which is not having an equal (no example like me);; therivuṝa as having bright (famed); keerththi auspicious qualities,; seer mugil ennum most generous; irāmānusan emperumānār,; enna puṇṇiyanŏ ŏh! what a virtuous one he is!; When recited as uruvaṝa gyālaththu: uru beauty, that is goodness; aṝa- opposite, that is, not having goodness. ṭhat is, world that does not have any goodness; in that case, for therivuṝa gyānam,etc., not having interest in the knowledge of discerning good from bad, in the world which due to cruel karmas is without any goodness and which is to be avoided, as said in eeṇdu pal yŏnigal̤ thŏṛu uzhalvŏm, me who am going through birth and death through all sorts of creatures;; ŏr, by therivuṝa gyānam, beautiful knowledge that is sharp for understanding as is about the true nature of everything; therivuṝa keerththi glory due to brightness of knowledge spread all over the world;; seer mugil beautiful cloud (generosity).