3984. I have not done proper nombus,
or praised you well or worshiped your feet.
O Rāmānujā of matchless fame,
praised by good poets who know all the sastras,
you have entered my heart and my eyes.
Tell me the reason for this.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
purindhum ilĕn — have not practiced any; puṇṇiya nŏnbu — performance of any holy austerity for such benefit (of you getting me);; pŏṝi seyyum — to reach; adi — the divine feet (of yours),; nuvanṛum ilĕn — have not even thought about hearing/learning; arum — the hard to obtain; nuṇ — subtle/deep; kĕl̤vi — meanings that are learned by listening (ṣravaṇam);; keerththi irāmānusā — ŏh emperumānār having many glories!; eṇṇarum — for which it is hard to find boundary; semmai — for those having quality of not wishing for other benefits (ananya prayŏjanar); pulavarkku — who are able to recite; nūl — poems in the form of ṣāsthram;; inṛu — today / now; nee — your highness having such unmatched greatness; ugandhu — are happily; ninṛa — present with significance; en — in my; kaṇṇul̤l̤um — eyes, and; nenjul̤l̤um — inner eyes (mind); katturai — your highness! please explain yourself; ik kāraṇām — the reason for this (presence);; kattrurai — please tell (me); katturai is a full word;; purindhu — doing; nuvanṛu — saying; semmai — beautiful / pure; by this it refers to not expecting other benefits (ananya prayŏjanam).