3978. From now on I will not wander, suffering
and embracing those who do not love me,
thinking they are my kin.
I will consider only that my rulers are the learned ones
who worship Rāmānujā in their hearts.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṝi — ṭhose who are surrendered to; ap paṝu vidādhavarĕ — and are continuing without leaving that refuge; manisarai — lowly people; paṝā — who are not attached to anything (good) / who do not have any ability,; uṝār ena — thinking that such people are my relatives,; uzhanṛu — and going behind them and involved in that,; ŏdi — anxious to see when they would see me,; ini naiyĕn — ī suffered; ḥereafter ī wont be so;; kaṝār — ṭhose who have learned well; nūl — the ṣāsthrams; ol̤l̤iya — which shows clearly by itself,; paravum — praise to their hearts content, due to love towards him; irāmānusanai — such emperumānār;; karudhum — their living is thinking about him only; ul̤l̤am — they having such mind; peṝār — and having that like having gotten wealth,; yavar — the few who are in that state,; avar — they; periyavar — are the noble ones; emmai ninṛu āl̤um — who till the time this āthmā of mine is present, would fully get that āthmā to be subservient to them.; ŏṛ, ḫor paṝa manisar etc. — ī would not surrender to lowly people, and without leaving them thinking that they are the ones who would lift me up from this material world, and so run around thinking of them.