Boothathazhvar, the second among the Mudhalazhvars, composed the second Thiruvanthathi, which consists of one hundred verses. Along with Poigaiyazhvar, Boothathazhvar experienced the special qualities of the Lord. Through the Lord's grace, his intense devotion matured into a state of supreme knowledge (Parajnana). Witnessing the Lord's complete state + Read more
முதலாழ்வார்களில் இரண்டாவதாகத் திகழும் பூதத்தாழ்வார் அருளிச்செய்த இரண்டாம் திருவந்தாதி நூறு பாசுரங்களை உடையது. பொய்கையாழ்வாருடன் கூடியிருந்து எம்பெருமான் குணவிசேஷங்களை அனுபவித்த இவ்வாழ்வார் எம்பெருமானின் அருளால் தனக்கு இருந்த பரபக்தியானது முதிர்ந்து பரஜ்ஞான தசையை அடைய, எம்பெருமானின் + Read more
2182. My love for him is a lamp,
the oil in the lamp is my desire to worship him,
and the wick is my sweet mind that melts for him.
I light the shining lamp with my wisdom.
I composed this Thiruvandāthi for Naranan
in divine Tamil.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
gyānam thamizh — the thamizh work which gives knowledge; purindha — one who composed; nān — adiyĕn (servitor); anbĕ — bhakthi (devotion); thagal̤iyā — as container (lamp, for ghee); ārvamĕ — parabhakthi (a stage of devotion wherein one gains knowledge about emperumān); neyyāga — as ghee (clarified butter); inbu urugu sindhai — the mind which melts due to happiness; idu thiriyā — as the wick which is placed in the container for holding ghee; nanbu — āthmā (soul) which is gyānasvarūpi (the epitome of knowledge); urugi — being melted; gyānam — paragyāna (ability to have dharṣan (vision) of emperumān); sudar vil̤akku — the radiant lamp; nāraṇaṛku — for nārayaṇa; ĕṝinĕn — ī lit
2183 ஞானத்தால் நன்கு உணர்ந்து * நாரணன் தன் நாமங்கள் * தானத்தால் மற்று அவன் பேர் சாற்றினால் ** வானத்து அணி அமரர் * ஆக்குவிக்கும் அஃது அன்றே * நங்கள் பணி அமரர் கோமான் பரிசு 2
2183. If you stay in a good place
and recite the names of Nāranan,
understanding him well with your wisdom,
the nature of the king of the gods is to give you
the privilege of being a god among the gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nāraṇan than — ṣrīman nārāyaṇan’s; nāmangal̤ — distinct divine names (which refer to his svarūpa guṇam (qualities of his basic nature)); maṝu — and; avan pĕr — his divine names (which refer to his expansive wealth); gyānaththāl — with knowledge (which is the epitome of bhakthi); nangu uṇarndhu — knowing very well; dhānaththāl — standing in the position (of the boundary of bhakthi); sāṝināl — if meditated upon; nangal̤ paṇi amarar kŏman parisu — the quality of emperumān who is the lord of nithyasūris, who are our friends and who are servitors of emperumān; vānaththu aṇi amarar ākkuvikkum ahdhenṛĕ — will make us to be on a par with nithyasūris who are like decorations to paramapadham (ṣrīvaikuṇtam)
2184. If devotees worship sprinkling fragrant flowers
on the feet of the god resting on the milky ocean,
they will enter the shining world of the ancient god of the gods
where only the gods in the sky can enter.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pāṛkadalān pādham — the divine feet of emperumān who is reclining in the milky ocean; naṛu malaral — with fragrant flowers; parisu purivār — those who worship him willingly through the means of devotion; purivārgal̤ thol amarar — the ancient dhĕvas (such as brahmā et al) who are sādhanānushtāna parar (those who are trying to reach emperumān through their own efforts); kĕl̤vi — that which can only be heard of (and not be seen); thulangu ol̤i sĕr thŏṝaththu — with resplendent radiance; nal amarar kŏman nagar — paramapadham which is the huge city of the head of nithyasūris; pugap peṛuvar pŏlām — they will attain, it seems!
2185 நகர் இழைத்து நித்திலத்து * நாண் மலர் கொண்டு * ஆங்கே திகழும் மணி வயிரம் சேர்த்து ** நிகர் இல்லாப் பைங் கமலம் ஏந்திப் * பணிந்தேன் பனி மலராள் * அங்கம் வலம் கொண்டான் அடி 4
2185. I string garlands with jewels, pearls,
diamonds and fresh flowers,
carry matchless beautiful lotuses, and worship the feet
of him on whose chest Lakshmi seated on a lotus
on the right side of his body.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2186 அடி மூன்றில் இவ் உலகம் * அன்று அளந்தாய் போலும் * அடி மூன்று இரந்து அவனி கொண்டாய் ** படி நின்ற நீர் ஓத மேனி * நெடுமாலே! * நின் அடியை யார் ஓத வல்லார் அறிந்து? 5
2186. You asked for three feet of land as a boon
from Mahābali at his sacrifice
and measured the world and the sky with your two feet.
O Nedumal, you are colored like the ocean rolling with waves!
Who is able to know the power of your feet and speak of it?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2187 அறிந்து ஐந்தும் உள் அடக்கி * ஆய் மலர் கொண்டு * ஆர்வம் செறிந்த மனத்தராய் செவ்வே ** அறிந்து அவன் தன் பேர் ஓதி ஏத்தும் * பெருந்தவத்தோர் காண்பரே * கார் ஓத வண்ணன் கழல் 6
2187. If good-hearted devotees control their five senses,
do much tapas with love, sprinkle fresh flowers
and worship him reciting his names
they will see the ankleted feet of the ocean-colored god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அறிந்து — எம்பெருமானின்பெருமையையும் உலகச் சிறுமையையும் நன்றாக அறிந்து; ஐந்தும் — பஞ்சேந்திரியங்களையும்; உள் — பகவத் விஷயங்களில்; அடக்கி — ஈடுபடும்படி அடக்கி; ஆய் மலர் கொண்டு — சிறந்த மலர்களைக் கொண்டு; ஆர்வம் செறிந்த — பக்தி நிறைந்த; மனத்தராய் — மனத்தையுடையவராக; செவ்வே — இறைவனே பெருமான் தான் அடிமை; அறிந்து — என்பதை நன்கு உணர்ந்து; அவன் தன் பேர் — அப்பெருமானது திருநாமங்களை; ஓதி ஏத்தும் — இடைவிடாமல் ஓதி துதிக்கும்; பெருந் தவத்தோர் — மஹாபாக்யசாலிகள்; கார் ஓத வண்ணன் — கருங்கடல் வண்ணனான; கழல் — எம்பெருமானின் திருவடிகளை; காண்பரே — கண்டு அநுபவிக்கப்பெறுவார்கள்
aṛindhu — knowing well (the greatness of emperumān and the lowliness of worldly pursuits); aindhum — the five sensory perceptions; ul̤ adakki — (preventing them from engaging in other pursuits and) engaging with bhagavath vishayam (matters relating to emperumān) by anchoring firmly; āy malar koṇdu — analysing and taking the appropriate flowers (apt for emperumān); ārvan seṛindha manaththaṛāy — with the heart full of bhakthi (devotion); sevvĕ aṛindhu — knowing well (the relationship of l̤ord; avan than pĕr — the divine names of that emperumān; ŏdhi — constantly reciting; ĕththum — worshipping; perum thavaththŏr — the great, fortunate ones; kār ŏdham vaṇṇan kazhal — the divine feet of that emperumān who has the complexion of a dark sea; kāṇbar — will see and enjoy
2188 கழல் எடுத்து வாய் மடித்துக் * கண் சுழன்று * மாற்றார் அழல் எடுத்த சிந்தையராய் அஞ்ச ** தழல் எடுத்த போர் ஆழி ஏந்தினான் * பொன் மலர்ச் சேவடியை * ஓர் ஆழி நெஞ்சே! உகந்து 7
2188. When he raised his ankleted feet
and fought with his enemies Namusi and others
with his heroic discus,
he scared them and made their minds burn.
O heart, worship happily his divine golden lotus feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āzhi nenjĕ — ŏh mind, which is as deep as the ocean!; kazhal eduththu — as one who lifted his divine feet; māṝār — those enemies such as namuchi; azhal eduththa sindhaiyarāy anja — shivering with their hearts burning like fire, out of fear; vāy madiththu — puckering his lips; kaṇ suzhanṛu — rolling his eyes (such that his enemies will collapse by the mere look); thazhal eduththa pŏr āzhi — the sudharṣana chakkaram (divine disc) which is spitting fire and is battle ready; ĕndhinān — emperumān who is donning; pon malar chĕ adiyĕ — the divine feet which are like beautiful flower; ugandhu ŏr — keep meditating, with desire.
2189 உகந்து உன்னை வாங்கி * ஒளி நிறம் கொள் கொங்கை * அகம் குளிர உண் என்றாள் ஆவி ** உகந்து முலை உண்பாய் போலே * முனிந்து உண்டாய் * நீயும் அலை பண்பால் ஆனமையால் அன்று 8
2189. When Putanā took you in her lap
and gave milk from her beautiful breast saying, “Drink happily, ”
you pretended to drink her milk and killed her.
Even though she came as a mother and gave milk to you,
you killed her because she had come to kill you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ugandhu — playacting as if she is full of affection, just like yaṣŏdhā pirātti; unnai vāngi — lifting you (when you were sleeping); ol̤i niṛam kol̤ kongai — beautifully radiant bosom (since it was full of milk); agam kul̤ira uṇ enṛāl̤ — she said “drink” to make the infant happy in its mind; ānamaiyāl — hence; anṛu — during that time when she offered her bosom to you; nīyum — you too, as an infant; alai paṇbāl — due to your [excessive] childishness; mulai uṇbāy pŏlĕ — as if you are really suckling; ugandhu — (showing outwardly) your happiness (as if you have attained an impossible gift); munindhu — becoming very angry (in your mind); āvi — (that pūthanā”s) life; uṇdāy — you swallowed (along with her milk)
2190 அன்று அதுகண்டு அஞ்சாத * ஆய்ச்சி உனக்கு இரங்கி * நின்று முலை தந்த இந் நீர்மைக்கு ** அன்று வரன்முறையால் நீ அளந்த * மா கடல் சூழ் ஞாலம் * பெரு முறையால் எய்துமோ பேர்த்து? 9
2190. Yashodā was not worried about giving you milk
from her breasts with love
even though she saw how you killed
Putanā when she came and fed you milk.
Is even this ocean-encircled earth that you measured
equal to the love of that cowherd mother?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று — பூதனையை முடித்த அன்று; அது கண்டு — பூதனையின் உடலைப் பார்த்தும்; அஞ்சாத ஆய்ச்சி — பயப்படாத யசோதை சமாளித்து; நின்று — அந்த பூதனையின் விஷத்துக்கு மாறாக; உனக்கு இரங்கி — உன்னிடம் பரிவு கொண்டு; முலை தந்த — பால் கொடுத்த; இந் நீர்மைக்கு — இந்த பெரும் பரிவுகுணத்துக்கு ஒப்பு உண்டோ?; அன்று — முன்பு நீ உயிர்களிடத்தில் கொண்ட; முறையால் — உறவு காரணமாக மகாபலியிடம்; அளந்த மா கடல் — மூவடி பெற்று அளந்த கடல் சூழ்ந்த; சூழ் ஞாலம் — உலகமானது உன் நீர்மை குணத்தை; பேர்த்து பெரு — காட்டுகிறது ஆனால் யசோதையின்; முறையால் எய்துமோ? — பரிவுக்கு உன் நீர்மை ஒப்பாகுமோ?
anṛu — during that period (when you drank her milk and killed pūthanā such that she fell down like a corpse); adhu kaṇdu — looking at pūthanā’s corpse after she had nursed you; anjādha — not fearing whether she would die if she (yaṣŏdhā pirātti) nursed you; āychchi — yaṣŏdhā pirātti; ninṛu — sustaining herself; unakku irangi mulai thandha — nursing you, being compassionate towards you; i nīrmaikku — for this great quality; anṛu nī varan muṛailyāl al̤andha mā kadal sūzh gyālam — this huge world surrounded by ocean, that you measured then because of your special relationship with it; pĕrththu perumuṛaiyāl eydhumŏ — is it possible to compare [this deed of yours] to that great quality of yaṣŏdhā pirātti’s, even if analysed repeatedly?
