IT 40

விரைவில் திருமாலை நினையுங்கள்

2221 சுருக்காகவாங்கிச் சுலாவினின்று * ஐயார்
நெருக்காமுன் நீர்நினைமின்கண்டீர்! * - திருப்பொலிந்த
ஆகத்தான் பாதமறிந்தும் அறியாத *
போகத்தாலில்லைபொருள்.
2221 curukkāka vāṅki * culāvi niṉṟu * aiyār
nĕrukkā muṉ * nīr niṉaimiṉ kaṇṭīr ** - tirup pŏlinta
ākattāṉ * pātam aṟintum aṟiyāta *
pokattāl illai pŏrul̤ -40

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2221. Before Yama comes and throws his rope and catches you, think of the names of the lord. You know that real happiness is to worship the feet of the lord with Lakshmi on his chest. There is no other thing could bring you happiness except to know the lord and worship his feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுலாவி நின்று உடம்பு முழுவதும் சூழ்ந்து; சுருக்காக வாங்கி சரீரத்தைச் சுருங்கச் செய்து; ஐயார் கோழையானது உடலை; நெருக்கா துன்புறுத்துவதற்கு; முன் முன்பே; திருப் பொலிந்த திருமகளுடன் விளங்கும்; ஆகத்தான் மார்புடைய பெருமானின்; பாதம் திருவடிகளை; நீர் நினைமின் நீங்கள் சிந்தியுங்கள்; அறிந்தும் பகவத் விஷயத்தை அறிந்தவர்களாயிருந்தும்; அறியாத அறியாதவர்களாகவே உங்களைச் செய்யவல்ல; போகத்தால் சப்தாதி விஷயங்களை அநுபவிப்பதால்; பொருள் இல்லை ஒரு பயனும் இல்லை; கண்டீர் கண்டுகொள்ளுங்கள்
aiyār phlegm (a mucous material); surukkāga vāngi contracting the body; sulāvi ninṛu surrounding the body fully [spreading to all parts of the body]; nerukkā mun before it starts troubling; thirup polindha āgaththān pādham the divine feet of emperumān who is decorated with ṣrī mahālakshmi on his chest; nīr ninaimin kaṇdīr please think of [his divine feet]; aṛindhum even if you are conversant with matters relating to emperumān; aṛiyādha those which will make you ignorant; bŏgaththāl enjoying worldly pursuits starting with ṣabdham (the five sensory perceptions); porul̤ illai there is no purpose

Detailed WBW explanation

Surukkāga vāṅgi – Phlegm will begin to constrict the body, which is composed of the five elements, rendering it akin to a purse tightened by a dual-string mechanism, enabling it to be fully contracted at the neck.

Sulāvi ninṛu – It will proliferate throughout the body and lead to the demise of the individual.

Aiyār nerukkā mun – Before the phlegm commences

+ Read more