IT 89

வாமனனாய் மண் கொண்ட பான்மை என்னே!

2270 கதவிக் கதஞ்சிறந்த கஞ்சனை முன்காய்ந்து *
அதவிப்போர்யானையொசித்து * - பதவியாய்ப்
பாணியால்நீரேற்றுப் பண்டொருகால்மாவலியை *
மாணியாய்க்கொண்டிலையேமண்?
2270 katavi katam ciṟanta * kañcaṉai muṉ kāyntu *
atavi por yāṉai ŏcittu ** - pataviyāyp
pāṇiyāl nīr eṟṟup * paṇṭu ŏrukāl māvaliyai *
māṇiyāyk kŏṇṭilaiye maṇ? -89

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2270. Did you, who were angry with Kamsan, fought and killed him, and fought with elephant Kuvalayābeedam and broke its tusks, go to Mahābali’s sacrifice as a dwarf and ask for three feet of land in ancient times just to take over the world?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கதம் சிறந்த கோபம் மிகுந்த; கஞ்சனை கம்ஸனை; முன் அவன் கண்முன்னே; கதவி கோபித்து; காய்ந்து அவனை முடித்தவனும்; போர் குவலயாபீட; யானை யானையை; அதவி அடக்கி கொம்பு; ஒசித்து முறித்தவனுமான நீ; பண்டு ஒரு கால் முன்னொரு காலத்தில்; பதவியாய் நீர்மை குணத்தோடு; மாணியாய் பிரம்மசாரியாக வந்து; மாவலியை மகாபலியிடம்; பாணியால் கையால்; நீர் ஏற்று தான நீர் பெற்று; மண் பூமியை; கொண்டிலையே? பெற்றாயல்லையோ?
kadham siṛandha very angry; kanjanai kamsa; mun kadhavik kāyndhu getting angry with him in his presence; poṛ yānai the elephant kuvalayāpidam which came to fight with him [krishṇa]; adhavi controlling it; osiththu breaking its tusks; paṇdu oru kāl once upon a time; padhaviyāy having the quality of gentleness; māṇiyāy as a brahmachāri (bachelor); māvaliyai king mahābali; pāṇiyāl with hand; nīr ĕṝu taking water as indication of accepting alms; maṇ koṇdilaiyĕ did you not obtain earth?

Detailed WBW explanation

kadham siṛandha kanjanai – Kamsa, who was steeped in immense fury,

kadhavi mun kāyndhu – akin to spewing flames,

mun kāyndhu – acting according to his desires (i.e., while Kamsa intended to slay Kṛṣṇa, it was Kṛṣṇa who ultimately vanquished Kamsa),

Or

kadhavi – becoming enraged,

kadham siṛandhu – it could be perceived that even the anger was

+ Read more