2191. O lord, I think always of you
who kicked and killed Sakatasuran
when he came as a large cart
and protected the world.
You asked for three feet of land from Mahābali
and took over the whole earth and saved its people.
I worship you with my tongue,
sprinkling flowers on your feet.
The results of my karmā are gone.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காவலனே! — அனைவரையும் காப்பவனே!; பிள்ளையாய் — சிறு குழந்தையாய்; மா சகடம் — பெரிய ஒரு வண்டியை; பேர்த்தனை — உதைத்துத் தள்ளினவனும்; மண் — பூமியை மஹாபலியிடம்; இரந்து — யாசித்துப் பெற்று; பல் உயிரும் — எல்லா ஆத்மாக்களையும்; காத்தனை — காத்தவனும்; நின் உள்ளி — உன்னை காப்பவன்; நின்றமையால் — என்று எண்ணியதால்; ஏத்திய — உன்னை வணங்கும்; நா — நாக்கை உடையவனாய்; வுடையேன் — இருக்கிறேன்; பூ வுடையேன் — புஷ்பங்களையும் வைத்திருக்கிறேன்; அடியேன் — உனக்கு அடியேனாயிருக்கிறேன்; பட்ட — வெகுகாலமாக அடைந்துள்ள; கடை கா — தாழ்வுகளை போக்கியருள வேண்டும்
kāvalanĕ — ŏh, the omni-protector!; pil̤l̤aiyāy — as a child; mā sagadam — a huge wheel (inside which a demon had entered); pĕrththanai — you kicked it such that it was destroyed completely; maṇ — the world; irandhu — taking alms (from mahābali); pal uyirum — all the āthmās (souls); kāththanai — mercifully protected; nin — your (such a protector); ul̤l̤i ninṛamaiyāl — since thinking of (as protector); ĕththiya nā udaiyĕn — ī am having a tongue which worships you as its nature; pū udaiyĕn — ī am having flowers (fit for worshiping you); adiyĕn — having a great status as being your servitor; patta — having suffered (attaining other deities); kadai — lowliness; kā — you have to remove
2192. Many people worship the feet of other gods
and enjoy life only for a short time,
but they do not worship you to attain eternal Mokshā.
O Nedumal with the color of the ocean rolling with waves,
who can describe the might of your feet?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2193 அவர் இவர் என்று இல்லை * அரவு அணையான் பாதம் * எவர் வணங்கி ஏத்தாதார் எண்ணில் ** பவரும் செழும் கதிரோன் ஒண் மலரோன் * கண்ணுதலோன் அன்றே? * தொழும் தகையார் நாளும் தொடர்ந்து 12
2193. If any of his devotes worship him will reach
the feet of him resting on the snake bed.
He treats everyone equally.
Even the bright sun that goes around the world,
Nānmuhan on a lotus
and Shivā with a forehead eye
worship the lord every day without ceasing.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
eṇṇil — if we analyse (who all get their sustenance from emperumān); avar ivar enṛu illai — there is no distinction between one person and the other when it comes to attaining him [for getting favours]; aravu aṇaiyāṇ pādham — the divine feet of emperumān who has ādhiṣĕshan as his mattress; vaṇangi — worship; ĕththādhār — those who do not praise; evar — who? (there is none); pavarum sezhum kadhirŏn — sun who has well spread out rays in thousands; oṇmalarŏn — brahmā who has the beautiful lotus (growing out of emperumān’s navel) as his seat; kaṇ nudhalŏn — rudhra who has an eye in his forehead; nāl̤um — every day; thodarndhu thozhum thagaiyār anṛĕ — aren’t they having the quality of seeking out the place where emperumān is dwelling and worshipping him?
2194 தொடர் எடுத்த மால் யானை * சூழ் கயம் புக்கு அஞ்சி * படர் எடுத்த பைங் கமலம் கொண்டு ** அன்று இடர் அடுக்க ஆழியான் * பாதம் பணிந்து அன்றே? * வானவர் கோன் பாழி தான் எய்திற்று பண்டு 13
2194. When the large elephant Gajendra
went to the pond to pick up a beautiful lotus flower to worship him
he was caught by a crocodile,
and the lord came and saved him, killing the crocodile.
Wasn’t Gajendra saved and so he could reach the world of Indra,
because he worshipped the feet of the lord with a discus?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thodar eduththa māl yānai — an elephant in exultation, breaking free from its chains and running with the chain in its trunk; sūzhkayam pukku — entered an expansive pond; padar eduththa paim kamalam koṇdu — taking lotus flowers which have blossomed well (in order to lay them at the divine feet of emperumān); anṛu idar adukka — after getting into a deep hurdle (getting caught by a crocodile and unable to free itself from the crocodile); anji — trembling with fear in its mind (whether it would be able to offer the flowers to emperumān before they wither away); āzhiyān pādham — at the divine feet of emperumān who is holding in his hand the divine disc (the implement for killing the crocodile); paṇindhanṛĕ — because of worshipping (after surrendering); thān — that gajĕndhra āzhwān [in our sampradhāyam certain people (and other entities) are referred to as āzhwān to indicate their exalted status]; paṇdu — in ancient time; vānavar kŏn pāzhi — the dwelling place of the l̤ord of nithyasūris (permanent dweller of ṣrivaikuṇtam), paramapadham; eydhiṝu — attained
2195 பண்டிப் பெரும் பதியை ஆக்கி * பழி பாவம் கொண்டு * இங்கு வாழ்வாரைக் கூறாதே ** எண் திசையும் பேர்த்த கரம் நான்கு உடையான் * பேர் ஓதி பேதைகாள் * தீர்த்தகரர் ஆமின் திரிந்து 14
2195. O ignorant ones, do not praise the people
of the world who perform many evil deeds
increasing their karmā.
Recite the names of the lord who grew to the sky
and whose hands were extended in all the eight directions.
Wander as sages and go to all the temples
where he stays, worship him and become faultless.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pĕdhaigāl̤ — ŏh ignorant people!; paṇdiyai — stomach; perum padhi ākki — filling it up [stomach] with everything as if it were a huge town; pazhi pāvam koṇdu — going on accumulating sins through faulty activities carried out knowingly and unknowingly; ingu — in this world; vāzhvārai — those who dwell in this materialistic realm; kūṛādhĕ — instead of praising them; eṇ dhisaiyum pĕrththa karam nāngu udaiyān — thrivikrama’s puffed up divine shoulders which blew to smithereens the eight directions (when he measured the worlds); pĕr — divine names; ŏdhi — reciting continuously without expecting any gain in return; thirindhu — taking a sojourn all over the world; thīrththakarar āmin — purify all the lands (through your connection)
2196 திரிந்தது வெம் சமத்துத் * தேர் கடவி * அன்று பிரிந்தது * சீதையை மான் பின் போய் ** புரிந்ததுவும் கண் பள்ளிகொள்ள * அழகியதே * நாகத்தின் தண் பள்ளி கொள்வான் தனக்கு 15
2196. Are these the things the lord enjoys—
driving the chariot in the terrible battle for Arjunā,
-chasing Marisan to catch him when he came as a golden deer,
losing Sita when she was kidnapped by Rāvana
and resting on the beautiful snake bed Adisesha on the ocean?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2197 தனக்கு அடிமை பட்டது * தான் அறியானேலும் * மனத்து அடைய வைப்பது ஆம் மாலை ** வனத் திடரை ஏரி ஆம் வண்ணம் * இயற்றும் இது அல்லால் * மாரி யார் பெய்கிற்பார் மற்று ? 16
2197. When he enters someone’s heart
and a devotee locks him in it,
the lord may not know that he is imprisoned in the devotee’s heart.
If someone does not dig out a pond on a mound in a forest
and save the rain water, there will be no water to flow and nourish the fields.
Lock him in your heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thanakku — for himself (who is a chĕthana, sentient entity); adimai — being a servitor; pattadhu — that it is being apt; thān aṛiyān ĕlum — even if he is not able to know; manaththu — in the mind; adaiya — as soon as he reaches; mālai — that emperumān; vaippadhu — to keep him, by providing place; ām — is apt; vanam thidarai — the high ground on which the forest has sprung up; ĕri ām vaṇṇam iyaṝum idhu allāl — other than the activity of digging a lake in that area so that rain water will not flow elsewhere but into that lake; maṝu — other than; māri — rain; peygiṛpār — to make it fall; yār — who is there? (isn’t rainfall due to emperumān’s sankalpam (vow))
2198 மற்று ஆர் இயல் ஆவர் * வானவர் கோன் மா மலரோன் * சுற்றும் வணங்கும் தொழிலானை ** ஒற்றைப் பிறை இருந்த * செஞ்சடையான் பின் சென்று * மாலைக் குறை இரந்து தான் முடித்தான் கொண்டு 17
2198. Indra, the king of the gods, and Nānmuhan on a lotus
worshiped him and asked him to help them when they were in trouble.
Like them, Shivā with thick matted hair adorned with the crescent moon
went to Thirumāl, asked for his aid and received his grace
when the skull of Nānmuhan was stuck to his hand.
Who but our lord could have helped them all?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vānavar kŏn — indhra, the head of all celestial entities; mā malarŏn — brahmā, who dwells on the lotus flower, shooting out of emperumān’s navel; suṝum vaṇangum thozhilānai — one who has activities such that he is surrounded on the sides and worshipped [by the above-mentioned entities]; mālai — emperumān; koṇdu — keeping (in the heart); oṝai piṛai irundha senjadaiyān — rudhra who is having reddish matted hair and who dons moon with single kalā (phase of the moon); pin senṛu — following [emperumān]; irandhu — begging him; kuṛai — his shortcoming (of brahmahaththi dhŏsham, the fault of removing one of brahmā’s heads); thān mudiththān — he completed his task; iyal āvār — apt to be attained; maṝu ār — who else is there, apart from sarvĕṣvaran (supreme being)?
2199 கொண்டது உலகம் * குறள் உருவாய் கோளரியாய் * ஒண் திறலோன் மார்வத்து உகிர் வைத்தது ** உண்டதுவும் தான் கடந்த ஏழ் உலகே * தாமரைக்கண் மால் ஒரு நாள் * வான் கடந்தான் செய்த வழக்கு 18
2199. Thirumāl took the form of a dwarf
went to Mahābali’s sacrifice, grew tall
and measured the earth and the sky,
he took the form of a man-lion
split open the chest of Hiranyan with his claws,
and he swallowed all the seven worlds in the eon.
Did Thirumāl with beautiful eyes do these things to save the world?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kuṛal̤ uruvāy — in the form of vāmana (dwarf); koṇdadhu — seiśed; kŏl̤ ariyāy — became narasimha with strength; oṇ thiṛalŏn mārvaththu — on the chest of the might iraṇiyan (hiraṇyakashyap); ugir vaiththadhu — pressed his fingernails and tore him, killing him; oru nāl̤ — at one point of time; thān kadandha — that which he measured; ĕzh ulagĕ — all the worlds; uṇdadhuvum — keeping in his divine stomach (so that deluge will not swallow it); vān kadandhān — having the greatness that even if one were to measure the sky, he cannot be measured; thāmaraikkaṇ — having eyes like reddish lotus; māl — emperumān; seydha — mercifully carried out; vazhakku — honest activities
2200 வழக்கு அன்று கண்டாய் * வலி சகடம் செற்றாய் * வழக்கு என்று நீ மதிக்க வேண்டா ** குழக் கன்று தீ விளவின் காய்க்கு எறிந்த * தீமை திருமாலே! * பார் விளங்கச் செய்தாய் பழி 19
2200. When Sakatasuran came as a cart, you kicked it and killed him,
but that is not all you did.
