IT 13

கஜேந்திரன் பேரருள் பெற்றானே!

2194 தொடரெடுத்தமால்யானை சூழ்கயம்புக்கஞ்சி *
படரெடுத்தபைங்கமலம்கொண்டு * -அன்றுஇடரடுக்க
ஆழியான் பாதம்பணிந்தன்றே? * வானவர்கோன்
பாழிதா னெய்திற்றுப்பண்டு.
2194 tŏṭar ĕṭutta māl yāṉai * cūzh kayam pukku añci *
paṭar ĕṭutta paiṅ kamalam kŏṇṭu ** - aṉṟu iṭar aṭukka
āzhiyāṉ * pātam paṇintu aṉṟe? * vāṉavar koṉ
pāzhi tāṉ ĕytiṟṟu paṇṭu -13

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2194. When the large elephant Gajendra went to the pond to pick up a beautiful lotus flower to worship him he was caught by a crocodile, and the lord came and saved him, killing the crocodile. Wasn’t Gajendra saved and so he could reach the world of Indra, because he worshipped the feet of the lord with a discus?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொடர் எடுத்த கால் சங்கிலியை முறித்து; மால் யானை திரிகிற மத யானை கஜேந்திரன்; சூழ் கயம் புக்கு பொய்கையில் இறங்கி; படர் எடுத்த பைங் கமலம் மலர்ந்த தாமரைகளை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு அவை வாடுவதற்கு முன்; ஆழியான் எம்பெருமானின்; பாதம் திருவடிகளில் ஸமர்ப்பிக்க; அஞ்சி முடியாமல் போய் விடுமோ என்று அஞ்சி; அன்று இடர் அதனால் பெருந்துன்பம்; அடுக்க உண்டாக; பணிந்து பணிந்து வணங்கியதனால்; அன்றே அன்றோ; தான் அந்த கஜேந்திரன்; பண்டு முற்காலத்தில்; வானவர் கோன் எம்பெருமானின்; பாழி பரமபதத்தை; எய்திற்று அடைந்தது
thodar eduththa māl yānai an elephant in exultation, breaking free from its chains and running with the chain in its trunk; sūzhkayam pukku entered an expansive pond; padar eduththa paim kamalam koṇdu taking lotus flowers which have blossomed well (in order to lay them at the divine feet of emperumān); anṛu idar adukka after getting into a deep hurdle (getting caught by a crocodile and unable to free itself from the crocodile); anji trembling with fear in its mind (whether it would be able to offer the flowers to emperumān before they wither away); āzhiyān pādham at the divine feet of emperumān who is holding in his hand the divine disc (the implement for killing the crocodile); paṇindhanṛĕ because of worshipping (after surrendering); thān that gajĕndhra āzhwān [in our sampradhāyam certain people (and other entities) are referred to as āzhwān to indicate their exalted status]; paṇdu in ancient time; vānavar kŏn pāzhi the dwelling place of the l̤ord of nithyasūris (permanent dweller of ṣrivaikuṇtam), paramapadham; eydhiṝu attained

Detailed WBW explanation

Thodar eduttha Māl Yāṉai – An elephant, in a state of blissful exultation, pulling aside the creepers bearing flowers, roamed as it desired. This description may also be interpreted as a colossal elephant which cast off its chains (utilized for binding it) and roamed freely according to its will.

Māl Yāṉai – An elephant in a state of high spirits. Alternatively,

+ Read more