RNA 94

இராமானுசனின் புகழையே போற்றுவேன்

3986 தவந்தரும் செல்வந்தகவும்தரும் * சலியாப்பிறவிப்
பவந்தரும்தீவினை பாற்றித்தரும் * பரந்தாமமென்னும்
திவந்தரும்தீதிலிராமானுசன்தன்னைச்சார்ந்தவர்கட்கு
உவந்தருந்தேன் * அவன்சீரன்றியானொன்றும் உள்மகிழ்ந்தே.
3986 tavam tarum cĕlvam takavum tarum * caliyāp piṟavip
pavam tarum * tīviṉai pāṟṟit tarum ** paran tāmam ĕṉṉum
tivam tarum tītu il irāmānucaṉ taṉṉaic cārntavarkaṭku
uvantu arunteṉ * avaṉ cīr aṉṟi yāṉ ŏṉṟum ul̤ makizhnte (94)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3986. Devotion to Rāmānujā will give tapas, wealth, good birth, good karmā and devotion to the highest lord. The lives of those who approach him will be sweet like honey. My heart is happy, knowing nothing but his fame.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீது இல் இராமாநுசன் குற்றமற்ற எம்பெருமானார்; தன்னை தம்மை வந்து; சார்ந்தவர்கட்கு அடைந்தவர்களுக்கு; தவம் அவர் சரணாகதி; தரும் தர்மத்தை கொடுத்தருள்வார்; செல்வம் பக்தியாகிய செல்வத்தையும்; தகவும் தரும் அருளையும் தருவார்; சலியாப் பிறவி ஓயாத பிறவியால் உண்டாகும்; பவம் தரும் துன்பம் போன்ற; தீவினை கொடுமையான வினைகளை; பாற்றித் தரும் போக்கித் தருவார்; பரந் தாமம் என்னும் பரமபதம் என்னும்; திவம் தரும் வானுலகத்தை அளிப்பார்; யான் அடியேன்; அவன் அந்த இராமாநுசரின்; சீர் அன்றி சிறந்த குணங்களைத் தவிர; ஒன்றும் உள் மகிழ்ந்தே வேறு ஒன்றையும் விரும்பி; உவந்து மனமார உவந்து; அருந்தேன் அநுபவிக்கமாட்டேன்
theedhil not having the blemish of one leaving to suffer due to not removing the unwanted or not giving what is wished for;; irāmānusan such emperumānār; sārndhavarkatku to those who surrendered; thannai him; tharum he would give; what is said in prior sentence (of dhvaya mahā manthram),; thavam that is, firm devotion to surrender (ṣaraṇāgathi nishta); tharum he would give; selvam that is, wealth of devotion; thagavu (thagundha) appropriate as per the nature of what is to be attained;; ṭhen, as is said in sārndha iru val vinaigal̤um sariththu [thiruvāimozhi 1.5.10] (pushed over (completely without any remainder) the two types (virtues and vices) of karmas that are irremovable which are being together (with me)),; tharum will make; thee vinai the cruel karmas; pāṝi become insignificant dust; tharum would create more and more of; pavam samsāram (worldly existence); sariyā one which would not leave us unless an all powerful would let it leave us; piṛavi which is due to births; tharum he would give;; paranthāmam ennum which is said as parandhāmam; thivam that is parmākāṣam – that is, ṣrīvaikuṇtam;; yān ī; arundhĕn would not consume; onṛum anything else; avan seer anṛi other than his qualities; ul̤ magizhndhu with happy mind; uvandhu and liking.; When some recite as saliyāp piṛavip pavam tharum sali – is – removable from its place; saliyā cruel karmas that are difficult to uproot, which is the cause of worldly existence;; pavam samsāram – worldly existence;; pāṝi (break it into) pieces;; magizhndhu implies liking, so uvandhu – is with liking, and supporting / taking it up. (ī would not do that, says amudhanār about other things).