You also threw the calf on the vilam tree and killed the two Asurans.
The world may blame you for breaking a cart or throwing a small calf,
but you only did these things to protect the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2201 பழி பாவம் கையகற்றிப் * பல் காலும் நின்னை * வழிவாழ்வார் வாழ்வராம் மாதோ ** வழு இன்றி நாரணன் தன் நாமங்கள் * நன்கு உணர்ந்து நன்கு ஏத்தும் * காரணங்கள் தாம் உடையார் தாம் 20
2201 pazhi pāvam kaiyakaṟṟip * pal kālum niṉṉai * vazhivāzhvār vāzhvarām māto ** - vazhu iṉṟi nāraṇaṉ taṉ nāmaṅkal̤ * naṉku uṇarntu naṉku ettum * kāraṇaṅkal̤ tām uṭaiyār tām -20
Ragam
Bhairavi / பைரவி
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2201. If your devotees do not sin or do bad deeds,
and only praise you
because they recite your name Narayanā without mistake
and understand your power, worshiping only you,
they will live happily.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2202 தாம் உளரே * தம் உள்ளம் உள் உளதே * தாமரையின் பூ உளதே * ஏத்தும் பொழுது உண்டே ** வாமன் திரு மருவு * தாள் மருவு சென்னியரே * செவ்வே அரு நரகம் சேர்வது அரிது 21
2202 tām ul̤are * tam ul̤l̤am ul̤ ul̤ate * tāmaraiyiṉ pū ul̤ate * ettum pŏzhutu uṇṭe ** - vāmaṉ tiru maruvu * tāl̤ maruvu cĕṉṉiyare * cĕvve aru narakam cervatu aritu -21
Ragam
Bhairavi / பைரவி
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2202. Our lord, the beloved of Lakshmi, abides in the hearts of those devotees
who always think of him and worship him.
They have the good fortune of bowing to the feet of the lord
who took the form of a dwarf
and they will never go to cruel hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thām ul̤arĕ — chĕthanas are already there (in order to worship emperumān with their physical bodies and senses); tham ul̤l̤am ul̤ ul̤adhĕ — (to think about emperumān) their minds are within themselves (without the need for having to search outside); thāmariyin pū ul̤adhĕ — lotus flower (in order to offer to the divine feet of emperumān) is available in plenty (in all water bodies); ĕththum pozhudhu uṇdĕ — the time required to praise emperumān is available in abundance; vāman — sarvĕṣvaran (supreme being) vāmana mūrththi (who kept his divine feet on the heads of all); thirumaruvu thāl̤ — beautiful divine feet; maruvu — apt to be bowed to, in obeisance; senniyarĕ — people with heads are available; sevvĕ — directly; arunaragam — the cruel hell; sĕrvadhu — to reach; aridhu — very difficult task to carry out
2203. Didn’t the dark Gajendra, the large elephant with white tusks,
worship him with beautiful flowers and get what he wanted?
If someone wants to achieve something,
it will be easy for him if he truly tries like Gajendra.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆற்றலால் — தன்னுடைய சக்தியினால்; மாற்றி — சேதனனின் தடைகளை விலக்கி; பெருக முயல் வாரை — பெரு முயற்சி செய்து; பெற்றால் — சேதனன் எம்பெருமானை அடையப்பெற்றால்; அரியது — செய்வதற்கு அருமையான செயலும்; எளிதாகும் — எளிதாகும் எங்கே கண்டோமென்னில்; வென்றி — முதலையை கொன்று; முடித்து — அதை அழித்து; தண் — குளிர்ந்த பொய்கை; கோட்டு — கரையிலே; மா மலரால் — சிறந்த தாமரை மலரால்; தாழ்ந்து — வணங்கி அடிமை; அன்றே — செய்யப்பெற்றதனால் அன்றோ; வெண் — வெண்மையான; கோட்டு — தந்தங்களையுடைய; கரியது — கருத்த கஜேந்திரன் என்னும்; ஓர் யானை — யானை வணங்க முடிந்தது
āṝalāl — with his power; māṝi — removing the hurdle (of chĕthana’s efforts); peruga muyalvārai — the supreme entity, emperumān, who is taking all the efforts; peṝāl — if we are able to attain [him]; ariyadhu — mŏksham [ṣrīvaikuṇtam] which is very difficult to attain; el̤idhu āgum — will become easy; veṇ kŏdu — having white tusks; māl — huge; kariyadhu ŏr yānai — black complexioned, unique, gajĕndhrāzhwān [name of the elephant]; venṛi mudiththu — victorious (over crocodile) and destroying; thaṇ — cool; kŏdu — on the bank of the pond; mā — great; malarāl — with lotus flower; thāzhndhu anṛĕ — did it not bow down and carry out service [to emperumān]?
2204. The lord who threw the calf onto the vilam tree
and killed the two Asurans,
went to Mahābali's sacrifice in the form of a dwarf,
grew tall and measured the world and the sky with his two feet.
If devotees worship him and live following good paths,
he will give them a good life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாழ்ந்த — பழத்தின் கனத்தால் தாழ்ந்திருந்த; விளம் கனிக்கு — விளாம் பழத்தை உதிர்ப்பதற்காக; கன்று — கன்றை; எறிந்து — வீசி எறிந்தவனாயும்; வேற்று — வேறு; உருவாய் — உருவமாய் வாமன மூர்த்தியாய்; ஞாலம் — உலகம்; அளந்து — அளந்து அனைத்தையும்; அடிக் கீழ் — தன் திருவடியின் கீழ்; கொண்ட — அடங்கும்படி கொண்டுள்ள; அவன் — அந்தப் பெருமான்; தாழ்ந்து — தனது திருவடிகளிலே வணங்கி; வரம் — தனது திருவருளை; கொண்டு — பெற்று; தக்க — தங்கள் நிலைமைக்கு; வகைகளால் — ஏற்ற விதத்தில்; வாழ்ந்து — செல்வமோ கைவல்யமோ; கழிவாரை — பெற்று சுகம் விரும்பும் அவர்களை; வாழ்விக்கும் — தானே வாழ்விப்பான்
thāzhndha — (due to the weight of its fruits, the branches of the wood apple tree remained) lowered; kanikku — for plucking the fruits; kanṛu eṛindhu — throwing a calf (as a throwing stick); vĕṛu uru āy — inapt form of a mendicant as vāmana (for one who has long hands due to the habit of always giving to others); gyālam — the earth; al̤andhu — measuring; adi kīzh — under his divine feet; koṇda — had under his control; avan — that emperumān; thāzhndhu — worshipping at his divine feet; varam koṇdu — attaining his divine feet; thakka vagaigal̤āl — appropriate manner (to their states); vāzhndhu — obtaining wealth or kaivalyam (āthmā enjoying itself) or bhagavath prāpthi (attaining emperumān himself); kazhivārai — those entities who wish to increase their comforts more and more; vāzhvikkum — emperumān will grant them
2205 அவன் கண்டாய் நல் நெஞ்சே * ஆர் அருளும் கேடும் * அவன் கண்டாய் ஐம்புலனாய் நின்றான் ** அவன் கண்டாய் காற்று தீ நீர் வான் * கரு வரை மண் கார் ஓதச் * சீற்றத் தீ ஆவானும் சென்று 24
2205. O good heart, he is happiness and sorrow in life.
He is the five senses and he is the wind, fire, water, sky,
the dark mountains, the ocean with waves and burning fire.
He is everything.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nal nenjĕ — ŏh (my) good heart!; ār arul̤um — mŏksham (ṣrīvaikuṇtam) which results due to complete mercy; kĕdum — samsāram (materialistic realm) which results due to aversion; avan kaṇdāy — it is that emperumān himself, see for yourself; aimpulan — the five senses; kāṝu, thī, nīr, vān, maṇ āy ninṛan avan kaṇdāy — it is the sarvĕṣvaran (supreme being) himself who is existing as the body composed of the five elements; karu varai — the dark mountains; (avan kaṇdāy) — it is he; senṛu — contemplating (to bring to an end this universe); kār ŏdham sīṝam thī āvānum — the creator of the fire which will burn the ocean with a rage; avan kaṇdāy — it is that emperumān only
2206. He, famed since ancient times, the creator of the Vedās,
praised by the gods in the sky,
went to Lankā angrily, fought with the Raksasas
and killed their king Rāvana.
He has come to stay in the Thiruvenkatam hills
where bamboo plants grow on the cool slopes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2207 வந்தித்து அவனை * வழி நின்ற ஐம்பூதம் * ஐந்தும் அகத்து அடக்கி ஆர்வமாய் ** உந்திப் படி அமரர் வேலையான் * பண்டு அமரர்க்கு ஈந்த * படி அமரர் வாழும் பதி 26
2207. He rests on Adishesa on the ocean,
and in the Venkatam hills where his devotees
who have controlled their five senses,
their feelings and their minds come and worship him.
He gave the hills to the gods
so that they can come, live there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
padi amarar — ṣrīvaishṇavas; vāzhum — living permanently; padhi — the holy place of thirumalai [thiruvĕngadam]; vazhi ninṛa — standing as a hurdle (to attain emperumān); aimbhūtham aindhum — the five elements and the five sensory perceptions; agaththadakki — controlling well inside so that they do not wander out; avanai — that emperumān; vandhiththu — worshipping; ārvam āy — as epitome of affection; undhi — pushing and falling over one another; padi — coming and worshipping; amarar — for dhĕvas [celestial entities]; vĕlaiyān — emperumān who is in thiruppāṛkadal (milky ocean); paṇdu amararkku īndha — the place which he gave to the ancient dhĕvas, nithyasūris.
2208 பதி அமைந்து நாடிப் * பருத்து எழுந்த சிந்தை * மதி உரிஞ்சி வான் முகடு நோக்கி ** கதி மிகுத்து அம் கோல் தேடி ஓடும் * கொழுந்ததே போன்றதே * மால் தேடி ஓடும் மனம் 27
2208 pati amaintu nāṭip * paruttu ĕzhunta cintai * mati uriñci vāṉ mukaṭu nokki ** - kati mikuttu am kol teṭi oṭum * kŏzhuntate poṉṟate * māl teṭi oṭum maṉam -27
2208. My mind searches for Thirumāl CHECK
the god of Thiruvenkatam hills,
like a vine climbing on the wall
that grows towards the sky
looking for a stick to support it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2209 மனத்து உள்ளான் வேங்கடத்தான் * மா கடலான் * மற்றும் நினைப்பு அரிய * நீள் அரங்கத்து உள்ளான் ** எனைப் பலரும் தேவாதி தேவன் * எனப்படுவான் * முன் ஒரு நாள் மா வாய் பிளந்த மகன் 28
2209. The ocean-colored lord, rests on milky ocean
stays in Thiruvenkatam and in Thiruvarangam,
a place that is hard to conceive.
He split the mouth of Kesi when he came as a horse
and he is praised by all as the god of the gods, abiding in the hearts of all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
enai palarum — countless vaidhika purushas (those who follow vĕdham, the sacred text) and vĕdha purusha (vĕdham itself); thus by all entities; dhĕvādhi dhĕvan enap paduvān — he is famously called as the lord of all dhĕvas (celestial entities); mā kadalān — one who is reclining on the expansive thiruppāṛkadal (milky ocean); mun oru nāl̤ — once upon a time (when he incarnated as ṣrī krishṇa); mā vāy pil̤andha — one who tore the mouth of a demon who came in the form of a horse, kĕṣi; magan — a small child; maṝum — more than that; vĕngadhaththān — one who, as simplicity personified, stands in thirumalai; ninaippariya nīl̤ arangathu ul̤l̤ān — one who is reclining in the temple which is sweet beyond anyone’s thoughts; manaththu ul̤l̤ān — he is permanently residing in my mind.
2210 மகனாகக் கொண்டு எடுத்தாள் * மாண்பு ஆய கொங்கை * அகன் ஆர உண்பன் என்று உண்டு ** மகனைத் தாய் தேறாத வண்ணம் * திருத்தினாய் * தென் இலங்கை நீறு ஆக எய்து அழித்தாய்! நீ 29
2210. You shot your arrows and destroyed southern Lankā.
You killed Putanā when she came as a mother
to give you milk from her breasts.
