IT 14

மக்களே! பரமனை வணங்கிப் பரிசுத்தம் அடையுங்கள்

2195 பண்டிப்பெரும்பதியையாக்கி * பழிபாவம்
கொண்டுஇங்குவாழ்வாரைக்கூறாதே * - எண்திசையும்
பேர்த்தகரம்நான்குடையான் பேரோதிப்பேதைகாள்! *
தீர்த்தகரராமின்திரிந்து.
2195 paṇṭip pĕrum patiyai ākki * pazhi pāvam
kŏṇṭu * iṅku vāzhvāraik kūṟāte ** - ĕṇ ticaiyum
pertta karam nāṉku uṭaiyāṉ * per oti petaikāl̤ *
tīrttakarar āmiṉ tirintu -14

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2195. O ignorant ones, do not praise the people of the world who perform many evil deeds increasing their karmā. Recite the names of the lord who grew to the sky and whose hands were extended in all the eight directions. Wander as sages and go to all the temples where he stays, worship him and become faultless.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேதைகாள்! அறிவற்றவர்களே!; பண்டியை வயிற்றை பெரிய ஊர்போல; பெரும் பதி கண்டதையும்; ஆக்கி போட்டு நிரப்பி; பழி பாவம் பழி பாவங்களை; கொண்டு வளர்த்துக்கொண்டு; இங்கு இவ்வுலகில்; வாழ்வாரை வாழ்பவர்களை; கூறாதே புகழ்ந்து பேசுகை தவிர்த்து; எண் திசையும் எட்டுத் திக்குக்களும்; பேர்த்த போகும்படி திருவிக்கிரமனாய் வளர்ந்த; கரம் நான்கு நான்கு தோள்களையுடைய; உடையான் பேர் பெருமானின் திரு நாமங்களை; ஓதி திரிந்து இடைவிடாது ஓதி திவ்ய தேசங்கள் சென்று; தீர்த்தகரர் ஆமின் புனிதமடையச்செய்யுங்கள்
pĕdhaigāl̤ ŏh ignorant people!; paṇdiyai stomach; perum padhi ākki filling it up [stomach] with everything as if it were a huge town; pazhi pāvam koṇdu going on accumulating sins through faulty activities carried out knowingly and unknowingly; ingu in this world; vāzhvārai those who dwell in this materialistic realm; kūṛādhĕ instead of praising them; eṇ dhisaiyum pĕrththa karam nāngu udaiyān thrivikrama’s puffed up divine shoulders which blew to smithereens the eight directions (when he measured the worlds); pĕr divine names; ŏdhi reciting continuously without expecting any gain in return; thirindhu taking a sojourn all over the world; thīrththakarar āmin purify all the lands (through your connection)

Detailed WBW explanation

paṇḍu ip perum padhiyai ākki – nurturing this ancient material realm. Alternatively, 'paṇḍi' also signifies the stomach, thus alluding to nurturing the stomach to make it resemble a vast town. Previously, a revered person (possibly Nampiḷḷai) compassionately described, "this body is a mobile celestial vehicle" (since Emperumān has permeated the physical body, this

+ Read more