IT 7

ஆழியான் மலரடியை நினை

2188 கழலெடுத்துவாய்மடித்துக் கண்சுழன்று * மாற்றார்
அழலெடுத்த சிந்தையராயஞ்ச * தழலெடுத்த
போராழியேந்தினான் பொன்மலர்ச்சேவடியை *
ஓராழிநெஞ்சே! உகந்து.
2188 kazhal ĕṭuttu vāy maṭittuk * kaṇ cuzhaṉṟu * māṟṟār
azhal ĕṭutta cintaiyarāy añca ** - tazhal ĕṭutta
por āzhi entiṉāṉ * pŏṉ malarc cevaṭiyai *
or āzhi nĕñce! ukantu -7

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2188. When he raised his ankleted feet and fought with his enemies Namusi and others with his heroic discus, he scared them and made their minds burn. O heart, worship happily his divine golden lotus feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழி நெஞ்சே கடல் போல் ஆழ்ந்த மனமே!; கழல் திருவடியை; எடுத்து உயரத் தூக்கினவனாயும்; மாற்றார் எதிரிட்ட நமுசி முதலானவர்கள்; அழல் எடுத்த கொதிக்கும்; சிந்தையராய் மனமுடையவர்களாக; அஞ்ச அஞ்சி நடுங்கும்படி; வாய் மடித்து உதட்டைமடித்து; கண் சுழன்று கண்களைச்சுழற்றி; தழல் எடுத்த நெருப்புமிழும்; போர் ஆழி போர் செய்ய வல்ல சக்கரத்தை; ஏந்தினான் ஏந்திய எம்பெருமானின்; பொன் மலர் அழகிய மலர்போன்ற; சேவடியை திருவடிகளையே; உகந்து ஓர் விரும்பி அநுஸந்திப்பாயாக
āzhi nenjĕ ŏh mind, which is as deep as the ocean!; kazhal eduththu as one who lifted his divine feet; māṝār those enemies such as namuchi; azhal eduththa sindhaiyarāy anja shivering with their hearts burning like fire, out of fear; vāy madiththu puckering his lips; kaṇ suzhanṛu rolling his eyes (such that his enemies will collapse by the mere look); thazhal eduththa pŏr āzhi the sudharṣana chakkaram (divine disc) which is spitting fire and is battle ready; ĕndhinān emperumān who is donning; pon malar chĕ adiyĕ the divine feet which are like beautiful flower; ugandhu ŏr keep meditating, with desire.

Detailed WBW explanation

Kazhal Eduththu – When He lifted His divine foot to measure the worlds, it signifies that He bestowed blessings upon the devas (celestial beings), the inhabitants of the higher realms who are His devotees. Furthermore, this act symbolizes the destruction of the asuras (demons) who do not follow Him.

**Vāy Madiththu Kaṇ Sul̤anṛu Māṛṛār Aẓhal Eduththa Sindhaiyarāy

+ Read more