RNA 56

இராமானுசனை அடைந்தேன்: இனி மற்றொன்றை நினையேன்

3948 கோக்குலமன்னரை மூவெழுகால் * ஒருகூர்மழுவால்
போக்கியதேவனைப் போற்றும்புனிதன் * புவனமெங்கும்
ஆக்கியகீர்த்தியிராமானுசனையடைந்தபின் என்
வாக்குஉரையாது * என்மனம்நினையாதுஇனி மற்றொன்றையே.
3948 kok kula maṉṉarai mūvĕzhu kāl * ŏru kūr mazhuvāl
pokkiya tevaṉaip * poṟṟum puṉitaṉ ** puvaṉam ĕṅkum
ākkiya kīrtti irāmānucaṉai aṭaintapiṉ * ĕṉ
vākku uraiyātu * ĕṉ maṉam niṉaiyātu iṉi maṟṟu ŏṉṟaiye (56)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3948. He is the king of a cowherd village, the conquerer of ParasuRāma praised by the whole world who defeatedtwenty-one generations of kings with his sharp mazu. I have approached that famous Rāmānujā— my tongue will not praise anyone else, and my mind will not think of anything else.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோக்குல மன்னரை க்ஷத்திரிய குலத்து அரசர்களை; மூவெழு கால் இருபத்தொரு தலைமுறை; ஒரு கூர் மழுவால் கூர்மையான ஒரு மழுவாலே; போக்கிய பரசுராமாவதாரத்தில் அழித்த; தேவனை எம்பெருமானை; போற்றும் புனிதன் வணங்கும் புனிதரும்; புவனம் எங்கும் உலகமெங்கும்; ஆக்கிய கீர்த்தி வியாபித்த கீர்த்தியுடயவருமான; இராமாநுசனை இராமாநுசரை; அடைந்த பின் அடைந்த பின்; இனி மற்று ஒன்றையே இனி வேறு எந்த விஷயத்தையும்; என் வாக்கு உரையாது என் வாக்கு உரைக்காது; என் மனம் நினையாது என் மனம் நினைக்காது
mazhuvāl ūsing parasu (axe); oru which is matchless; kūr and sharp,; pŏkkiya (ḥe) destructed; mūvezhukāl as said in irupaththoru kāl arasu kal̤ai katta [thiruvāimozhi – 6.2.10], twenty one times/generations,; kŏkkula mannarai of kings who are based on their being born in the kshathriya family, and not those who ruled based on their being wealthy etc.,; dhĕvanai sarvĕṣvaran having the glory/light of destructing the enemies;; adaindha pin after surrendering to; irāmānusanai emperumānār; pŏṝum who praises that bhagavān after losing himself to such quality of bhagavān winning the enemies,; punithan (and who has) got great holy nature of making impure ones to be pure based on their conection with him,; keerththi (and who is) having such fame; ākkiya that is spread; buvanam engum all over the world; en vākku my speech; uraiyādhu would not talk about, and; en manam my mind; ninaiyādhu would not think about; maṝonṛai other worldly matters; ini at all times in the future.; āzhvārs too lost themselves to that nature of ḥim winning the enemies and they praised based on that only when they sang mannadanga mazhu valangaik koṇda irāma nambi [periyāzhvār thirumozhi 5.4.6], and venṛi mā mazhuvĕndhi mun maṇ misai mannarai mūvezhu kāl koṇṛa dhĕvā [periya thirumozhi 5.3.1].