RNA 37

The Devotees of Rāmāṉuja Showed Me the Good Path

இராமானுசனின் அடியார்களே எனக்கு நல்வழி காட்டினார்

3929 படிகொண்டகீர்த்தி இராமாயணமென்னும்பத்தி வெள்ளம் *
குடிகொண்டகோயி லிராமானுசன்குணங்கூறும் * அன்பர்
கடிகொண்டமாமலர்த்தாள்கலந்துள்ளங்கனியும்நல்லோர்
அடிகண்டுகொண்டுகந்து * என்னையுமாளவர்க்காக்கினரே.
3929 paṭi kŏṇṭa kīrtti irāmāyaṇam ĕṉṉum pattivĕl̤l̤am *
kuṭi kŏṇṭa koyil irāmānucaṉ kuṇam kūṟum ** aṉpar
kaṭi kŏṇṭa mā malart tāl̤ kalantu ul̤l̤am kaṉiyum nallor *
aṭi kaṇṭu kŏṇṭu ukantu * ĕṉṉaiyum āl̤ avarkku ākkiṉare (37)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3929. The Rāmayana, famous all over the world, praises Rāmānujā who abides in a flood of devotion in the temple and in the hearts of the devotees. The good people whose hearts melt as they worship the lovely fragrant lotus-feet of the lord guided me and made me his devotee and I am happy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
படி கொண்ட கீர்த்தி பரந்த புகழையுடைய; இராமாயணம் என்னும் இராமாயணம் என்னும்; பத்தி வெள்ளம் பத்தி வெள்ளமாகிற; கோயில் கோயிலில்; குடி கொண்ட மூழ்கி இருக்கும்; இராமாநுசன் இராமாநுசருடைய; குணம் குணங்களை; கூறும் அன்பர் பேசும் அன்பர்களின்; கடி கொண்ட மணம் மிக்கச் சிறந்த; மா மலர்த் தாள் திருவடித் தாமரைகளில்; உள்ளம் கலந்து மனம் ஒன்றி பொருந்தி; கனியும் நல்லோர் கனியும் நல்லவர்கள்; அடி கண்டு இராமாநுசரிடம்; கொண்டு அடிமைப்படுவதை உணர்ந்துகொண்டு; உகந்து என்னையும் உகந்து அடியேனையும்; ஆள் அவர்க்கு அந்த இராமாநுசருக்கு; ஆக்கினரே ஆட்படுத்தினார்கள்
irāmāyaṇam ennum paththi vel̤l̤am the ocean of devotion that is ṣrī rāmāyaṇam; padi koṇda that is spread in the whole earth,; kŏ il divine place; kudi koṇda of its living; irāmānusan is emperumānār.; anbar ṭhe loving ones; guṇam kūṛum who talk about his qualities;; nallŏr ṭhe distinguished ones; ul̤l̤am kalandhu whose mind joins; kaniyum and becomes fond of; kadi koṇda the fragrant; malar and enjoyable; thāl̤ divine feet; of those loving ones,; adi kaṇdu seeing the nature of this,; ugandhu koṇdu accepting based on that connection (of āthmā); ennaiyum avarkku āl̤ ākkinar made me also (like how they are), to be subservient to him.

Detailed Explanation

Introduction to the Pāsuram

A Synthesis of Commentaries by Swāmi Maṇavāḷa Māmunigaḷ and Swāmi Piḷḷailōkam Jīyar

Upon witnessing the profound depth of Tiruvaraṅgattu Amudanār’s devotion to Swāmi Emperumānār, he was approached with a heartfelt inquiry: "By what means did you come to comprehend the greatness of Swāmi Rāmānuja and take refuge at his sacred feet?

+ Read more