IT 1

I Have Lit the Lamp of Wisdom.

ஞான விளக்கை நான் ஏற்றினேன்

2182 அன்பேதளியா ஆர்வமேநெய்யாக *
இன்புருகுசிந்தையிடுதிரியா * - நன்புருகி
ஞானச்சுடர்விளக்கேற்றினேன், நாரணற்கு *
ஞானத்தமிழ்புரிந்தநான். (2)
2182 ## aṉpe takal̤iyā * ārvame nĕy āka *
iṉpu uruku cintai iṭu tiriyā ** - naṉpu uruki
ñāṉac cuṭar vil̤akku eṟṟiṉeṉ * nāraṇaṟku *
ñāṉat tamizh purinta nāṉ -1

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2182. My love for him is a lamp, the oil in the lamp is my desire to worship him, and the wick is my sweet mind that melts for him. I light the shining lamp with my wisdom. I composed this Thiruvandāthi for Naranan in divine Tamil.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஞானத் தமிழ் அறிவை அளிக்கும் தமிழ் நூலை; புரிந்த நான் இயற்றிய நான்; அன்பே தகளியா பக்தியையே அகலாகவும்; ஆர்வமே நெய்யாக பர பக்தியே நெய்யாகவும்; இன்பு உருகு சிந்தை இனிமையாலே உருகும் மனம்; இடு திரியா அகலில் இடும் திரியாகவும்; நன்பு உருகி ஆத்மா உருகி; ஞானச் சுடர் விளக்கு பரஞானமாகிற சுடர் விளக்கை; நாரணற்கு நாரணற்கு; ஏற்றினேன் ஏற்றினேன்
gyānam thamizh the thamizh work which gives knowledge; purindha one who composed; nān adiyĕn (servitor); anbĕ bhakthi (devotion); thagal̤iyā as container (lamp, for ghee); ārvamĕ parabhakthi (a stage of devotion wherein one gains knowledge about emperumān); neyyāga as ghee (clarified butter); inbu urugu sindhai the mind which melts due to happiness; idu thiriyā as the wick which is placed in the container for holding ghee; nanbu āthmā (soul) which is gyānasvarūpi (the epitome of knowledge); urugi being melted; gyānam paragyāna (ability to have dharṣan (vision) of emperumān); sudar vil̤akku the radiant lamp; nāraṇaṛku for nārayaṇa; ĕṝinĕn ī lit

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this verse, the Āzhvār mercifully reveals the profound servitorship (śeṣatvam) that arises naturally from his deep affection and other divine sentiments for Emperumān, the supreme object of attainment. He simultaneously illuminates Emperumān’s unparalleled role as the supreme Lord (śeṣī). Following the method established in the

+ Read more