IT 50

திருமாலே ஆயவனும் யாதவனும்

2231 அழைப்பன்திருமாலை ஆங்கவர்கள்சொன்ன *
பிழைப்பில் பெரும்பெயரேபேசி * - இழைப்பரிய
ஆயவனே! யாதவனே! என்று அவனையார்முகப்பும் *
மாயவனே! என்றுமதித்து.
2231 azhaippaṉ tirumālai * āṅku avarkal̤ cŏṉṉa *
pizhaippu il pĕrum pĕyare peci ** - izhaippu ariya
āyavaṉe! yātavaṉe ! * ĕṉṟavaṉai yār mukappum *
māyavaṉe ! ĕṉṟu matittu -50

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2231. I will call Thirumāl with his faultless names saying, “You are the cowherd adorned with precious ornaments, the Yādavan, the Māyavan, loved by all. ” In front of everyone I am calling Mādhavan with love in the same way all the cowherds call him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இழைப்பு அரிய நினைப்பதற்கு அரிய; ஆயவனே! ஆயர்ச் சிறுவனே! என்றும்; யாதவனே! யதுகுல திலகனே!; என்று என்றும்; மாயவனே! மாயவனே!; என்று மதித்து என்றும் அநுஸந்தித்து; ஆங்கு திருவாய்ப்பாடியில்; அவர்கள் உள்ளவர்கள்; சொன்ன சொல்லியழைத்த; பிழைப்பில் பெரும் குற்றமற்ற சிறந்த; பெயரே பேசி திருநாமங்களையே பேசி; யார் முகப்பும் எல்லாரெதிரிலும்; திருமாலை திருமாலாகிய; அவனை அப்பெருமானை; அழைப்பன் அழைப்பேன்
izhaippu ariya difficult to think of; āyavanĕ ŏh one born as a cowherd boy!; yādhavanĕ ŏh one who came in the clan of yadhu (as vasudhĕvar’s son); enṛu saying so; māyavanĕ enṛu saying, ŏh one who has amaśing qualities!; madhiththu meditating; āngu avargal̤ sonna those in thiruvāyppādi (gŏkulam) who called out to emperumān; pizhaippu il perum peyarĕ pĕsi reciting the great names which engage the person (reciting them) and destroying them; yār mugappum in front of everyone; thirumālai avanai that emperumān thirumāl̤; azhaippan ī will call

Detailed WBW explanation

Āzhvār is invoking the Lord, the consort of Śrī Mahālakṣmī, beseeching Him to grace him with His divine presence. He speaks of Emperumān with profound devotion, unbounded by restraint. Nammāzhvār has mercifully elucidated in his Thiruvāimozhi 9-8-10, "sindhai kalangith thirumāl enṛu āzhaiṣṭān" (I will fervently call out to Emperumān, overcome with emotion).

+ Read more