IT 18

தாமரைக் கண் மால் செய்த செயல்கள்

2199 கொண்டதுலகம் குறளுருவாய், கோளரியாய் *
ஒண்திறலோன்மார்வத்துகிர்வைத்தது * - உண்டதுவும்
தான்கடந்தவேழுலகே தாமரைக்கண்மாலொருநாள் *
வான்கடந்தான்செய்தவழக்கு.
2199 kŏṇṭatu ulakam * kuṟal̤ uruvāy kol̤ariyāy *
ŏṇ tiṟaloṉ mārvattu ukir vaittatu ** - uṇṭatuvum
tāṉ kaṭanta ezh ulake * tāmaraikkaṇ māl ŏru nāl̤ *
vāṉ kaṭantāṉ cĕyta vazhakku -18

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2199. Thirumāl took the form of a dwarf went to Mahābali’s sacrifice, grew tall and measured the earth and the sky, he took the form of a man-lion split open the chest of Hiranyan with his claws, and he swallowed all the seven worlds in the eon. Did Thirumāl with beautiful eyes do these things to save the world?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குறள் வாமனனாய் மாவலியிடம்; உருவாய் சென்று யாசித்து; உலகம் உலகங்களை; கொண்டது பெற்றதும்; கோள் மிடுக்கையுடைய; அரியாய் நரசிம்மனாய்; ஒண் பலசாலியான; திறலோன் இரணியனின்; மார்வத்து மார்பிலே; உகிர் தனது நகங்களை அழுத்தி; வைத்தது கிழித்து அழித்ததும்; ஒருநாள் ஒருகாலத்தில்; தான் கடந்த தான் அளந்த; ஏழ் உலகே ஏழு உலகங்களையும்; உண்டதுவும் உண்டதும்; வான் ஆகாசத்தைக் காட்டிலும்; கடந்தான் பெருமை படைத்த செயல்களையுடைய; தாமரைக் கண் செந்தாமரைக் கண்ணனான; மால் பெருமானின் செயல்கள்; செய்த வழக்கு நியாயமான செயல்களே
kuṛal̤ uruvāy in the form of vāmana (dwarf); koṇdadhu seiśed; kŏl̤ ariyāy became narasimha with strength; oṇ thiṛalŏn mārvaththu on the chest of the might iraṇiyan (hiraṇyakashyap); ugir vaiththadhu pressed his fingernails and tore him, killing him; oru nāl̤ at one point of time; thān kadandha that which he measured; ĕzh ulagĕ all the worlds; uṇdadhuvum keeping in his divine stomach (so that deluge will not swallow it); vān kadandhān having the greatness that even if one were to measure the sky, he cannot be measured; thāmaraikkaṇ having eyes like reddish lotus; māl emperumān; seydha mercifully carried out; vazhakku honest activities

Detailed WBW explanation

koṇḍadhu – This delineates Bhagavān's role as the protector of the universe. Even when undertaking arduous tasks, He perceives them as merely fulfilling His divine duties.

koṇḍadhu ulagam kuṛaḷ uruvāy – For the welfare of His devotees, He manifested as Vāmana, a diminutive form, to reclaim the celestial and terrestrial realms. Was it necessary for Him to resort

+ Read more