IT 97

தேவர்கட்கெல்லாம் தலைவன் நெடுமால்

2278 எங்கள்பெருமான்! இமையோர்தலைமகன்! நீ *
செங்கண்நெடுமால்! திருமார்பா! * - பொங்கு
படமூக்கினாயிரவாய்ப் பாம்பணைமேல்சேர்ந்தாய் *
குடமூக்கில் கோயிலாக் கொண்டு.
2278 ĕṅkal̤ pĕrumāṉ * imaiyor talaimakaṉ! nī *
cĕṅkaṇ nĕṭu māl tirumārpā! ** - pŏṅku
paṭa mūkkiṉ āyira vāyp * pāmpu aṇaimel cerntāy *
kuṭamūkkil koyilāk kŏṇṭu -97

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2278. You, lovely-eyed Nedumal, king of the gods in the sky, abide, embracing Lakshmi on your chest, in the temple of Kudamukku (Thirukkudandai) resting on the ocean on thousand-mouthed Adishesa.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமார்பா! திருமகளை மார்பிலுடையவனும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; நெடு மால்! பெருமானும்; இமையோர் நித்யசூரிகளுக்கு; தலைமகன் தலைவனும்; எங்கள் எங்கள்; பெருமான் நீ பெருமானுமான நீ; குடமூக்கில் கும்பகோண க்ஷேத்திரத்தை; கோயிலாக் கொண்டு கோயிலாகக் கொண்டு; பொங்கு பட விகஸித்த படங்களையும்; மூக்கின் மூக்கையுமுடையவனும்; ஆயிரம் ஆயிரம்; வாய் வாயையும் உடையவனுமான; பாம்பு அணைமேல் ஆதிசேஷன் மேல்; சேர்ந்தாய் பள்ளி கொண்டாய்
thirumārbā ŏh one who has periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) on his chest!; sem kaṇ nedumāl̤ as the supreme being with reddish divine eyes; imaiyŏr thalai magan you are the lord of nithyasūris; engal̤ perumān nī you are our lord; kudamūkku il having the kumbakŏnam region; kŏyilāyk koṇdu thinking of it in your divine mind as the temple; pongum pada mūkkin having well spread out hoods and nose; āyiram vāy one with thousand mouths; pāmbu ādhiṣĕshan (serpent mattress of emperumān); aṇai mĕl on top of that mattress; sĕrndhāy you reclined and blessed us

Detailed WBW explanation

Thirumārbā – O One who bears Śrī Mahālakṣmī upon His divine chest! It is held that the primary reason for Emperumān to accept us as His servitors is the recommendatory role played by Pirāṭṭi. Āzhvār contemplates upon the first segment of the Dhvaya Mahāmantra. Parāśara Bhaṭṭar in his Śrī Guṇarathna Kośam (44) articulates, "Vedāntās tattvachintāṃ Murabhidhuraṣi

+ Read more