RNA 101

இராமானுசன் என்னை உய்யக்கொண்டான்

3993 மயக்குமிருவினை வல்லியிற்பூண்டு * மதிமயங்கித்
துயக்கும் பிறவியில் தோன்றியவென்னை * துயரகற்றி
உயக்கொண்டுநல்கும் இராமானுச! என்றதுஉன்னையுன்னி
நயக்குமவர்க்கிதிழுக்கென்பர் * நல்லவரென்றுநைந்தே.
3993 mayakkum iru viṉai valliyil pūṇṭu * mati mayaṅkit
tuyakkum piṟaviyil * toṉṟiya ĕṉṉai ** tuyar akaṟṟi
uyakkŏṇṭu nalkum irāmānuca ĕṉṟatu uṉṉai uṉṉi *
nayakkum avarkku itu izhukku ĕṉpar * nallavar ĕṉṟum nainte (101)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3993. I was caught in my karmā and born many times on this earth, but you have saved me, O Rāmānujā, from the results of my karmā. Good devotees do not want to follow the doctrines of other religions that say following your teachings is wrong.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மயக்கும் அஞ்ஞானத்தை உண்டாக்கும்; இருவினை பாப புண்ணியம் என்னும் இரு வினைகளாகிற; வல்லியில் பூண்டு விலங்கில் அகப்பட்டு; மதி மயங்கி அறிவு கெட்டு; துயக்கும் பிறவியில் மயக்கும் பிறவியில்; தோன்றிய என்னை தோன்றி சிக்கிய அடியேனின்; துயர் அகற்றி துயரங்களைப் போக்கி; உயக்கொண்டு உஜ்ஜீவிக்கச்செய்து; நல்கும் இராமாநுச! அருள் செய்கின்ற இராமாநுசரே!; என்ற இது என்று உங்கள் பாவனத்தைப் பேசுவது இது; உன்னை உன்னி நைந்தே உம்மை நினைத்து உருகி; என்றும் நயக்கும் எப்போதும் ஆசையுடன்; அவர்க்கு இருப்பவர்களுக்கு; இழுக்கு என்பர் தகாதது என்று கூறுவர்; நல்லவர் நல்லவர்கள்
pūṇdu tied; valliyil by affection; vinai due to karmas; mayakkum which create destruction of knowledge; iru (such karmas) of two categories in the form of good and bad deeds,; madhi mayangi knowledge gets muddled; thuyakkum and creates confusion in mind,; piṛaviyil in such a birth, ī; thŏnṛiya came and born;; agaṝi (emperumānār) removed; thuyar the sorrows that are the result of karmas; uya and saved; koṇdu by accepting; ennai me;; nalgum irāmānusā ŏh (emperumānār) who showed such love towards me,; idhu this my talking about your quality of purifying (which was done in a few earlier pāsurams) (instead of considering mainly the enjoyability of emperumānār), would be considered as; izhukku a blemish; nayakkumavarkku by those having the liking for you; unni and who think about; unnai you; naindhu and become weak (due to love); enṛum at all times,; nallavar the righteous ones; enbar would say about this.; nallavar also about those loving you.; īf recited as iru vinay valliyaip pūṇdu the rope that is karma of two types is voluntarily tied (by me), and am like having a (metal) pot stuck in the head up to the neck, which cannot be removed, and thus ī got into it myself; (and instead of seeking help from someone (āchāryan), as ī tried to remove it, it became even tighter).; mayakku make the mind besotten.; thuyakku make mind confused/mistake one for another; nayakku wishing for something; ṣtarting from mayakkum iru vinai through uyak koṇdu nalgum irāmānusā is for those having nature of liking you thinking about you, it (my doing this) would be a blemish/lowly, is what the righteous ones would say; in this, it can also be said that due to inability to bear the experience, they would be weak at all times.