IT 8

What a Manner of Drinking Milk from the Demoness!

பேய்ச்சியிடம் பாலுண்ட பான்மை என்னே!

2189 உகந்துன்னைவாங்கி ஒளிநிறங்கொள்கொங்கை *
அகங்குளிரஉண்ணென்றாளாவி * -உகந்து
முலையுண்பாய்போலே முனிந்துண்டாய் * நீயும்
அலைபண்பா லானமையாலன்று.
IT.8
2189 ukantu uṉṉai vāṅki * ŏl̤i niṟam kŏl̤ kŏṅkai *
akam kul̤ira uṇ ĕṉṟāl̤ āvi ** ukantu
mulai uṇpāy pole * muṉintu uṇṭāy * nīyum
alai paṇpāl āṉamaiyāl aṉṟu -8

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2189. When Putanā took you in her lap and gave milk from her beautiful breast saying, “Drink happily, ” you pretended to drink her milk and killed her. Even though she came as a mother and gave milk to you, you killed her because she had come to kill you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உகந்து வஞ்சனையாக வந்த பூதனை; உன்னை வாங்கி உன்னை தூக்கி எடுத்து; ஒளி நிறம் கொள் அழகிய ஒளியுள்ள; கொங்கை மார்பகத்திலிருந்து; அகம் குளிர மனம் மகிழும்படி; உண் என்றாள் பாலைப் பருகு என்றாள்; ஆனமையால் ஆகையால்; அன்று நீயும் அன்று நீயும் சிறு குழந்தை; அலை பண்பால் உகந்து பொய் மகிழ்ச்சியைக் காட்டி; முலை உண்பாய் மெய்யாகவே பாலைப் பருகுவது; போலே முனிந்து போல் மிகுந்த கோபத்துடன்; ஆவி உண்டாய் உயிரை உறிஞ்சி உட்கொண்டாய்
ugandhu playacting as if she is full of affection, just like yaṣŏdhā pirātti; unnai vāngi lifting you (when you were sleeping); ol̤i niṛam kol̤ kongai beautifully radiant bosom (since it was full of milk); agam kul̤ira uṇ enṛāl̤ she said “drink” to make the infant happy in its mind; ānamaiyāl hence; anṛu during that time when she offered her bosom to you; nīyum you too, as an infant; alai paṇbāl due to your [excessive] childishness; mulai uṇbāy pŏlĕ as if you are really suckling; ugandhu (showing outwardly) your happiness (as if you have attained an impossible gift); munindhu becoming very angry (in your mind); āvi (that pūthanā”s) life; uṇdāy you swallowed (along with her milk)

Detailed Explanation

Avatārikai

In this sublime pāsuram, the Āzhvār lovingly instructs his own mind, cautioning it with profound wisdom. He impresses upon his heart the absolute necessity of sincerity when seeking refuge at the lotus feet of Emperumān, warning that no trace of enmity or falsehood must secretly linger within. The profound implication is that any approach to the Lord

+ Read more