3975. I do not want to join the people who think
that if they do dharma, they will become famous
and reach divine Mokshā.
You know that, O Rāmānujā. You are generous as a cloud!
Through your grace only I will reach your Vaikuntam
and worship your feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
seer koṇdu — ṭhe ones having auspicious nature like control of internal and external senses, faith that nothing can be done independently by self (ākinchanyam), not dependent on any body else (than emperumān) (ananyagathithvam), interest and faith (towards pious matters),; pĕr aṛam seydhu — (their) doing prapaththi (surrender) which is the most religious precept (dharma), unlike kaivalyam which is enjoyment of own āthmā only,; seṛidhum ennum — (such people) say, shall attain; nal veedu — liberation that is identified as ultimate destiny (after surrendering);; mĕnmaiyar kūttan allĕn — ī do not belong in those who are having such glory, who have surrendered to emperumān,; pār koṇda — (the glory) which is spread in the whole earth;; irāmānusā — ŏh udaiyavar!; padha yugamām — the two divine feet; un — of yours; ĕr koṇda veettai — is the most distinguished destiny (mŏksham), which; el̤idhinin eydhuvan — ī would get without any effort;; unnudaiya vaṇmai — your generosity; kār koṇda — of helping in all the matters at all times, which has won the rainy cloud (in its generosity);; idhu kaṇdu kol̤ — do ī have to say this explicitly, would you not understand it from seeing it in practice?; pār koṇda mĕnmai — also means – noble and common people all would take up emperumānār; he having such excellence;; ĕr — beauty.; koṇda — having something; ṣaying emperumānārs divine feet as ultimate destiny (mŏksham) — is because that is where there is the most happiness. ṭhis is said in mukthi: mŏksha: mahānandha:.