Yet even though your mother Yashodā saw all these heroic deeds
she was not afraid to give you her milk.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thennilangai — the beautiful lankā; nīṛu āga — to be converted into ashes; eydhu — shooting arrows; azhiththāy — ŏh one who destroyed; nī — you; magan āga koṇdu eduththāl̤ — (in order to suckle you with affection) the one who took a form to make you as her child, such pūthanā’s; māṇbu āya kongai — beautiful bosom; agan āra uṇban enṛu uṇdu — saying that you would drink to your stomach’s content, thus drinking (her life along with her milk); maganai — in your matter, as her child; thāy — yaṣŏdhā, your mother; thĕṛādha vaṇṇam — to be without trust; thiruththināy — you carried out
2211 நீ அன்று உலகு அளந்தாய் * நீண்ட திருமாலே! * நீ அன்று உலகு இடந்தாய் என்பரால் ** நீ அன்று கார் ஓதம் முன் கடைந்து * பின் அடைத்தாய் மா கடலை * பேர் ஓத மேனிப் பிரான்! 30
2211. People say, “O ocean-colored Thirumāl!
You measured the world at Mahābali’s sacrifice,
became a boar and split open the earth
to bring the earth goddess up from the underworld,
churned the wide milky ocean, took nectar and gave it to the gods,
and made a bridge on the ocean
and went to Lankā to fight the Raksasas. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pĕrŏdham mĕnip pirān — ŏh benefactor who has the divine form like a huge ocean!; nīṇda thirumālĕ — ŏh thirumāl, who has fame beyond one’s thoughts!; nī — you, who are like these; anṛu — once upon a time; ulagu — all the worlds; al̤andhāy — measured (as thrivikrama); nī anṛu — you, at another point of time; ulagu — the earth; idandhāy — (as the great varāha) dug out the earth (from the walls of the universe); nī anṛu — you, at another point of time; kār ŏdham mun kadaindhu — churned the dark ocean initially; mā kadalai — a huge ocean (like that); pin — later (during rāmāvathāram); adaiththāy — built a bridge and blocked; enbar — so say (the great sages); āl — these are also some of the amaśing activities
2212 பிரான் என்றும் நாளும் * பெரும் புலரி என்றும் * குரா நல் செழும் போது கொண்டு ** வராகத்து அணி உருவன் * பாதம் பணியும் அவர் கண்டீர் * மணி உருவம் காண்பார் மகிழ்ந்து 31
2212. If the devotees go every day in the morning taking fresh flowers
and worship the feet of the beautiful lord
who took the form of a beautiful boar
to bring back the earth goddess from the underworld,
they will see the lord’s shining form and be happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2213 மகிழ்ந்தது சிந்தை * திருமாலே * மற்றும் மகிழ்ந்தது * உன் பாதமே போற்றி ** மகிழ்ந்தது அழல் ஆழி சங்கம் * அவை பாடி ஆடும் * தொழில் ஆகம் சூழ்ந்து துணிந்து 32
2213. O Thirumāl, my heart is happy
seeing you and worshiping your feet.
I am happy to sing and dance,
and your conch and fiery discus are happy seeing me
when I worship you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2214. When I bow to the feet of the lord
adorned with many thulasi garlands,
my heart feels happy.
I praise the heroic one with my tongue
the god of the Thiruvenkatam hills
where bamboo grows on the slopes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2215. As a dwarf you asked for three feet of land from Mahābali
and when he gave it, you measured the world and the sky with your feet.
I worshiped you lovingly with fragrant smoke and fresh flowers
and became your slave. This is my good fortune.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2216 இனிது என்பர் காமம் * அதனிலும் ஆற்ற * இனிது என்பர் தண்ணீரும் எந்தாய் ** இனிது என்று காமம் நீர் வேளாது * நின் பெருமை வேட்பரேல் * சேம நீர் ஆகும் சிறிது 35
2216. People say passion is sweet but water is sweeter.
O father, if people do not want passion or water
and only listen to your heroism
that will be the water that protects them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
endhāy — ŏh my l̤ord!; kāmam — lowly pursuits such as ṣabdham etc (five sensory perceptions such as sound etc); inidhu enbar — will consider as fit to be enjoyed; thaṇṇīr adhanilum āṝa inidhu enbar — will say that water is sweeter than those pursuits such as ṣabdham etc; kāmam nīr — the lowly pursuits and water, mentioned above; inidhu enṛu vĕl̤ādhu — without desiring them as being enjoyable; nin perumai siṛidhu vĕtpar ĕl — if they desire even a little bit, you as being enjoyable; sĕmam nīr āgum — (in all situations) will have the characteristic of protecting [them]
2217 சிறியார் பெருமை * சிறிதின் கண் எய்தும் * அறியாரும் தாம் அறியார் ஆவர் ** அறியாமை மண் கொண்டு மண் உண்டு * மண் உமிழ்ந்த மாயன் என்று * எண் கொண்டு என் நெஞ்சே ! இரு 36
2217. Mean people can achieve fame only by doing mean deeds.
They know nothing.
O my heart, worship our Māyan
who swallowed the earth and spat it out
and be calm.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிறியார் — அற்பமான எண்ணமுடையவர்களின்; பெருமை — திமிரான மேன்மை; சிறிதின் கண் — மேன்மேலும் தாழ்விலேயே; எய்தும் — கொண்டு சேர்க்கும்; அறியாரும் — அவிவேகிகள் தங்களை சர்வஜ்ஞரென்று; தாம் — நினைத்தால் தாங்கள் மேன்மேலும்; அறியார் ஆவர் — அறியாதவர்களாகவே ஆவர்; என் நெஞ்சே! — என் மனமே!; அறியாமை — அறியாமல் செய்த இந்த செயல்களை; மண் கொண்டு — மகாபலியிடத்தில் பூமியைப் பெற்றவனும்; மண் — பிரளய காலத்தில் பூமியை; உண்டு — வயிற்றில் வைத்துக் காத்தவனும்; மண் — பிறகு அந்த பூமியை; உமிழ்ந்த — ஸ்ருஷ்ட்டித்தவனுமான; மாயன் என்று — மாயன் எம்பெருமான் என்று; எண் கொண்டு — இடைவிடாது நினைத்து; இரு — இருந்தால் பயமற்று இருப்பாய்
siṛiyār — (without any greatness in them, by nature) lowly samsāris (dwellers of this materialistic realm; perumai — greatness (coming out of ego thinking that there is none their equal ); siṛidhin kaṇ eydhum — will take them towards lowliness only (repeatedly); aṛiyārum — people who cannot discriminate between good and bad (though they think that they are omniscient); thām aṛiyār āvār — they will become more and more ignorant; en nenjĕ — ŏh my heart!; aṛiyāmai — unknown to others; maṇ koṇdu — obtaining earth (from mahābali); maṇ uṇdu — (during deluge) keeping that earth inside his divine stomach; maṇ umizhndha — (later) spitting out that earth; māyan enṛu — emperumān who is an amaśing entity; eṇ koṇdu — thinking constantly; iru — be without fear (that for us who have attained him, there is no shortcoming)
2218. You created the four-headed god,
the creator of the Vedās
who stays on a beautiful lotus on your navel.
If we do not praise your divine feet and bow to you
we will have only trouble in all our births.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2219 எமக்கு என்று இரு நிதியம் * ஏமாந்து இராதே * தமக்கு என்றும் சார்வம் அறிந்து ** நமக்கு என்றும் மாதவனே என்னும் * மனம் படைத்து * மற்று அவன் பேர் ஓதுவதே நாவினால் ஓத்து 38
2219. Do not think you have much wealth
and depend on it to make your life without trouble.
You should think Mādhavan is yours and keep him in your heart.
Reciting his names with your tongue is just like reciting the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2220. O ignorant people,
know how to praise the names of the good lord.
That is what the Vedās say.
If you follow what you have learned from the sastras that is good.
If you cannot do that,
just say the names of Mādhavan—
that is really the meaning of the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2221 சுருக்காக வாங்கி * சுலாவி நின்று * ஐயார் நெருக்கா முன் * நீர் நினைமின் கண்டீர் ** திருப் பொலிந்த ஆகத்தான் * பாதம் அறிந்தும் அறியாத * போகத்தால் இல்லை பொருள் 40
2221. Before Yama comes and throws his rope and catches you,
think of the names of the lord.
You know that real happiness is to worship the feet of the lord
with Lakshmi on his chest.
There is no other thing could bring you happiness
except to know the lord and worship his feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
aiyār — phlegm (a mucous material); surukkāga vāngi — contracting the body; sulāvi ninṛu — surrounding the body fully [spreading to all parts of the body]; nerukkā mun — before it starts troubling; thirup polindha āgaththān pādham — the divine feet of emperumān who is decorated with ṣrī mahālakshmi on his chest; nīr ninaimin kaṇdīr — please think of [his divine feet]; aṛindhum — even if you are conversant with matters relating to emperumān; aṛiyādha — those which will make you ignorant; bŏgaththāl — enjoying worldly pursuits starting with ṣabdham (the five sensory perceptions); porul̤ illai — there is no purpose
2222. No one can enter the world of the gods just by wealth.
The only way to attain Mokshā is by his grace.
O heart, don't forget his sapphire-colored feet
that give Mokshā to divine sages.
Always meditate on his names.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
amarulagam — the world of dhĕvas [heaven]; porul̤āl — with wealth; pukku iyal āgādhu — is not proper to enter; arul̤āl — with mercy; aṛam — through the fruits of puṇya (good deeds); arul̤um anṛĕ — will grant with his mercy; arul̤ālĕ — through his mercy; mā maṛaiyuŏrkku — for the parama vaidhikas (those who stand by vĕdhas, the sacred texts); īndha — one who offered himself; maṇivaṇṇan pādhamĕ — the divine feet of emperumān who has blue complexion; nenjĕ — ŏh my heart!; nī maṛavĕl — do not forget; ninai — keep meditating
2223 நினைப்பன் திருமாலை * நீண்ட தோள் காண * நினைப்பார் பிறப்பு ஒன்றும் நேரார் ** மனைப்பால் பிறந்தார் பிறந்து எய்தும் * பேரின்பம் எல்லாம் * துறந்தார் தொழுதார் அத் தோள் 42
2223. I think of Thirumāl always.
If devotees worship and meditate on the wide arms of the lord,
they will not have any future births.
Just by worshiping him
the sages get all the happiness
that those receive who were born
to enjoy family life in this world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2224 தோள் இரண்டு எட்டு ஏழும் * மூன்றும் முடி அனைத்தும் * தாள் இரண்டும் வீழச் * சரம் துரந்தான் ** தாள் இரண்டும் ஆர் தொழுவார் பாதம் * அவை தொழுவது அன்றே ? * என் சீர் கெழு தோள் செய்யும் சிறப்பு 43
2224. He shot his arrows and cut off
all the twenty arms, ten heads and two feet
of Rāvana and killed him.
The only good use of my arms is to worship
the feet of the devotees who worship his feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2225. For good devotees,
the names of beautiful-eyed Thirumāl are a true help.
I will not consider those who forget him as human beings.
Keep in your mind the name Mādhavan,
the god of dharma, and recite his names—
that is the only good thing that you should do.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2226 உளது என்று இறுமாவார் * உண்டு இல்லை என்று * தளர்தல் அதன் அருகும் சாரார் ** அளவு அரிய வேதத்தான் வேங்கடத்தான் * விண்ணோர் முடி தோயும் * பாதத்தான் பாதம் பயின்று 45
2226. The lord of Thiruvenkatam
worshiped by the gods in the sky
is himself the Vedās
whose meanings are endless.
If devotees worship his feet
they will have no pride whether they are rich or poor.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2227 பயின்றது அரங்கம் திருக்கோட்டி * பல் நாள் பயின்றதுவும் * வேங்கடமே பல்நாள் ** பயின்றது அணி திகழும் சோலை * அணி நீர் மலையே * மணி திகழும் வண் தடக்கை மால் 46
2227. The generous sapphire-colored lord
stays in Srirangam, Thirukkottiyur
and in his favorite place, Thiruvenkatam.
