3980. Rāmānujā, strong like a lion,
learned the musical pasurams
that are like paddy growing and flourishing in a field.
I praise him as a tiger in disputing with others
who know their religious sastras well.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kazhani — having fields; kali mikka — bustling with ploughs, planting, reaping, etc.,; sen nel — and thus growing beautiful grains,; kuṛaiyal — being the lord of such place thirukkuṛaiyalūr,; kalai — divined prabandhams that are in the form of ṣāsthram,; perumān — having such glory that is thirumangai āzhvār, his –; mikka oli pādalai — periya thirumozhi, which can be said as oli kezhu pādal [periya thirumozhi 11.4.10], having beautiful sounds;; than — he (emperumānār); uṇdu — enjoyed (periya thirumozhi) as life saving, nourishing, and enjoying,; ul̤l̤am thadiththu — (and his) divine mind became exhilarated; adhanāl — and due to that,; vali mikka — got great strength/force,; seeyam — like a lion,; irāmānusan — such emperumānār,; maṛai — (they who) while accepting vĕdhas,; vādhiyarām — would do debates and destroy the world; puli mikkadhu enṛu — there were too many such tigers that are mis-interpreters of vĕdhas,; ip puvanaththil — in this world where many other philosophies who wrong the true path of vĕdhas, lived;; vandhamai — in the way he incarnated to wrong those other philosophies,; pŏṝuvan — ī shall praise (such ways of emperumānār).; kali — bustling; or, strength then it talks about the richness of earth;