IT 36

O Mind! Think Only of the One Who Ate the Earth.

மனமே! மண்ணுண்டானையே நினை

2217 சிறியார்பெருமை சிறிதின்கணெய்தும் *
அறியாரும் தாமறியாராவர் * - அறியாமை
மண்கொண்டுமண்ணுண்டு மண்ணுமிழ்ந்தமாயனென்று *
எண்கொண்டுஎன்னெஞ்சே! இரு.
2217 ciṟiyār pĕrumai * ciṟitiṉ kaṇ ĕytum *
aṟiyārum tām aṟiyār āvar ** - aṟiyāmai
maṇ kŏṇṭu maṇ uṇṭu * maṇ umizhnta māyaṉ ĕṉṟu *
ĕṇ kŏṇṭu ĕṉ nĕñce ! iru -36

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2217. Mean people can achieve fame only by doing mean deeds. They know nothing. O my heart, worship our Māyan who swallowed the earth and spat it out and be calm.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சிறியார் அற்பமான எண்ணமுடையவர்களின்; பெருமை திமிரான மேன்மை; சிறிதின் கண் மேன்மேலும் தாழ்விலேயே; எய்தும் கொண்டு சேர்க்கும்; அறியாரும் அவிவேகிகள் தங்களை சர்வஜ்ஞரென்று; தாம் நினைத்தால் தாங்கள் மேன்மேலும்; அறியார் ஆவர் அறியாதவர்களாகவே ஆவர்; என் நெஞ்சே! என் மனமே!; அறியாமை அறியாமல் செய்த இந்த செயல்களை; மண் கொண்டு மகாபலியிடத்தில் பூமியைப் பெற்றவனும்; மண் பிரளய காலத்தில் பூமியை; உண்டு வயிற்றில் வைத்துக் காத்தவனும்; மண் பிறகு அந்த பூமியை; உமிழ்ந்த ஸ்ருஷ்ட்டித்தவனுமான; மாயன் என்று மாயன் எம்பெருமான் என்று; எண் கொண்டு இடைவிடாது நினைத்து; இரு இருந்தால் பயமற்று இருப்பாய்
siṛiyār (without any greatness in them, by nature) lowly samsāris (dwellers of this materialistic realm; perumai greatness (coming out of ego thinking that there is none their equal ); siṛidhin kaṇ eydhum will take them towards lowliness only (repeatedly); aṛiyārum people who cannot discriminate between good and bad (though they think that they are omniscient); thām aṛiyār āvār they will become more and more ignorant; en nenjĕ ŏh my heart!; aṛiyāmai unknown to others; maṇ koṇdu obtaining earth (from mahābali); maṇ uṇdu (during deluge) keeping that earth inside his divine stomach; maṇ umizhndha (later) spitting out that earth; māyan enṛu emperumān who is an amaśing entity; eṇ koṇdu thinking constantly; iru be without fear (that for us who have attained him, there is no shortcoming)

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this verse, the blessed Āzhvār turns his attention inward, counseling his own heart with profound wisdom. He declares, “Oh my heart! Let the people of this world pursue their fleeting and trivial desires as they may. Their paths need not be ours. You, however, must immerse yourself in contemplating the magnificent and wondrous activities

+ Read more