He is lord of beautiful Thirumālirunjolai
and Thiruneermalai flourishing with abundant water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2228. Folding your hands with devotion in your heart,
worship him in the morning when you get up
and sprinkle flowers on the feet of him -
who took the form of a man-lion and fought with Hiranyan,
measured the world at Mahābali’s sacrifice,
swallowed the world and spat it out
and split open the earth to bring the earth goddess from the underworld.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஞாலம் — பூமி முழுவதையும்; அளந்து — திருவிக்கிரமனாய் அளந்தும்; இடந்து — வராகமாக குத்தி எடுத்தும்; உண்டு — பிரளயகாலத்தில் உண்டும் காத்தும்; உமிழ்ந்த — பின் வெளிப்படுத்தியும் இப்படி; அண்ணலை — எல்லாம் செய்த எம்பெருமானை; மற்றுஅல்லால் — இவைகளைத்தவிர; உளம் கிடந்த — இவ்வாறு காப்பது; ஆற்றால் — மட்டும் அன்றி அவர்கள் மனதில்; உணர்ந்து — உணர்ந்து அனுபவித்து; அரி உருவன் — நரசிம்மனாய்த் தோன்றிய; பாத மலர் — பெருமானின் திருவடிகளை; மாலை அணிந்து — மாலைகளால் அலங்கரித்து; காலை — சிற்றஞ் சிறுகாலையில்; கை கோலி — கைகூப்பி வணங்கி; தொழுது எழுமின் — தொழுது எழுங்கள்
gyālam — the entire world; al̤andhu — (playfully) measured; idandhu — (as varāha) dug out; uṇdu — (during deluge) kept inside the stomach; umizhndha — later spat it out; aṇṇalai — emperumān, my supreme swāmy; maṝu al̤l̤āl — apart from the protective activities mentioned earlier; ul̤l̤am kidandha āṝāl — in different ways residing inside the hearts of followers (melting their hearts); uṇarndhu — meditating; ari uruvan — that emperumān who incarnated as narasinga mūrthy; pādha malar — in the divine lotus feet; mālai aṇindhu — decorating with garlands; kālai — in the early hours of the morning; kai kŏli thozhudhu — worshipping with folded hands; ezhumin — uplift yourselves
2229 உணர்ந்தாய் மறை நான்கும் * ஓதினாய் நீதி * மணந்தாய் மலர் மகள் தோள் மாலே ** மணந்தாய் போய் வேய் இரும் சாரல் * வியல் இரு ஞாலம் சூழ் * மா இரும் சோலை மலை 48
2229. O Thirumāl, you taught the sages all the four Vedās
and the sastras that teach morals.
Embracing Lakshmi on a lotus on your chest,
you stay happily on the beautiful Thirumālirunjolai
surrounded with beautiful large groves on its slopes
where bamboos grow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mālĕ — ŏh one who has lot of affection! [towards his followers]; maṛai nāngum — the four vĕdhams (sacred texts); uṇarndhāy — (during every deluge) kept in your mind and let them out; nīdhi — texts such as smruthis which explain the concepts in vĕdhams [similar to an auxiliary text]; ŏdhināy — you mercifully gave through sages such as manu et al.; malar magal̤ — periya pirātti, who was born in a flower; thŏl̤ — with her divine shoulders; maṇandhāy — you are together, always; vĕy irum sāral — having foothills abounding with bamboo shoots; viyal — wondrous; iru gyālam sūzh — circum-ambulated by people in this expansive world; māyirum sŏlai malai pŏy — coming to thirumālirum sŏlai [a divine abode near present day madhurai]; maṇandhāy — are residing with happiness in your divine mind
2230. O my heart! Praise him and call to him without fear, saying,
“You drank the poisonous milk from the breasts of Putanā
as the seven mountains, seven worlds and the seven sounding oceans
were all shaken. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en nenjĕ — ŏh my heart!; m alai ĕzhum — the seven kulaparvathams (major mountains); mā nilangal̤ ĕzhum — the seven dhvīpams (islands) such as jambhūdhvīpam etc; kulai sūzh kurai kadalgal̤ ĕzhum — the seven oceans which are surrounded by shores and which raise continuous noise; adhira — to vibrate; mulai sūzhndha nanju uraththup peṇṇai — the cruel demonic person pūthanā, who had poison all over her bosom; navinṛu — speaking (gibberish words even as he was drinking her milk); uṇda — one who drank; nāvan — ŏh one who has the divine tongue!; anjādhu — without any fear; azhai — call out
2231 அழைப்பன் திருமாலை * ஆங்கு அவர்கள் சொன்ன * பிழைப்பு இல் பெரும் பெயரே பேசி ** இழைப்பு அரிய ஆயவனே! யாதவனே ! * என்றவனை யார் முகப்பும் * மாயவனே ! என்று மதித்து 50
2231. I will call Thirumāl with his faultless names saying,
“You are the cowherd adorned with precious ornaments,
the Yādavan, the Māyavan, loved by all. ”
In front of everyone I am calling Mādhavan with love
in the same way all the cowherds call him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2232 மதிக் கண்டாய் நெஞ்சே ! * மணிவண்ணன் பாதம் * மதிக் கண்டாய் மற்று அவன் பேர் தன்னை ** மதிக் கண்டாய் பேர் ஆழிநின்று * பெயர்ந்து கடல் கடைந்த நீர் ஆழி வண்ணன் நிறம் 51
2232. O heart,
Think of the feet of the lord who has the sapphire color of the ocean
and recite his wonderful names.
Worship the feet of him who churned the milky ocean
and gave nectar to the gods
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2233. The dark-colored one
with Lakshmi on a beautiful lotus on his chest
is the lord of dharma.
He sent Mahabali, like king Rāvana
who fought valiantly with his sword,
to the underworld of Indra, the king of the gods in the sky.
Who knows how he gives his grace?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
niṛam kariyan — (like dark clouds which have filled up water) the dark coloured; seyya nedu malrāl̤ mārvan — emperumān who has periya pirātti, who is reddish in complexion and who resides in an expansive lotus, on his chest; aṛam periyan — he is very generous in his mercy; maṛam purindha — one who was inimical; vāl̤ arakkan pŏlvānai — mahābali, who was like the warrior demon rāvaṇa; vānavar kŏn thānaththu — in svargam, the land of dhĕvĕndhra (the l̤ord of celestial entities); nīl̤ irukkaikku — enabling him to live for a long time; neṛi — in pāthāl̤a lŏkam (nether world); uyththān — emperumān who sent him there; adhu — his mercy; ār aṛivār — who is capable to estimate?
2234. I would go and worship the lord in Thiruvenkatam hills
where the blooming creepers think
that the thick hair of women
falling low on their backs
are small hills and cling on to it to grow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2235 வெற்பு என்று இரும் சோலை * வேங்கடம் என்று இவ் இரண்டும் * நிற்பு என்று நீ மதிக்கும் நீர்மை போல் ** நிற்பு என்று உளம் கோயில் * உள்ளம் வைத்து உள்ளினேன் * வெள்ளத்து இளங் கோயில் கைவிடேல் என்று 54
2235. O lord, you wish to stay
in the Venkatam and Thirumālirunjolai hills
surrounded with thick groves.
Like those hills, I make my heart your temple,
worship you and say,
Do not leave my heart, for it is your young temple
and it is like the milky ocean for you. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2236 என்றும் மறந்தறியேன் * ஏழ் பிறப்பும் எப்பொழுதும் * நின்று நினைப்பு ஒழியா நீர்மையால் ** வென்றி அடல் ஆழி கொண்ட * அறிவனே! * இன்பக் கடல் ஆழி நீ அருளிக் காண் 55
2236. You are wise and carry a heroic discus.
In all my seven births I have never forgotten you—
and I have been mindful of you.
Give me your grace so I may plunge into the ocean of joy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2237 காணக் கழி காதல் * கைமிக்குக் காட்டினால் * நாணப்படும் என்றால் நாணுமே? ** பேணிக் கரு மாலைப் * பொன் மேனி காட்டாமுன் காட்டும் * திருமாலை நங்கள் திரு 56
2237. If one gazes at the grass growing on the shore of the ocean
and tells it to be shy, will it become shy?
(Lakshmi, the goddess of wealth, shows her golden body
before our Thirumāl shows his dark body to us. )
OR Lakshmi shows the dark body of Thirumāl to us
before Thirumāl shows his body to us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thirumālai kāṇak kazhi kādhal — the deep desire to worship emperumān; kai mikku kāttināl — if it starts increasing greatly; nāṇap padum enṛāl — if one should stay quietly; nāṇumĕ — is it possible to stay quiet?; karumālai — that emperumān who is of dark complexion; pon mĕni mun kāttā — before his beautiful divine [physical] form identifies him; nangal̤ thiru — pirātti (ṣrī mahālakshmi) who is our purushakāra bhūthai (one who is of recommendatory nature); pĕṇi — with desire; kāttum — will identify
2238. Praise him with your tongue
who embraces Lakshmi on his chest
and gives his grace to all.
Have you heard? Devotees from all the directions
praise the name of our lord and worship his feet,
because it is our right to praise him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2239 நாம் பெற்ற நன்மையும் * நா மங்கை நல் நெஞ்சத்து * ஓம்பி இருந்து எம்மை ஓதுவித்து ** வேம்பின் பொருள் நீர்மை ஆயினும் * பொன் ஆழி பாடு என்று * அருள் நீர்மை தந்த அருள் 58
2239. Because of my good karmā,
Saraswathi stays in my good heart
and has taught me what to do.
She gives her grace and tells me,
“Just as margosa, even though it is bitter, gives good health,
the golden discus which the lord carries to fight his enemies
is only to only protect the world and the gods.
Praise his golden discus!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2240 அருள் புரிந்த சிந்தை * அடியார்மேல் வைத்து * பொருள் தெரிந்து காண்குற்ற அப்போது ** இருள் திரிந்து நோக்கினேன் நோக்கி * நினைந்தேன் அது ஒண் கமலம் * ஓக்கினேன் என்னையும் அங்கு ஓர்ந்து 59
2240. I worship his devotees with my good heart
and no longer do wrong.
My evil thoughts have gone away
and I think only of his beautiful lotus feet,
meditate on him and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
arul̤ purindha sindhai — the divine mind focussed on mercy; adiyār mĕl vaiththu — keeping on us, his followers; porul̤ therindhu — considering us as entities when we weren’t; kāṇguṝa appŏdhu — during that time when he showered his grace on us; irul̤ thirundhu — getting rid of the darkness of ignorance; nŏkkinĕn — ī analysed the nature of jīvāthmā and paramāthmā; nŏkki — after analysing; oṇ kamalam adhu — those divine feet [of emperumān] which are like beautiful lotus flowers; ninaindhĕn — meditated on them (as the goal to be attained); ŏrndhu — analysing (that there is no refuge for me other than these divine feet); ennaiyum — the āthmā; angu — at those divine feet; ŏkkinĕn — ī offered
2241 ஓர் உருவன் அல்லை * ஒளி உருவம் நின் உருவம் * ஈர் உருவன் என்பர் இரு நிலத்தோர் ** ஓர் உருவம் ஆதியாம் வண்ணம் * அறிந்தார் அவர் கண்டீர் * நீதியால் மண் காப்பார் நின்று 60
2241. You do not have only one form.
A shining form is yours,
and the vast world says you have two forms.
