RNA 86

இராமானுச பக்தர்களே எம்மை ஆள்பவர்

3978 பற்றாமனிசரைப்பற்றி * அப்பற்றுவிடாதவரே
உற்றாரெனவுழன்று ஓடிநையேன்இனி * ஒள்ளிய நூல்
கற்றார்பரவும்இராமானுசனைக் கருதுமுள்ளம்
பெற்றார்யவர் * அவர்எம்மைநின்றாளும்பெரியவரே.
3978 paṟṟā maṉicaraip paṟṟi * ap paṟṟu viṭātavare
uṟṟār ĕṉa uzhaṉṟu oṭi naiyeṉ iṉi ** ŏl̤l̤iya nūl
kaṟṟār paravum irāmānucaṉaik * karutum ul̤l̤am
pĕṟṟār ĕvar * avar ĕmmai niṉṟu āl̤um pĕriyavare (86)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3978. From now on I will not wander, suffering and embracing those who do not love me, thinking they are my kin. I will consider only that my rulers are the learned ones who worship Rāmānujā in their hearts.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பற்றா மனிசரைப் பற்றி பயனற்ற மனிதர்களைப்பற்றி; அப் பற்று விடாது அப் பற்று விடாது பாசத்தால்; அவரே அவர்களையே; உற்றார் என உறவினராகக்கொண்டு; உழன்று ஓடி அவர்கள் பின்னே அலைந்து ஓடி; நையேன் இனி இனிமேல் துவளமாட்டேன்; ஒள்ளிய சிறந்த; நூல் சாஸ்த்ரங்களை; கற்றார் கற்றவர்களாலே; பரவும் கொண்டாடப்படும்; இராமாநுசனை இராமாநுசரை; கருதும் உள்ளம் வணங்கும் மனம்; பெற்றார் எவர் உடையவர் யாரோ; அவர் எம்மை அவர்களே நம்மை; நின்று ஆளும் பெரியவரே ஆளும் பெரியவர் ஆவர்
paṝi ṭhose who are surrendered to; ap paṝu vidādhavarĕ and are continuing without leaving that refuge; manisarai lowly people; paṝā who are not attached to anything (good) / who do not have any ability,; uṝār ena thinking that such people are my relatives,; uzhanṛu and going behind them and involved in that,; ŏdi anxious to see when they would see me,; ini naiyĕn ī suffered; ḥereafter ī wont be so;; kaṝār ṭhose who have learned well; nūl the ṣāsthrams; ol̤l̤iya which shows clearly by itself,; paravum praise to their hearts content, due to love towards him; irāmānusanai such emperumānār;; karudhum their living is thinking about him only; ul̤l̤am they having such mind; peṝār and having that like having gotten wealth,; yavar the few who are in that state,; avar they; periyavar are the noble ones; emmai ninṛu āl̤um who till the time this āthmā of mine is present, would fully get that āthmā to be subservient to them.; ŏṛ, ḫor paṝa manisar etc. ī would not surrender to lowly people, and without leaving them thinking that they are the ones who would lift me up from this material world, and so run around thinking of them.