IT 9

யசோதைக்கு என்ன கைம்மாறு உண்டு?

2190 அன்றதுகண்டஞ்சாத ஆய்ச்சிஉனக்கிரங்கி *
நின்றுமுலைதந்த இந்நீர்மைக்கு * அன்று
வரன்முறையால்நீயளந்த மாகடல்சூழ்ஞாலம் *
பெருமுறையாலெய்துமோபேர்த்து?
2190 aṉṟu atukaṇṭu añcāta * āycci uṉakku iraṅki *
niṉṟu mulai tanta in nīrmaikku ** aṉṟu
varaṉmuṟaiyāl nī al̤anta * mā kaṭal cūzh ñālam *
pĕru muṟaiyāl ĕytumo perttu? -9

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2190. Yashodā was not worried about giving you milk from her breasts with love even though she saw how you killed Putanā when she came and fed you milk. Is even this ocean-encircled earth that you measured equal to the love of that cowherd mother?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று பூதனையை முடித்த அன்று; அது கண்டு பூதனையின் உடலைப் பார்த்தும்; அஞ்சாத ஆய்ச்சி பயப்படாத யசோதை சமாளித்து; நின்று அந்த பூதனையின் விஷத்துக்கு மாறாக; உனக்கு இரங்கி உன்னிடம் பரிவு கொண்டு; முலை தந்த பால் கொடுத்த; இந் நீர்மைக்கு இந்த பெரும் பரிவுகுணத்துக்கு ஒப்பு உண்டோ?; அன்று முன்பு நீ உயிர்களிடத்தில் கொண்ட; முறையால் உறவு காரணமாக மகாபலியிடம்; அளந்த மா கடல் மூவடி பெற்று அளந்த கடல் சூழ்ந்த; சூழ் ஞாலம் உலகமானது உன் நீர்மை குணத்தை; பேர்த்து பெரு காட்டுகிறது ஆனால் யசோதையின்; முறையால் எய்துமோ? பரிவுக்கு உன் நீர்மை ஒப்பாகுமோ?
anṛu during that period (when you drank her milk and killed pūthanā such that she fell down like a corpse); adhu kaṇdu looking at pūthanā’s corpse after she had nursed you; anjādha not fearing whether she would die if she (yaṣŏdhā pirātti) nursed you; āychchi yaṣŏdhā pirātti; ninṛu sustaining herself; unakku irangi mulai thandha nursing you, being compassionate towards you; i nīrmaikku for this great quality; anṛu nī varan muṛailyāl al̤andha mā kadal sūzh gyālam this huge world surrounded by ocean, that you measured then because of your special relationship with it; pĕrththu perumuṛaiyāl eydhumŏ is it possible to compare [this deed of yours] to that great quality of yaṣŏdhā pirātti’s, even if analysed repeatedly?

Detailed WBW explanation

anṛu adhu kaṇḍu añjādha Āychchi – On that sacred day when Pūtanā met her end after nursing You, Yaśodhā harbored no fears about her own welfare; rather, her concern was solely for Kṛṣṇa (Kaṇṇan).

unakkiraṅgi – She was immersed in grief, a testament to the profound love she held for You.

ninṛu mulai tanda innīrmaikku – Unfazed by her own safety, she stood

+ Read more