See, if devotees know your ancient form
they will rule the world with justice.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ŏr uruvan allai — (ŏh emperumān!) you are not the one with unique divine form; ol̤i uruvam — the radiant form (with which you are subservient to your followers); nin uruvam — is your form; irunilaththŏr — those who are on this earth; īr uruvan enbar — say that you have a huge form (of being the supreme lord); ŏr uruvam — the incomparable form (of being subservient to followers); ādhi ām vaṇṇam — being the cause for the salvation of all; aṛindhār avar kaṇdīr — only those who know (this); nīdhiyāl — in the fair way; ninṛu — standing firmly; maṇ kāppār — have the ability to protect this world
2242 நின்றது ஓர் பாதம் * நிலம் புதைப்ப * நீண்ட தோள் சென்று அளந்தது என்பர் திசை எல்லாம் ** அன்று கரு மாணியாய் * இரந்த கள்வனே! * உன்னைப் பிரமாணித்தார் பெற்ற பேறு! 61
2242. People say that as a thief
you took the form of a bachelor dwarf,
went to king Mahābali and asked for three feet of land.
You measured the world with one of your feet
and raised the other foot and touched the sky,
as your arms extended to all directions.
How fortunate they are who described you like this!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று — முன்பொரு காலத்தில்; கரு — கருத்த; மாணியாய் — பிரம்மசாரியாய்ச் சென்று; இரந்த — யாசித்த; கள்வனே — வஞ்சகமான பெருமானே!; நின்றது — பூமியை அளப்பதாக நின்ற; ஓர் பாதம் — ஒரு திருவடியானது; நிலம் — பூமண்டலத்தை; புதைப்ப — ஆக்ரமித்துக் கொள்ள; நீண்ட தோள் — மற்றோரடியில் நீண்ட தோள்; திசை எல்லாம் — திக்குக்களெல்லாவற்றிலும்; சென்று — வியாபித்து; அளந்தது — மேலுலகத்தையும் அளந்தது; என்பர் — என்று பெரியோர்கள் கூறுகின்றனர்; உன்னை — இது உன்னை; பிரமாணித்தார் — நம்பினவர்கள் எல்லாரும்; பெற்ற பேறு — பெற்ற பெரும் பேறாகும்
anṛu — long ago; karumāṇi āy — as a bachelor with black complexion; irandha — asking for alms (from mahābali for 3 steps of earth); kal̤vanĕ — ŏh cunning emperumān!; ninṛadhu ŏr pādham — one divine foot which stood (to measure the earth); nilam — the entire earth; pudhaippa — hiding it; nīṇda thŏl̤ — the huge divine shoulder which grew; dhisai ellām senṛu — permeating through all directions; al̤andhadhu enbar — (knowledgeable people) say that it measured (the upper worlds); unnai piramāṇiththār peṝa pĕṛu — is the great benefit that all those who believed you, got
2243 பேறு ஒன்றும் முன் அறியேன் * பெற்று அறியேன் பேதைமையால் * மாறு என்று சொல்லி வணங்கினேன் ** ஏறின் பெருத்தெருத்தம் கோடு ஒசிய * பெண் நசையின் பின் போய் * எருத்து இறுத்த நல் ஆயர் ஏறு 62
2243. I did not have the fortune of worshiping you,
and I did not receive your grace because I was not wise.
I only praised and worshiped you saying things which are not true.
O, bull of the cowherds! You broke the horns of the seven bulls
and conquered them to marry Nappinnai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
peṇ nasaiyin pin pŏy — possessed by the desire in the matter relating to nappinnaip pirātti; ĕṛin — (the seven) bulls’; peruththa eruththam — the huge necks; kŏdu — and horns; osiya — such that they are broken; eruththu — the necks (of those bulls); iṛuththa — broke; nal āyar ĕṛu — krishṇa, the head of the great cowherds; māṛu — being the enemy (of our sins); enṛu solli — thinking this way; vaṇanginĕn — attained him; mun — before this; pĕṛu onṛum aṛiyĕn — ī had not known of such an incomparable purushārtham (end benefit); pĕdhaimaiyāl — due to ignorance; peṝu aṛiyĕn — (until now) ī had not attained it and thus lost
2244 ஏறு ஏழும் * வென்று அடர்த்த எந்தை * எரி உருவத்து ஏறு ஏறி * பட்ட இடுசாபம் ** பாறு ஏறி உண்ட தலை வாய் நிறையக் * கோட்டு அம் கை ஒண் குருதி * கண்ட பொருள் சொல்லின் கதை 63
2244. If I were to describe how our father
conquered the seven bulls to marry Nappinnai
and how he poured his blood into Nānmuhan’s skull
that was stuck to Shivā’s hands and made it fall,
they would be long stories.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ĕṛu ĕzhum — the seven bulls; venṛu — being victorious over them; adarththa — destroyed; endhai — kaṇṇapirān (krishṇa), my swāmy (lord); eri uruvaththu ĕṛu ĕṛi patta — suffered by rudhra who has a fiery form and who has bull as his vehicle; vidu sābam — curse given by brahmā; pāṛu ĕṛi uṇda thalai vāy niṛaiya — to fill up the mouth of the skull which eagles eat as food; kŏdu — hand which is like a bud; am kai — with beautiful hands (given after tearing); oṇ kurudhi — with beautiful blood; kaṇda porul̤ — that incident seen (when the skull fell out of [rudhra’s] hands); kadhai — will end up like mahābhāratha story
2245. O Kanna, all the stories that anyone tells,
no matter what they are about,
are only about you and nothing else.
My heart wants to praise you.
You are the stories and the divine words in them.
Give me your grace so I may understand your stories.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaṇṇā — ŏh krishṇa!; kadhaiyin — in ithihāsams (epics) and purāṇams (ancient biographies); perum porul̤um — eminent meanings; idhayam — their inner connotations; irundhavaiyĕ — as they are; ĕththil — if known and praised; nin pĕrĕ — (they are all) your divine names only; kadhaiyin thirumozhiyāy ninṛa thirumālĕ — ŏh thirumāl̤ (ṣrīman nārāyaṇa)! ẏou are the epitome of all that is mentioned in the great vĕdhas; unnai — you; paru mozhiyālĕ — to enjoy after identifying you with the great words of vĕdhas; paṇi — please show mercy
2246 பணிந்தேன் திருமேனி * பைங் கமலம் கையால் * அணிந்தேன் உன் சேவடிமேல் அன்பாய் ** துணிந்தேன் புரிந்து ஏத்தி * உன்னை புகலிடம் பார்த்து * ஆங்கே இருந்து ஏத்தி வாழும் இது 65
2246 paṇinteṉ tirumeṉi * paiṅ kamalam kaiyāl * aṇinteṉ uṉ cevaṭimel aṉpāy ** - tuṇinteṉ purintu etti * uṉṉai pukaliṭam pārttu * āṅke iruntu etti vāzhum itu -65
Ragam
Bhairavi / பைரவி
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2246. I worship your divine body,
I bow to your beautiful lotus feet with love
and I worship you folding my hands.
I searched for you, my refuge,
and know that the best life for me
is to praise and live where you are.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2247 இது கண்டாய் நல் நெஞ்சே ! * இப் பிறவி ஆவது * இது கண்டாய் எல்லாம் நாம் உற்றது ** இது கண்டாய் நாரணன் பேர் ஓதி * நரகத்து அருகு அணையா * காரணமும் வல்லையேல் காண் 66
2247 itu kaṇṭāy nal nĕñce ! * ip piṟavi āvatu * itu kaṇṭāy ĕllām nām uṟṟatu ** - itu kaṇṭāy nāraṇaṉ per oti * narakattu aruku aṇaiyā * kāraṇamum vallaiyel kāṇ -66
Ragam
Bhairavi / பைரவி
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2247. See, O good heart,
this birth is what has happened to us.
If we praise the names of Nārāyanan
resting on the ocean on a snake bed,
that will be the way to avoid going to hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nal nenjĕ — ŏh good heart!; ip piṛavi āvadhu idhu kaṇdāy — the cruelty of samsāram (materialistic realm) is like this, do observe.; nām uṝadhu ellām idhu kaṇdāy — the sorrows that we experienced (in this samsāram) are like these.; nāraṇan — ṣrīman nārāyana’s; pĕr — divine names; ŏdhi — reciting them well; naragaththu — the hell called samsāram; arugu — near; aṇaiyā kāraṇamum — the reason for hating that we should not be here; idhu kaṇdāy — is only the fault of this samsāram, do observe.; vallaiyĕl̤ — if you are capable of knowing; kāṇ — see for yourself (the lowliness of this samsāram).
2248 கண்டேன் திருமேனி * யான் கனவில் * ஆங்கு அவன் கைக் கண்டேன் * கனலும் சுடர் ஆழி ** கண்டேன் உறு நோய் வினை இரண்டும் * ஓட்டுவித்து * பின்னும் மறு நோய் செறுவான் வலி 67
2248. I saw his divine body in a dream,
his hands and the fiery discus that he carries
and found that he is the strength
that will remove the results
of my good and bad karmā
and the troubles of my life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
yān — adiyĕn (the servitor); kanavil — in the experience of the mind, similar to dream; thirumĕni — the beautiful divine form; kaṇdĕn — worshipped; āngu — at that time; avan kai — in his divine hand; kanalum sudar āzhi kaṇdĕn — ī saw the divine, radiant disc, which was spitting fire; uṛunŏy vinai iraṇdum — the two deeds of vice and virtue, which are like a disease, fully united (with āthmā); ŏttuviththu — getting rid; pinnum — beyond that; maṛu nŏy seṛuvān — emperumān who gets rid of even the scent of these deeds which spring up like off-shoots; vali — strength; kaṇdĕn — ī was able to see
2249 வலி மிக்க வாள் எயிற்று * வாள் அவுணர் மாள * வலி மிக்க வாள் வரை மத்து ஆக * வலி மிக்க வாள் நாகம் சுற்றி * மறுகக் கடல் கடைந்தான் * கோள் நாகம் கொம்பு ஒசித்த கோ 68
2249. He, the king broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam,
used big Mandara mountain as a churning stick
and the enormous snake Vāsuki as a rope, churned the milky ocean,
and gave the nectar to the gods,
cheating the strong Asurans with sharp teeth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vali mikka — being mightily strong; vāl̤ eyiṛu — having canine teeth resembling swords; vāl̤ — having an army of swords; avuṇar — demons; māl̤a — to be destroyed; vali mikka vāl̤ varai maththāga — having manthara mountain, which is very strong and radiant, as the churning staff; vali mikka vāl̤ nāgam — the serpent vāsuki, which is very strong and radiant; suṝi — using it as a rope around the churning staff; kadal maṛuga kadaindhān — one who churned the ocean such that it became a slimey mass; kŏl̤ nāgam — the exulting elephant called as kuvalayāpīdam, which is very strong; kombu — its tusks; osiththa — one who broke it (playfully); kŏ — the l̤ord
2250. Even the kings of famous countries
who ride horses have been devotees
of the lord for their seven births.
on whose navel Nānmuhan abides on a lotus,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2251. The places of our heroic lord,
skilled in shooting arrows and conquering his enemies,
are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees,
divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean,
Thirukkadalmallai praised by devotees,
Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thamar ul̤l̤am — devotees’ heart; thanjai — thanjai māmaṇik kŏyil [a divine abode in thanjāvūr]; thalai arangam — (among all divine places) most special thiruvarangam; thaṇkāl — thiruththaṇkāl [a divine abode near present day sivakāsi]; thamar ul̤l̤um — what the followers have thought of (as everything for them); thaṇ poruppu — the cool thirumalai (thiruvĕngadam); vĕlai — thiruppāṛkadal (milky ocean); thamar ul̤l̤um — places meditated upon by followers; māmallai — thirukkadal mallai [mahābalipuram]; kŏval — thirukkŏvalūr; madhil̤ kudandhai — kudandhai [kumbakŏṇam] with divine fortified walls; ĕ valla endhaikku idam enbar — [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (ṣrī rāma) who is an expert at shooting arrows.
