IT 22

If One Strives, the Grace of the Supreme Lord Can Be Attained.

முயன்றால் பரமன் அருள் கிட்டும்

2203 அரியதெளிதாகும் ஆற்றலால்மாற்றி *
பெருகமுயல்வாரைப் பெற்றால் * - கரியதோர்
வெண்கோட்டுமால்யானை வென்றுமுடித்தன்றே *
தண்கோட்டுமாமலரால்தாழ்ந்து.
2203 ariyatu ĕl̤itu ākum * āṟṟalāl māṟṟi *
pĕruka muyalvāraip pĕṟṟāl ** - kariyatu or
vĕṇ koṭṭu māl yāṉai * vĕṉṟu muṭittaṉṟe *
taṇ koṭṭu mā malarāl tāzhntu-22

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2203. Didn’t the dark Gajendra, the large elephant with white tusks, worship him with beautiful flowers and get what he wanted? If someone wants to achieve something, it will be easy for him if he truly tries like Gajendra.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆற்றலால் தன்னுடைய சக்தியினால்; மாற்றி சேதனனின் தடைகளை விலக்கி; பெருக முயல் வாரை பெரு முயற்சி செய்து; பெற்றால் சேதனன் எம்பெருமானை அடையப்பெற்றால்; அரியது செய்வதற்கு அருமையான செயலும்; எளிதாகும் எளிதாகும் எங்கே கண்டோமென்னில்; வென்றி முதலையை கொன்று; முடித்து அதை அழித்து; தண் குளிர்ந்த பொய்கை; கோட்டு கரையிலே; மா மலரால் சிறந்த தாமரை மலரால்; தாழ்ந்து வணங்கி அடிமை; அன்றே செய்யப்பெற்றதனால் அன்றோ; வெண் வெண்மையான; கோட்டு தந்தங்களையுடைய; கரியது கருத்த கஜேந்திரன் என்னும்; ஓர் யானை யானை வணங்க முடிந்தது
āṝalāl with his power; māṝi removing the hurdle (of chĕthana’s efforts); peruga muyalvārai the supreme entity, emperumān, who is taking all the efforts; peṝāl if we are able to attain [him]; ariyadhu mŏksham [ṣrīvaikuṇtam] which is very difficult to attain; el̤idhu āgum will become easy; veṇ kŏdu having white tusks; māl huge; kariyadhu ŏr yānai black complexioned, unique, gajĕndhrāzhwān [name of the elephant]; venṛi mudiththu victorious (over crocodile) and destroying; thaṇ cool; kŏdu on the bank of the pond; great; malarāl with lotus flower; thāzhndhu anṛĕ did it not bow down and carry out service [to emperumān]?

Detailed Explanation

Avathārikai

In the preceding pāsuram, the Āzhvār, with his boundless and overflowing mercy, described the self-willed activities undertaken by chētanas which can lead them to the desolate path of naraka, or hell. Though such a fate is indeed rare for a soul connected to the Lord's devotees, the Āzhvār felt compelled to mention it. Now, in this verse, he reveals

+ Read more