3981. O Rāmānujā, no one can adequately praise your good nature—
my praise cannot be commensurate with your fame.
Whatever I do, my mind will not be happy without praising you,
yet I am afraid that I am unable to praise you enough.
What more can I do?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pŏṝarum — l̤ike saying nāl̤um en pugazh kŏvuna seelam [thiruvāimozhi 9.3.10] (even if ī continue forever, how much of your qualities can ī praise about?), it is hard to finish praising (about emperumānār),; seelaththu irāmānusa — ŏh emperumānār having such quality of being available to everyone!; sāṝuvanĕl — ṣuch that the whole world hears, if ī talked (about you); therindhu — by discerning; pugazh — the auspicious qualities; nin — of your highness,; adhu — that (my talking about you); thāzhvu — would be lowly;; ŏr ĕṝam enṛu koṇdirukkilum — ĕven if ī am in the state of thinking that it would be superior; un seer thanakku — for the qualities of your highness,; adhu theeril — if ī do not praise you that way,; ĕththi anṛi — but other than by praising your qualities; en — my; manam — mind; āṝakillādhu — cannot withstand;; ṃy state is like said in mūrkkup pĕsuginṛān ivan enṛu munivāyĕlum en nāvinukku āṝĕn [periyāzhvār thirumozhi — 5.1.1] (m̐ ī am not able to control my tongue (from praising you) even if you say he is talking foolishly and get angry at me).; en ninaivāy — what your highness is considering in your divine mind; idhaṛku — about this; enṛittu anjuvan — thinking so, ī am fearful.; sāṝuvan — Praising such that it becomes known to everyone). (ṣāṝu like saying paṛāi sāṝu)