2252 இடங்கை வலம்புரி நின்று ஆர்ப்ப * எரி கான்று அடங்கார் * ஒடுங்குவித்தது ஆழி ** விடம் காலும் தீ வாய் அரவு அணைமேல் * தோன்றல் திசை அளப்பான் * பூ ஆர் அடி நிமிர்த்த போது 71
2252. When the lord who rests on the poisonous snake Adishesa
raised his flower-like feet, grew to the sky and measured the world,
the conch in his left hand sounded loud and his shining discus
that conquers his enemies shot out fire in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vidam kālum — spitting poison; thī vāy — having frightening mouth; aravu — ananthāzhwān (ādhiṣĕshan); aṇai mĕl — (reclining) on his bed; thŏnṛal — the supreme being; dhisai — all the worlds; al̤appān — to measure; pū ār adi — the soft divine feet, which are like flowers; nimirththapŏdhu — during the time when [emperumān] lifted and made them grow; valampuri — his conch; idangai — on his left hand; ninṛu — standing firmly; ārppa — blew vociferously; āzhi — divine disc [sudharṣana]; eri kānṛu — spat fire; adangār — enemies such as namuchi; odunguviththadhu — made them incapacitated
2253 போதறிந்துவானரங்கள் பூஞ்சுனைபுக்கு * ஆங்கலர்ந்த போதரிந்துகொண்டேத்தும் போது * உள்ளம்! - போது மணிவேங்கடவன் மலரடிக்கேசெல்ல * அணிவேங்கடவன்பேராய்ந்து.
2253 போது அறிந்து வானரங்கள் * பூஞ்சுனை புக்கு * ஆங்கு அலர்ந்த போது அரிந்துகொண்டு ஏத்தும் போது ** உள்ளம் போது மணி வேங்கடவன் * மலர் அடிக்கே செல்ல * அணி வேங்கடவன் பேர் ஆய்ந்து 72
2253. The monkeys in the Thiruvenkatam hills
enter the ponds where flowers bloom, bathe,
take flowers place them on his feet and worship him.
O heart, come, let us go there, recite his divine names,
place the flowers on his feet and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2254 ஆய்ந்து உரைப்பன் ஆயிரம் பேர் * ஆதி நடு அந்திவாய் * வாய்ந்த மலர் தூவி வைகலும் ** ஏய்ந்த பிறைக் கோட்டுச் * செங்கண் கரி விடுத்த பெம்மான் * இறைக்கு ஆட்படத் துணிந்த யான் 73
2254. When the elephant Gajendra
with tusks like crescent moons and angry eyes
was caught by a crocodile,
our lord went to the pond, killed the crocodile and saved him.
I have decided to become his slave,
praising his thousand names
and placing fresh flowers on his feet every day.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2255 யானே தவம் செய்தேன் * ஏழ் பிறப்பும் எப்பொழுதும் * யானே தவம் உடையேன் எம் பெருமான் ! ** யானே இருந்த தமிழ் நல் மாலை * இணை அடிக்கே சொன்னேன் * பெருந் தமிழன் நல்லேன் பெருகு 74
2255. I have received the fruit of all the tapas of seven births,
for I have composed a wonderful garland of Tamil pāsurams
and placed it at his feet.
I am fortunate to have written them in fine Tamil.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2256 பெருகு மத வேழம் * மாப் பிடிக்கு முன் நின்று * இரு கண் இள மூங்கில் வாங்கி ** அருகு இருந்த தேன் கலந்து நீட்டும் * திருவேங்கடம் கண்டீர் * வான் கலந்த வண்ணன் வரை 75
2256. The lord colored like a cloud
stays in the Thiruvenkatam hills
where a male elephant dripping with ichor
plucks bamboo sticks, soaks them in honey
and gives them to his mate.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
perugum — flowing copiously; madham — the liquid that comes out during periods of exultation; vĕzham — (male) elephant; mā pidikku mun ninṛu — standing in front of its great female elephant; iru kaṇ il̤a mūngil vāngi — plucking a bamboo sprout with two nodes; arugu irundha thĕn kalandhu — dipping (that bamboo sprout) in honey available nearby; nīttum — when it offered (to the female elephant, with its trunk); thiruvĕngadam kaṇdīr — is that not thiruvĕngadam!; vān kalandha vaṇṇan varai — it is the hill which is the residence for emperumān who has the complexion of cloud
2257. It is good for us to take the sandal paste from the hills,
precious ornaments, silk clothes,
and fragrant white jasmine flowers
and offer them at the feet of the wise ancient lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
varaich chandhanak kuzhambum — sandalwood paste made from sandalwood trees in mountains; vān kalanum — great jewels; pattum — silken clothes; virai polindha — full of fragrance; veṇ malligaiyum — garlands of white jasmine flower; niraiththukkoṇdu — gathering these materials; ādhikkaṇ ninṛa aṛivan — the omniscient emperumān who has been there from time immemorial as the causative factor for the worlds; adi iṇaiyĕ — the two divine feet; ŏdhi — praising him handsomely with the mouth; paṇivadhu — bowing down to him with the head; uṛum — will be apt (for the nature of chĕthana, the sentient entity)
2258. O good heart, if we worship the faultless lord
offering beautiful lotus flowers at his beautiful feet
and reciting his thousand names and praising him,
that is the only tapas we need to do.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2259 தவம் செய்து * நான் முகனே பெற்றான் * தரணி நிவந்து அளப்ப * நீட்டிய பொன் பாதம் ** சிவந்த தன் கை அனைத்தும் * ஆரக் கழுவினான் * கங்கை நீர் பெய்து அனைத்துப் பேர் மொழிந்து பின் 78
2259. When he grew, measuring the world and the sky,
Nānmuhan was the only one who had the fortune
of washing his golden feet with the water of the Ganges
and embracing and praising him with all his divine names.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
tharaṇi — the earth; al̤appa nivandhu — growing up in siśe as thrivikrama to measure; nīttiya — (the divine foot that) he raised; poṛpādham — the great divine foot; gangai nīr peydhu — carrying out service by pouring gangā water which was actually dharmam (all the righteousness)[ which melted upon seeing emperumān’s divine foot]; anaiththu pĕr mozhindhu — reciting (emperumān’s) all the divine names wholeheartedly; pin — later; than sivandha kai anaiththum āra — to make his beautiful hands become benefitted; kazhuvinān — one who washed the divine foot; nānmuganĕ — it is only nānmugan; thavam seyudhu peṝān — who reaped the benefit out of carrying out the penance of reciting the divine names of emperumān
2260 பின் நின்று * தாய் இரப்ப கேளான் * பெரும் பணைத் தோள் முன் நின்று * தான் இரப்பாள் மொய்ம் மலராள் ** சொல் நின்ற தோள் நலத்தான் * நேர் இல்லாத் தோன்றல் * அவன் அளந்த நீள் நிலம் தான் அத்தனைக்கும் நேர் 79
2260. When Rāma’s mother Kosalai asked him
not to go to the forest he did not listen to her,
and when his wife Sita, soft as a flower,
told him not to go, he did not listen to her either.
Wanting only to obey his father’s order, he went to the forest.
The strength he showed then was equal to when he measured the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thāy — the mother, kausalyā; pin ninṛu — following [ṣrī rāma]; irappa — praying (not to go to forest, leaving her); kĕl̤ān — not heeding to that; perum paṇai thŏl̤ — one who is having divine shoulders similar to great bamboo; moy malarāl̤ thān — sīthā, who is personification of mahālakshmi, who in turn was born in a lotus flower; mun ninṛu — taking the lead (to go to forest); irappāl̤ — on praying (to take her too to the forest); sol ninṛa — one who acted as per the word (of ṣrī rāmāyaṇam); thŏl̤ nalam thān — in the matter of the strength of shoulder; nĕr illā thŏnṛal — one who has none comparable, ṣrī rāma pirān; aththanaikkum — for that activity (of going to the forest not looking at the ills of the forest and boldly going there); avan al̤andha nīl̤ nilam thān nĕr — only the activity of measuring this huge world, is equivalent.
2261. I have become his slave, love him
and think only of his divine lotus feet
lovely as lotuses dripping with honey.
The joy of worshiping his feet is sweeter
than the joy of seeing his form.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adimai nĕrndhĕn — (at your divine feet) ī got to carry out service; oṇ kamalam adhu ninaindhĕn — ī thought about the beautiful lotus-like divine feet; un sĕvadi mĕl — in the matter of your divine feet; anbu āy ārndhĕn — ī became the epitome of affection; ārndha — that which measured the worlds; adi kŏlam — the beauty of the divine feet; kaṇdavarkku — to those who were fortunate to have a dharṣan (vision) of; padi kŏlam kaṇda munnaip pagal en kolŏ — how would it have been to those who were able to have dharṣan of the natural decoration in the previous times?
2262 பகல் கண்டேன் * நாரணனைக் கண்டேன் * கனவில் மிகக் கண்டேன் * மீண்டு அவனை மெய்யே மிகக் கண்டேன் ** ஊன் திகழும் நேமி * ஒளி திகழும் சேவடியான் * வான் திகழும் சோதி வடிவு 81
2262. I saw Nārayanan in the day and in my dreams at night,
and again I saw him truly.
I worship the beautiful shining feet of the lord
who carries a discus smeared with flesh
and his bright form in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pagal kaṇdĕn — ī saw continuous daylight, without any admixture with night, which was like a new dawn; nāraṇanaik kaṇdĕn — ī saw ṣrīman nārāyaṇa (who is like the never-setting sun); mīṇdu — again; kanavil — more than seeing him directly, through the mind; miga meyyĕ — very clearly; avanaik kāṇdĕn — ī got to see him; ūn thigazhum nĕmi — having the divine disc on his divine form; ol̤i thigazhum sĕvadiyān — emperumān having radiantly divine feet; vān thigazhum — in the paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); sŏdhi vadivu — the radiant divine form; miga kaṇdĕn — ī got to see well (here)
2263. Lakshmi with lovely long sword-like eyes
sees his divine form all the time as she stays on his chest.
Why does the earth goddess feel jealous of her?
The beauty of his form will never be reduced
no matter who sees him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vadikkŏlam — having filtered (pure) beauty; vāl nedum kaṇ — having divine sweet eyes which are shining; mā malarāl̤ — periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi) who was born in a great lotus flower; sevvi padik kŏlam — having a natural beauty which is appropriate [referring to emperumān]; kaṇdu — enjoying with her divine eyes; pal nāl̤ agalāl̤ — is always together with emperumān, without separating from him even for a moment; pinnum — even after seeing periya pirāttiyār being engaged with the beautiful form of emperumān; gyālaththāl̤ — bhūmippirātti (bhūdhĕvi); adikkŏli — being ecstatic; nalam purindhadhu enkolŏ — why is she nurturing her desire for emperumān?; kŏlaththāl kuṛai illai — (despite many people enjoying) there is no shortcoming in the beauty (since emperumān has unlimited beauty, there is no embargo on many persons desiring his beauty at the same time)
2264. With my poor words I worship Thirumāl
whom the Vedās praise with their divine words
thinking that Māyan might somehow accept me
and give me a small bit of his grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2265. The lord went as a man-lion and killed Hiranyan
who had the boon that no one could kill him
and afflicted the gods, not obeying anyone.
It is like drinking nectar in this beautiful world
to worship his feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2266 அமுது என்றும் தேன் என்றும் * ஆழியான் என்றும் * அமுது அன்று கொண்டு உகந்தான் என்றும் ** அமுது அன்ன சொல் மாலை ஏத்தித் * தொழுதேன் சொலப்பட்ட * நல் மாலை ஏத்தி நவின்று 85
2266. I worshiped him saying,
He is nectar. He is honey.
He carries a discus. He churned the milky ocean,
got the nectar and joyfully gave it to the gods. ”
I praised and worshiped the lord with a garland
of words sweet as nectar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
amudhu enṛum — that he [emperumān] is like nectar; thĕn enṛum — that he is like honey; āzhiyān enṛum — that he has the divine disc [chakrāyudham]; anṛu amdhu koṇdu ugandhān enṛum — that he had, in previous time, (churned the ocean and) gave nectar (to dhĕvas) and was happy; ĕththi — worshipping (him); solappatta — mentioned (like these in ṣāsthras, the sacred texts); nal mālai — the very great emperumān; amudhu anna sol mālai — with these pāsurams (hymns) which are like nectar; ĕththi navinṛu thozhudhĕn — worshipped him, praising him many times
2267 நவின்று உரைத்த நாவலர்கள் * நாள் மலர் கொண்டு * ஆங்கே பயின்றதனால் பெற்ற பயன் என்கொல்? ** பயின்றார் தம் மெய்த் தவத்தால் * காண்பு அரிய மேக மணி வண்ணனை * யான் எத் தவத்தால் காண்பன் கொல் இன்று? 86
2267. Poets cannot see him,
they can only praise him with garlands of words.
