RNA 31

மனமே! இராமானுசனைப் பொருந்திவிட்டோமே!

3923 ஆண்டுகள்நாள்திங்களாய் * நிகழ்காலமெல்லாம் மனமே!
ஈண்டுபல்யோனிகள்தோறுழல்வோம் * இன்றோ ரெண்ணின்றியே
காண்தகுதோளண்ணல்தென்னத்தியூரர்கழலிணைக்கீழ்ப்
பூண்டவன்பாளன் * இராமானுசனைப்பொருந்தினமே. (2)
3923 ## āṇṭukal̤ nāl̤ tiṅkal̤ āy * nikazh kālam ĕllām maṉame
īṇṭu * pal yoṉikal̤toṟu uzhalvom ** iṉṟu or ĕṇ iṉṟiye
kāṇ taku tol̤ aṇṇal tĕṉ atti ūrar kazhal iṇaikkīzhp *
pūṇṭa aṉpāl̤aṉ * irāmānucaṉaip pŏruntiṉame (31)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3923. O mind, we were born limitless times in this world and have suffered for many years, days, and months, and in the present. We approach the ornamented feet of the god of Thennathi, praised and loved by.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மனமே! ஓ மனமே!; நாள் ஆய் நாள்களாகவும்; திங்கள் ஆய் மாதங்களாகவும்; ஆண்டுகள் ஆய் வருஷங்களாகவும்; நிகழ் காலம் என நிகழ் காலங்கள்; எல்லாம் எல்லாம்; ஈண்டு பல் திரண்டு பல்வகைப்பட்ட; யோனிகள்தோறு யோனிகள்தோறும் பிறந்து; உழல்வோம் தட்டுத் தடுமாறித் திரிந்த நாம்; இன்று ஓர் எண் இன்று ஒரு நினைவும்; இன்றியே இல்லாதிருக்கச் செய்தே தற்செயலாக; காண்தகு கண்ணாரக் காணத்தக்க; தோள் அண்ணல் தோள்களையுடைய; தென் அத்தியூரர் காஞ்சி தேவராஜ பெருமானின்; கழல் இணைக் கீழ் திருவடிகளை; பூண்ட அன்பாளன் பற்றின அன்பு பூண்ட; இராமாநுசனை இராமாநுசனை; பொருந்தினமே சேரப்பெற்றோம் என்ன பாக்கியம்!
manamĕ ŏh the mind which is together with me in both the times of bondage and liberation (bandham and mŏksham); nāl̤ay by days; thingal̤āy by months; āṇdugal̤āy by years; nigazh kālam ellām been here, life running in all such times,; eeṇdu gathered in various such times/forms (lived as humans etc., where we lived in years, months, days, and innumerable such births; ŏr, like being born in life forms that live for a few days only, few months only, etc., ); pal in various different; yŏnigal̤ thŏṛum birth categories, in each such manner,; uzhalvŏm we, who take on various bodies (births) repeatedly; inṛu ŏr eṇ inṛiyĕ (eṇ thoughts) today when not having any (better) thoughts in the mind (to do something to break the cycle of birth, etc., or try some means for that, etc.); was doing same things as before; there was not something that ī could do;; thŏl̤ having such divine shoulders, so is desirable by the quality of beauty as well,; kāṇ thagu which befit seeing,; aṇṇal our master as spelled out (in the vĕdhas etc.); then who is beautiful to see; aththiyūrar who is named based on aththiyūr (hasthigiri kāncheepuram), as aththiyūrar, that is, pĕrarul̤āl̤ap perumāl̤ (varadharājap perumāl̤); his; iṇai (each divine foot) which can be compared only to each other;; kazhal keezh under such divine feet; pūṇda having attachment; anbāl̤an and having friendship/love; irāmānusanai that is emperumānār;; porundhinamĕ we (the mind and me) got to reach such emperumānār.