IT 47

அரியின் பாதம் தொழுது எழுமின்

2228 மாலையரியுருவன் பாதமலரணிந்து *
காலைதொழுதெழுமின் கைகோலி * - ஞாலம்
அளந்திடந்துஉண்டுமிழ்ந்த அண்ணலை மற்றல்லால் *
உளங்கிடந்தவாற்றாலுணர்ந்து.
2228 mālai ari uruvaṉ * pātamalar aṇintu *
kālai tŏzhutu ĕzhumiṉ kaikoli ** - ñālam
al̤antu iṭantu uṇṭu umizhnta * aṇṇalai maṟṟu allāl *
ul̤am kiṭanta āṟṟāl uṇarntu -47

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2228. Folding your hands with devotion in your heart, worship him in the morning when you get up and sprinkle flowers on the feet of him - who took the form of a man-lion and fought with Hiranyan, measured the world at Mahābali’s sacrifice, swallowed the world and spat it out and split open the earth to bring the earth goddess from the underworld.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஞாலம் பூமி முழுவதையும்; அளந்து திருவிக்கிரமனாய் அளந்தும்; இடந்து வராகமாக குத்தி எடுத்தும்; உண்டு பிரளயகாலத்தில் உண்டும் காத்தும்; உமிழ்ந்த பின் வெளிப்படுத்தியும் இப்படி; அண்ணலை எல்லாம் செய்த எம்பெருமானை; மற்றுஅல்லால் இவைகளைத்தவிர; உளம் கிடந்த இவ்வாறு காப்பது; ஆற்றால் மட்டும் அன்றி அவர்கள் மனதில்; உணர்ந்து உணர்ந்து அனுபவித்து; அரி உருவன் நரசிம்மனாய்த் தோன்றிய; பாத மலர் பெருமானின் திருவடிகளை; மாலை அணிந்து மாலைகளால் அலங்கரித்து; காலை சிற்றஞ் சிறுகாலையில்; கை கோலி கைகூப்பி வணங்கி; தொழுது எழுமின் தொழுது எழுங்கள்
gyālam the entire world; al̤andhu (playfully) measured; idandhu (as varāha) dug out; uṇdu (during deluge) kept inside the stomach; umizhndha later spat it out; aṇṇalai emperumān, my supreme swāmy; maṝu al̤l̤āl apart from the protective activities mentioned earlier; ul̤l̤am kidandha āṝāl in different ways residing inside the hearts of followers (melting their hearts); uṇarndhu meditating; ari uruvan that emperumān who incarnated as narasinga mūrthy; pādha malar in the divine lotus feet; mālai aṇindhu decorating with garlands; kālai in the early hours of the morning; kai kŏli thozhudhu worshipping with folded hands; ezhumin uplift yourselves

Detailed WBW explanation

Mālai ari uruvan pādhamalar aṇindhu – Adorning the divine feet of Emperumān with exquisite garlands, He who assumes forms beloved to His devotees for their protection and guidance.

Ari uruvan – The divine feet of Narasiṅha, who is both majestic and gentle.

Kālai thozhudhu ezhumin kai kōli – Worship Emperumān during the serene period of sattva, also known

+ Read more