3936. The lord who is praised by countless good devotees
is the scholar of all the three kinds of Tamil,
the four Vedās and all good dharmic knowledge.
The good people of the world will demonstrate to the bad
that fortune is to recite the divine names of Rāmānujā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
agalidaththŏr — ṭhose who are in this wide and huge world; kāmippar — love to know; pĕṛu edhu enṛu — what is the true goal; (but); therindhavan — (emperumānār) who has researched every bit about,; sol ār — (the prabandhams that are) brimming with wise words; oru — the matchless ones; mūnṛu thamizhum — in thamizh that is of three categories of iyal (prose), isai (poetry/songs), nātakam (conversational);; surudhikal̤ nāngum — and abut four vĕdhas that are rig, etc.; ellai illā — and about limitless; aṛa neṛi yāvum — ones in the path of dharma,; seer — (he having) auspicious qualities; eṇṇarum — which are impossible to completely count;; nallār — all noble ones; paravum — praise him due to their overflowing love,; irāmānusan thiru nāmam — being such divine name. emperumānār,; kallār — (the worldly people) are not learning that name and follow; nambi — by having faith in the words ī said.; nambi — also taken as interested.