IT 61

திரிவிக்கிரமனைத் துதித்தால் பெரும்பேறு கிட்டும்

2242 நின்றதோர்பாதம் நிலம்புடைப்ப * நீண்டதோள்
சென்றளந்ததென்பர் திசையெல்லாம் * - அன்று
கருமாணியாய் இரந்தகள்வனே! * உன்னைப்
பிரமாணித்தார் பெற்றபேறு!
2242 niṉṟatu or pātam * nilam putaippa * nīṇṭa tol̤
cĕṉṟu al̤antatu ĕṉpar ticai ĕllām ** - aṉṟu
karu māṇiyāy * iranta kal̤vaṉe! * uṉṉaip
piramāṇittār pĕṟṟa peṟu! -61

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2242. People say that as a thief you took the form of a bachelor dwarf, went to king Mahābali and asked for three feet of land. You measured the world with one of your feet and raised the other foot and touched the sky, as your arms extended to all directions. How fortunate they are who described you like this!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொரு காலத்தில்; கரு கருத்த; மாணியாய் பிரம்மசாரியாய்ச் சென்று; இரந்த யாசித்த; கள்வனே வஞ்சகமான பெருமானே!; நின்றது பூமியை அளப்பதாக நின்ற; ஓர் பாதம் ஒரு திருவடியானது; நிலம் பூமண்டலத்தை; புதைப்ப ஆக்ரமித்துக் கொள்ள; நீண்ட தோள் மற்றோரடியில் நீண்ட தோள்; திசை எல்லாம் திக்குக்களெல்லாவற்றிலும்; சென்று வியாபித்து; அளந்தது மேலுலகத்தையும் அளந்தது; என்பர் என்று பெரியோர்கள் கூறுகின்றனர்; உன்னை இது உன்னை; பிரமாணித்தார் நம்பினவர்கள் எல்லாரும்; பெற்ற பேறு பெற்ற பெரும் பேறாகும்
anṛu long ago; karumāṇi āy as a bachelor with black complexion; irandha asking for alms (from mahābali for 3 steps of earth); kal̤vanĕ ŏh cunning emperumān!; ninṛadhu ŏr pādham one divine foot which stood (to measure the earth); nilam the entire earth; pudhaippa hiding it; nīṇda thŏl̤ the huge divine shoulder which grew; dhisai ellām senṛu permeating through all directions; al̤andhadhu enbar (knowledgeable people) say that it measured (the upper worlds); unnai piramāṇiththār peṝa pĕṛu is the great benefit that all those who believed you, got

Detailed WBW explanation

"ninṛadhŏr pādham nilam pudhaippa" – Before the thought of concealing the earth had even crossed the minds of any, a divine foot suddenly obscured the entire earth.

"Or pādham" – The āzhvār does not express in a straightforward, mathematical manner such as 'one times one is one'. Therefore, when mentioning one divine foot, it is not simplistic to assume the other

+ Read more