IT 98

எனது நெஞ்சில் இருப்பவன் கண்ணன்

2279 கொண்டுவளர்க்கக் குழவியாய்த்தான்வளர்ந்தது *
உண்டதுலகேழும்உள்ளொடுங்க * - கொண்டு
குடமாடிக் கோவலனாய்மேவி * என்னெஞ்சம்
இடமாகக்கொண்டஇறை.
2279 kŏṇṭu val̤arkkak * kuzhaviyāyt tāṉ val̤arntatu *
uṇṭatu ulaku ezhum ul̤ ŏṭuṅka ** - kŏṇṭu
kuṭam āṭik * kovalaṉāy mevi * ĕṉ nĕñcam
iṭamākak kŏṇṭa iṟai -98

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2279. The lord who was born on the earth, raised in a cowherd village as Nandan’s son, grazed the cows, danced on a pot and swallowed all the earth stays in my heart

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோவலனாய் ஆயர்குலத்தில் தோன்றினவனே!; குடம் கொண்டு ஆடி குடக் கூத்தாடி; என் நெஞ்சம் மேவி என் நெஞ்சிலேயே; இடமாக கொண்ட இறை நிலை நின்ற ஸ்வாமி; கொண்டு சீராட்டி; வளர்க்க வளர்க்க வேண்டும்படியான; குழவியாய் தான் குழந்தையாய்; வளர்ந்தது வளர்ந்த மிகச்சிறிய பருவத்திலே; உலகு ஏழும் ஸப்தலோகங்களும்; உள் தன்வயிற்றினுள்ளே; ஒடுங்க ஒடுங்கும்படி; உண்டது உட்கொண்டது என்ன ஆச்சரியம்!
kŏvalanāy being born as a cowherd; kudam koṇdu ādi dancing with pots on hand and head; en nenjam mĕvi getting into my heart; idamāgak koṇda iṛai the lord, considering( my heart) as the temple for himself; koṇdu val̤arkka enabling others to cuddle and nurture him; kuzhavi āy as an infant; thān val̤arndhadhu he grew up mercifully; ul̤ odunga shrinking within (in a corner); uṇdadhu ate as food; ulagu ĕzhum the seven worlds! (ḥow amaśing!)

Detailed WBW explanation

Kovalanāya – The Supreme Being, Emperumān, graced the lineage of cowherds, a community so humble that they scarcely discerned their left from their right.

Mēvi – He assimilated perfectly into this clan. Witnessing His divine feats, such as the lifting of the Govardhana hill for seven days to shelter them and their cattle, the cowherds inquired about His true

+ Read more