IT 62

ஆயர்களின் ஏற்றையே வணங்கினேன்

2243 பேறொன்றுமுன்னறியேன் பெற்றறியேன்பேதைமையால் *
மாறென்றுசொல்லிவணங்கினேன் * -ஏறின்
பெருத்தெருத்தம்கோடொசியப் பெண்நசையின்பின்போய் *
எருத்திறுத்தநல்லாயரேறு.
2243 peṟu ŏṉṟum muṉ aṟiyeṉ * pĕṟṟu aṟiyeṉ petaimaiyāl *
māṟu ĕṉṟu cŏlli vaṇaṅkiṉeṉ ** - eṟiṉ
pĕruttĕruttam koṭu ŏciya * pĕṇ nacaiyiṉ piṉ poy *
ĕruttu iṟutta nal āyar eṟu -62

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2243. I did not have the fortune of worshiping you, and I did not receive your grace because I was not wise. I only praised and worshiped you saying things which are not true. O, bull of the cowherds! You broke the horns of the seven bulls and conquered them to marry Nappinnai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெண் நசையின் நப்பின்னையின் மேல்; பின் போய் உண்டான காதலுக்கு வசப்பட்டு; ஏறின் எருதுகளின்; பெருத்த எருத்தம் பெருத்த முசுப்புகளும்; கோடு கொம்புகளும்; ஒசிய ஒடியும்படியாக; எருத்து இருந்த கழுத்தை முறித்த; நல் ஆயர் நல்ல ஆயர்; ஏறு சிறுவன் கண்ணன்; மாறு நமது பாபங்களுக்கெல்லாம் எதிரியாக; என்று இருப்பவன் என்று; சொல்லி நினைத்து; வணங்கினேன் வணங்கினேன்; ஒன்றும் இப்படிப்பட்ட ஒப்பற்ற; பேறு பேறு உள்ளதை; முன் இதற்குமுன்; அறியேன் சிறிதும்அறியாதவனாயிருந்தேன்; பேதைமையால் அப்படி அறியாதிருந்ததனால்; பெற்று அறியேன் அதனைப் பெறாமலும் இழந்தேன்
peṇ nasaiyin pin pŏy possessed by the desire in the matter relating to nappinnaip pirātti; ĕṛin (the seven) bulls’; peruththa eruththam the huge necks; kŏdu and horns; osiya such that they are broken; eruththu the necks (of those bulls); iṛuththa broke; nal āyar ĕṛu krishṇa, the head of the great cowherds; māṛu being the enemy (of our sins); enṛu solli thinking this way; vaṇanginĕn attained him; mun before this; pĕṛu onṛum aṛiyĕn ī had not known of such an incomparable purushārtham (end benefit); pĕdhaimaiyāl due to ignorance; peṝu aṛiyĕn (until now) ī had not attained it and thus lost

Detailed WBW explanation

pēṟu onṟum mun aṟiyēn – Before this divine revelation, I was unaware of any benefit as sublime as this.

peṟṟu aṟiyēn – I was bereft of this knowledge due to my own ignorance. Such a benefit would have been known to those who were aware of its existence. Alas, I was not even aware of its existence.

āzhvār elucidates the reason for his ignorance and the consequent

+ Read more