IT 29

The Destroyer of Laṅkā is Kaṇṇaṉ.

இலங்கையை அழித்தவனே கண்ணன்

2210 மகனாகக்கொண்டெடுத்தாள் மாண்பாயகொங்கை *
அகனாரவுண்பனென்றுண்டு * - மகனைத்தாய்
தேறாதவண்ணம் திருத்தினாய் * தென்னிலங்கை
நீறாகவெய்தழித்தாய்! நீ.
2210 makaṉākak kŏṇṭu ĕṭuttāl̤ * māṇpu āya kŏṅkai *
akaṉ āra uṇpaṉ ĕṉṟu uṇṭu ** - makaṉait tāy
teṟāta vaṇṇam * tiruttiṉāy * tĕṉ ilaṅkai
nīṟu āka ĕytu azhittāy! nī -29

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2210. You shot your arrows and destroyed southern Lankā. You killed Putanā when she came as a mother to give you milk from her breasts. Yet even though your mother Yashodā saw all these heroic deeds she was not afraid to give you her milk.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தென் இலங்கை தென் இலங்கை; நீறாக சாம்பலாகும்படி; எய்து அம்புகளை எய்து; அழித்தாய் நீ! அழித்தாய் நீ!; மகனாக உன்னைப் புத்திரன்; கொண்டு என்று; மாண்பு ஆய கொங்கை பாலைக் கொடுக்க; எடுத்தாள் எடுத்தாள் பூதனை; அகன் ஆர வயிறார; உண்பன் உண்ணப் போகிறேன்; என்று என்று பாலோடு அவள் உயிரையும்; உண்டு உண்டு அவளை முடித்தாய்; மகனை மகனான உன் விஷயத்தில்; தாய் தாயான யசோதை; தேறாத வண்ணம் நம்பிக்கையற்றிருக்கும்படி; திருத்தினாய் செய்துவிட்டாய்
thennilangai the beautiful lankā; nīṛu āga to be converted into ashes; eydhu shooting arrows; azhiththāy ŏh one who destroyed; you; magan āga koṇdu eduththāl̤ (in order to suckle you with affection) the one who took a form to make you as her child, such pūthanā’s; māṇbu āya kongai beautiful bosom; agan āra uṇban enṛu uṇdu saying that you would drink to your stomach’s content, thus drinking (her life along with her milk); maganai in your matter, as her child; thāy yaṣŏdhā, your mother; thĕṛādha vaṇṇam to be without trust; thiruththināy you carried out

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

Having just celebrated the glorious deeds of the Kṛṣṇāvatāram in the preceding pāsuram of mā vāy piLandha, the Āzhvār now finds himself completely immersed and bewildered by the profound nature of that very incarnation. His heart and mind are captivated by the Lord’s divine play as the infant Kṛṣṇa, leading him to meditate deeply

+ Read more