2259. When he grew, measuring the world and the sky,
Nānmuhan was the only one who had the fortune
of washing his golden feet with the water of the Ganges
and embracing and praising him with all his divine names.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
tharaṇi — the earth; al̤appa nivandhu — growing up in siśe as thrivikrama to measure; nīttiya — (the divine foot that) he raised; poṛpādham — the great divine foot; gangai nīr peydhu — carrying out service by pouring gangā water which was actually dharmam (all the righteousness)[ which melted upon seeing emperumān’s divine foot]; anaiththu pĕr mozhindhu — reciting (emperumān’s) all the divine names wholeheartedly; pin — later; than sivandha kai anaiththum āra — to make his beautiful hands become benefitted; kazhuvinān — one who washed the divine foot; nānmuganĕ — it is only nānmugan; thavam seyudhu peṝān — who reaped the benefit out of carrying out the penance of reciting the divine names of emperumān