Even sages doing true tapas cannot see the cloud-colored god.
What kind of tapas I could have done that I see him now?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
navinṛu uraiththa — (through other means, reciting) emperumān’s divine names for a long time; nāvalargal̤ — poets; nāl̤ malar koṇdu — taking flowers which had just then blossomed; āngĕ payinṛu — approaching that emperumān closely; adhanāl peṝa payan enkol — what is the benefit (that they had) thus obtained?; payinṛār tham — those who carry out efforts through other means [than emperumān’s mercy]; mey thavaththāl — the penance that they carry out with their physical bodies; kāṇbariya — one who is impossible to see; mĕga maṇivaṇṇanai — emperumān who has the complexion of cloud and blue coloured gem; yān — adiyĕn (the servitor, ī); inṛu — now; eththavaththāl kol kāṇban — with which penance will ī see?
2268. Do I know only today the feet of the lord
who measured the world?
When I was in my mother’s womb itself I knew him
and worshiped him with folded hands.
I know the power of my father, the god of Thirukkottiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛu karukkŏttiyul̤ kidandhu — lying inside the womb, earlier; thirukkŏtti endhai thiṛam — the nature of thirukkŏttiyūr perumān; kaṇdĕn — ī had the fortune to enjoy; kai thozhudhĕn — (as a consequence of that experience) ī worshipped with folded hands; irunilaththai — this expansive mass of land [earth]; āngu senṛu al̤andha thiru adiyai — (during the time of thrivikrama avathāram) the divine foot which spread out, on its own, to various places and measured them; inṛā aṛiginṛĕn allĕn — it is not that ī knew about it only today (ī have not forgotten it right from my days of being in the womb)
2269 திறம்பிற்று இனி அறிந்தேன் * தென் அரங்கத்து எந்தை * திறம்பா வழிச் சென்றார்க்கு அல்லால் ** திறம்பாச் செடி நரகை நீக்கி * தாம் செல்வதன் முன் * வானோர் கடி நகர வாசல் கதவு 88
2269. I know that the only way to reach our father,
the god of Thennarangam, is to leave family life
and think of him always.
If devotees follow the divine path,
they will not go to cruel hell
and the guarded door of the gods’ world will open for them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
then arangaththu endhai — my swāmy (l̤ord) who is reclining in the beautiful temple [ṣrīrangam temple]; thiṛambā vazhi — in the path from where one cannot fail; senṛarkku allāl — except for those people; thām — on their own; thiṛambā sedi naragai nīkki — trying to sever themselves from the terrible hell called samsāram (materialistic realm) which is like an unseverable bush; selvadhan mun — before they could go; vānŏr — nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); kadi — having well fortified; nagaram — the city of ṣrīvaikuṇtam; vāsal kadhavu — the entrance door; thiṛambiṝu — will close; ini ārindhĕn — ī know now.
2270. Did you, who were angry with Kamsan, fought and killed him,
and fought with elephant Kuvalayābeedam and broke its tusks,
go to Mahābali’s sacrifice as a dwarf
and ask for three feet of land in ancient times just to take over the world?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2271. Won’t I rule this world
and go to the world of the gods
and stay with them in the sky
if I go and worship lovely-eyed Nedumāl of Thirumālai?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thirumālai — the swāmy (lord) of pirātti (ṣrī mahālakshmi); sem kaṇ — having divine eyes like reddish lotus; nediyānai — the supreme being; engal̤ perumānai — emperumān; naṇṇi — approaching; kai thozhudha pin — after worshipping him with joined palms; maṇ ulagam āl̤ĕnĕ — can ī not administer this leelā vibhūthi (materialistic realm) under my control!; vānavarkkum vānavanāy — being the head of nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); viṇ ulagam than agaththu — all places in ṣrīvaikuṇtam; mĕvĕnĕ — will ī not enjoy great joy, comfortably!
2272 பின்னால் அரு நரகம் * சேராமல் பேதுறுவீர் * முன்னால் வணங்க முயல்மினோ ** பல் நூல் அளந்தானைக் * கார்க் கடல் சூழ் ஞாலத்தை * எல்லாம் அளந்தான் அவன் சேவடி 91
2272. The ocean-colored lord who saved the Vedās
received a boon from Mahābali
and measured the world and the sky with his two divine feet.
If you worship him, he will give his grace
and you will not have to worry about hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2273. Nedumāl with a Garudā banner,
and is praised by the gods in the sky
killed Kamsan by kicking him with his feet.
If you worship him and praise his names
quickly you will find how to receive all that you wish.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2274. Hell is cruel and if you collect bad karmā
you will go to the most cruel of hells.
Before any such terrible thing happens to you,
worship without ceasing the lord with a conch in his hand
who split open the mouth of the Asuran when he came as a bird
and drank the milk of Putanā and killed her.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kodu naragam — the cruel hell; kadidhu — will be so horrible that we cannot even see it; piṛkālum — on top of that; seygai — the activities (of yama and his followers there); kodidhu — cannot be borne; enṛu — knowing thus; adhu kūdā munnam — before that event happens [to us]; vadi sangam koṇdānai — one who has the sharp conch in his divine hand; kūndhal vāy kīṇdānai — one who destroyed the demon kĕṣi by tearing apart his mouth; kongai nanju uṇdānai — emperumān who drank the poison from the bosom (of demon pūthanā); uṝu — attain him; eththumin — worship him
2275. My heart bows to his feet
and worships the cloud-colored god of beautiful Thiruppādagam,
who split open the chest of his enemy Hiranyan
and swallowed all the seven worlds,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ulagu ĕzhum muṝum vizhungum — swallowing all the worlds without leaving out anything (so that deluge cannot destroy them); mugilvaṇṇan — one who has the complexion of cloud; porundhādhān — iraṇiyan (hiraṇyakashyap) who was not a match for him; paṝi — catching hold of him; pūmpādagaththul̤ irundhānai — emperumān who is sitting in the beautiful divine abode of thiruppādagam; en nenju — my heart; ĕththum — will worship; uṝu vaṇangith thozhumin — hold on to him, worship him and attain him (without leaving him)
2276. O my heart, all the world praises
the sapphire-colored lord of Thiruvathiyur (Thirukkachi)
who split open the chest of the Asuran Hiranyan,
swallowed all the earth at the end of the eon
and spat it out again to save it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
dhānavanai — the demon (iraṇiyan); val nenjam — strong chest; kīṇda — one who tore; maṇivaṇṇan — one who has the complexion of a blue coloured gem stone; munnam sĕy ūzhiyān — he was everything in the earlier period of creation; ūzhi peyarththān — one who destroyed everything during the time of deluge; ulagu ĕththum āzhiyān — one who is worshipped by the people of the world and who reclines in thiruppāṛkadal (milky ocean); aththiyūrān — one who is residing in thiruvaththiyūr; en nenjam mĕyān — he stood firmly in my heart; en senniyān — he took residence in my head
2277. The highest lord of Athiyur (Thirukkachi) who rides on an eagle
and rests on the ocean on Adishesa with diamonds on his head,
is the god of the three sacrifices and the Vedās.
He is the lord of Shivā who drank poison
that came from the milky ocean
and he is also our dear lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pul̤l̤ai ūrvān — one who has periya thiruvadi (garudāzhwān) as his vehicle; aṇi maṇiyin thuththi sĕr nāgaththin mĕl thuyilvān — one who reclines on ādhiṣĕshan who has beautiful carbuncles and sweetly identified hoods; muththī maṛaiyāvān — one who is described by vĕdhas (sacred texts) which talk about the rituals with three types of agni (fire); mā kadal nanju uṇdān thanakkum iṛai āvān — he is the swāmy (lord) for rudhra (ṣivan) who swallowed the poison which got generated during churning of the big ocean; engal̤ pirān — our lord; aththiyūrān — residing at thiruvaththiyūr [kānchipuram]
2278 எங்கள் பெருமான் * இமையோர் தலைமகன்! நீ * செங்கண் நெடு மால் திருமார்பா! ** பொங்கு பட மூக்கின் ஆயிர வாய்ப் * பாம்பு அணைமேல் சேர்ந்தாய் * குடமூக்கில் கோயிலாக் கொண்டு 97
2278. You, lovely-eyed Nedumal, king of the gods in the sky,
abide, embracing Lakshmi on your chest,
in the temple of Kudamukku (Thirukkudandai)
resting on the ocean on thousand-mouthed Adishesa.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thirumārbā — ŏh one who has periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) on his chest!; sem kaṇ nedumāl̤ — as the supreme being with reddish divine eyes; imaiyŏr thalai magan — you are the lord of nithyasūris; engal̤ perumān nī — you are our lord; kudamūkku il — having the kumbakŏnam region; kŏyilāyk koṇdu — thinking of it in your divine mind as the temple; pongum pada mūkkin — having well spread out hoods and nose; āyiram vāy — one with thousand mouths; pāmbu — ādhiṣĕshan (serpent mattress of emperumān); aṇai mĕl — on top of that mattress; sĕrndhāy — you reclined and blessed us
2279 கொண்டு வளர்க்கக் * குழவியாய்த் தான் வளர்ந்தது * உண்டது உலகு ஏழும் உள் ஒடுங்க ** கொண்டு குடம் ஆடிக் * கோவலனாய் மேவி * என் நெஞ்சம் இடமாகக் கொண்ட இறை 98
2279. The lord who was born on the earth,
raised in a cowherd village as Nandan’s son,
grazed the cows, danced on a pot
and swallowed all the earth
stays in my heart
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2280 ## இறை எம் பெருமான் ! அருள் என்று * இமையோர் முறை நின்று * மொய்ம் மலர்கள் தூவ ** அறை கழல சேவடியான் * செங்கண் நெடியான் * குறள் உருவாய் மாவடிவின் மண் கொண்டான் மால் 99
2280. Thirumāl with beautiful eyes went as a dwarf
to Mahābali’s sacrifice and measured the earth and the sky
with his two feet, making Mahābali his slave
as the gods in the sky sprinkled flowers on his divine feet
ornamented with sounding anklets and asked him for his grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
imaiyŏr — dhĕvathās (such as brahmā, rudhra et al); emperumān — ŏh our lord!; iṛai — ŏh supreme being!; arul̤ enṛu — please show mercy (in our matter), so saying; muṛai ninṛu — standing in the form of servitors; moy malargal̤ — beautiful flowers; thūva — scattering them in a disorderly way; aṛai kazhala sĕvadiyān — having divine feet adorned with warrior’s anklets; sem kaṇ — having reddish eyes; nediyān — being superior to everyone else; māl — having affection towards his followers; kuṛal̤ uruvāy — incarnating in the form of vāmana (dwarf); māvadivil — with mahābali; maṇ koṇdān māl — measured the earth
2281. O Thirumāl, Nedumāl, Kannan,
adorned with a wonderful thulasi garland
and lord of the gods in the sky,
who threw a calf at the vilam tree and killed the Asurans,
my love for you has no limit.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mālĕ — ŏh one who is affectionate (towards his followers)!; nediyŏnĕ — ŏh one who cannot be estimated [as this much]!; viṇṇavarkku mĕlā — ŏh one who is the lord of nithyasūris!; viyan thuzhāyk kaṇṇiyanĕ — ŏh one who is adorning the thul̤asi garland!; kaṇṇanĕ — ŏh one who was born as krishṇa!; mĕnāl̤ — once upon a time; vil̤avin kāy — wood apple fruit (inside which a demon had entered); kanṛināl — with a calf (inside which another demon had entered); vīzhththavanĕ — ŏh one who felled it; yān udaiya — that ī have (towards you); anbu — the affection; enthan al̤avanṛu — does not remain within me