3916. I have done much bad karmā
and have been born many times on the earth.
I am tired of my life.
I do not want to join the low religions whose people do false tapas.
I worship Rāmānujā, the true wise devotee
who is as generous as rain and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
moyththa — l̤ike swarming a bee hive, it (karma) swarms the āthmā, and is such that it cannot be nullified by experiencing its effect, or by doing any amends,; vem thee — such cruel; vinaiyāl — karmās; muna nāl̤gal̤ ellām — from time eternal (till now); mūththu — ī lived by being born and until getting old; pal udal thŏrum — in innumerable bodies,; adhanāl — and due to it; eyththu ozhindhĕn — ī was sunken;; kaiththa — (emperumānār) destroyed; pulaich chamayangal̤ — inferior philosophies; poy — which vĕdham has not allowed, which are done for own interest,; pŏṝum — like those that go after such deeds; thavam — even related austerities like disinterest in material world, riddance of trouble to others, services to ones guru, etc., (that are not done for the only purpose of making emperumān happy),; nilaththu aviya — such philosophies fell like a dead body; mey gyānaththu — (due to emperumānār) having true knowledge; irāmānusan ennum kār thannai — that is emperumānār who is the rainy cloud (extremely generous); he himself is the cloud – such generosity.; kaṇdu — ī saw such emperumānār as he showed himself to me; inṛu uyarndhĕn — and today ī have become eminent.