IT 78

எல்லா மூர்த்திகளும் திருமாலையே வணங்குவர்

2259 தவஞ்செய்து நான்முகனேபெற்றான் * தரணி
நிவந்தளப்ப நீட்டியபொற்பாதம் * - சிவந்ததன்
கையனைத்தும் ஆரக்கழுவினான் * கங்கைநீர்
பெய்தனைத்துப்பேர்மொழிந்துபின்.
2259 தவம் செய்து * நான் முகனே பெற்றான் * தரணி
நிவந்து அளப்ப * நீட்டிய பொன் பாதம் ** சிவந்த தன்
கை அனைத்தும் * ஆரக் கழுவினான் * கங்கை நீர்
பெய்து அனைத்துப் பேர் மொழிந்து பின் 78
2259 tavam cĕytu * nāṉ mukaṉe pĕṟṟāṉ * taraṇi
nivantu al̤appa * nīṭṭiya pŏn pātam ** - civanta taṉ
kai aṉaittum * ārak kazhuviṉāṉ * kaṅkai nīr
pĕytu aṉaittup per mŏzhintu piṉ -78

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2259. When he grew, measuring the world and the sky, Nānmuhan was the only one who had the fortune of washing his golden feet with the water of the Ganges and embracing and praising him with all his divine names.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
தரணி பூமியை; அளப்ப தாவி அளக்க; நிவந்து திருவிக்கிரமனாக வளர்ந்து; நீட்டிய உயரத் தூக்கிய; பொற் பாதம் பொற் பாதத்தில்; கங்கை கங்கையாகப் பெருகும்படி; நீர் பெய்து நீர வார்த்து; அனைத்து எல்லா; பேர் திருநாமங்களையும்; மொழிந்து வாயாரச்சொல்லி; பின் சிவந்த தன் தனது அழகிய சிவந்த; கை அனைத்தும் கைகளெல்லாம்; ஆர பயன் பெற்றதாகும்படி; கழுவினான் கழுவினான்; நான் முகனே பிரமன் ஒருவனே; செய்து நாம ஸங்கீர்த்தனத்தின்; தவம் தவப் பயனை; பெற்றான் பெற்றான்
tharaṇi the earth; al̤appa nivandhu growing up in siśe as thrivikrama to measure; nīttiya (the divine foot that) he raised; poṛpādham the great divine foot; gangai nīr peydhu carrying out service by pouring gangā water which was actually dharmam (all the righteousness)[ which melted upon seeing emperumān’s divine foot]; anaiththu pĕr mozhindhu reciting (emperumān’s) all the divine names wholeheartedly; pin later; than sivandha kai anaiththum āra to make his beautiful hands become benefitted; kazhuvinān one who washed the divine foot; nānmuganĕ it is only nānmugan; thavam seyudhu peṝān who reaped the benefit out of carrying out the penance of reciting the divine names of emperumān

Detailed WBW explanation

Thavam Seydhu Nānmuganē Peṭṭān – Despite numerous beings engaging in rigorous penance, the fruits of such ascetic endeavors were not universally granted. It was only Brahmā who truly reaped the benefits of the penance he undertook. Emperumān deemed the devout act of Brahmā, who incessantly recited the divine names of the Lord, as a form of penance itself. Nammāzhvār,

+ Read more